Walking Dead suomeksi toukokuussa 2012

Keskustelu osiossa 'Sarjakuvat' , aloittajana BillyBob, 27.02.2012.

  1. BillyBob

    BillyBob Uusi jäsen

    Liittynyt:
    25.08.2006
    Viestejä:
    355
    Saadut tykkäykset:
    12
  2. Mookid

    Mookid Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    16.07.2006
    Viestejä:
    2 707
    Saadut tykkäykset:
    353
    Kuka avuton oikeasti lukee suomennettuja sarjakuvia ja maksaa niistä ylihintaa? 5-10 euroa tuohon hintaan lisää, niin saa yli tuhatsivuisen The Walking Dead Compendium 1:n.
     
    Viimeksi muokattu: 06.03.2012
  3. x_jmt_x

    x_jmt_x Tuttu käyttäjä

    Liittynyt:
    18.08.2006
    Viestejä:
    7 617
    Saadut tykkäykset:
    523
    Vaikka en menisi kaikkia englannintaidottomia avuttomiksi haukkumaan, niin loppuosasta samaa mieltä ihan yleensäkin:
    - englanninkielisen sarjakuvan käännösversioiden ostaminen on mielestäni typerää, koska käännösversio on käytännössä aina kalliimpi - usein huomattavasti - kuin alkuperäinen versio, eikä käännös koskaan voi olla parempi, kuin alkuperäiskielinen. Lisäksi käännösversiota saa poikkeuksetta aina odotella, missä ajassa alkuperäisversion hintakin on usein pudonnut.

    Walking Dead -suomiversio:
    - 300 sivua, 27,95e

    Walking Dead Compendium 1 Amazon.comista:
    - 1088 sivua, 26,2 eur + postit arviolta 5e tai vähemmän = 30 euroa.

    Eli kahden euron lisäkustannuksellä lähes nelinkertainen sivumäärä. Aika no-brainer, jos sitä englantia mitenkään saa taipumaan.
     
    Viimeksi muokattu: 06.03.2012
  4. BillyBob

    BillyBob Uusi jäsen

    Liittynyt:
    25.08.2006
    Viestejä:
    355
    Saadut tykkäykset:
    12
    No varmaan jopa melko monikin haluaisi lukea ylipäätään kirjoja tai sarjakuvia omalla kielellään, eikä siinä ole välttämättä ensimmäisenä kyse mistään avuttomuudesta. Luen itse asiassa itsekin mieluiten ainakin kirjat suomeksi, vaikka englannin taitaminen onkin ihan hyvää luokkaa. Silti erilaisia ammatti/erikoistermejä voi olla joskus hieman hankala tietää ja eipähän tarvitse sitten turvautua sanakirjaan kun joku tietty sana/termi rupeaa kummittelemaan eri sivuilla. Se on vain minusta mukavampaa.

    Enemmän minua aina kummastuttavat ja suorastaan vituttavat sellaiset ihmiset, jotka tulevat tyrkyttämään omia mielipiteitään tyyliin; "kun mä teen aina näin, niin miksi joku toinen tekis erilailla. Daa...tyhmää".

    Itsekin voisi sitten vaan todeta, että "kuka avuton pässi käyttää automaattivaihteita autossa. Eiks ne osaa ajaa vai mitä". Yleisesti ottaen kun manuaali on monissa asioissa parempi mutta ehkä mukavuuden kannalta taas automaatti vie monien mielestä voiton.

    Miten tätä sitten oikeastaan edes mitataan, vaikka se ehkä jonkinsortin yleinen totuus olisikin? Itse olen lukenut samoilta kirjailijoilta teoksia kahdella eri kielellä ja ei ne alkuperäiset teokset nyt niin mullistavan erilaisia olleet niissä tapauksissa ainakaan. Jotkut vitsit ja sanaleikit voivat toki olla sellainen selkein esimerkki, jossa alkuperäinen teksti on parempi, mutta silti. Sitäpaitsi voin myöntää avoimesti olevani niin avuton, että en hallitse kuin kolmea kieltä. Jäisi nimittäin aika moni kirja ja sarjakuva lukematta jos vain alkuperäistä teosta hamuaisi. Joten eikö siihen nähden ole hyvä, että sitä tekstiä ilmestyy myös käännettynä.

    Kyllä nuo kovakantiset deadit ovat amazonissakin sen 20,99 dollaria (normihinta 34,99). Käännös on myös kovakantinen. Siis voisin mä melkein maksaa sen suositellut 27,95 (se voi toki olla halvempikin), jos sen saisi heti tuosta ärrältä (kuten joskus noita sai), tai paikallisesta kirjakaupasta ilman odotteluja tai tilaamisia mistään amazonista.

    CDONissa tuo samainen tuleva kirja on 21,95 € ja alennuksineen saisin sen kotiin kannettuna alta kahdenkympin. Compendiumin voi ostaa, mutta sekin on kyllä sen 59,99 normaalisti ja suomalaisissa kaupoissa sen 50-60 euroa. Koska tässä on nyt kauhean kätevästi verrattu suomennoksen suositushintaa alennetun compendiumin hintaa, vaikka juuri esitin, että esim. cdonissa suomennos on suosiotushintaa huomattavasti halvempi. Enkä edes katsonut, että saanko hintaa alas muilla cdonin bonareilla. Ja jos compendiumia ei olisi edes ilmestynyt, niin ei noissa nyt niin järkyttävää hintaeroa olisi. Alennettuna enkunkielisetkin olisi euroissa 15,72. Oho.. vähän päälle euron ero cdonin hintaan. Aika hurjaa. Toki käännökset ovat kalliimpia, mutta pidetään nyt sentään nuo vertailut reiluina.

    Mutta eipä tätäkään varmaan kukaan tule tyrkyttämään jos ei kiinnosta.
     
  5. x_jmt_x

    x_jmt_x Tuttu käyttäjä

    Liittynyt:
    18.08.2006
    Viestejä:
    7 617
    Saadut tykkäykset:
    523
    Katsoin, millä hinnalla sen kotiin saa, oli kyse alennuksesta tai ei. Amazonin "alennukset" tosin ovat usein enemmän tai vähemmän vakiohintoja siten, että ne alet on voimassa vuoden tai pidempään..
     
  6. MiKiM

    MiKiM Uusi jäsen

    Liittynyt:
    09.03.2008
    Viestejä:
    62
    Saadut tykkäykset:
    0
    Avuttomuudesta ei varmaan ole kyse, mutta kuten jo yllä mainittu niin pääsääntöisesti eng-suomi käännökset tuppaa olemaan vasemmalla kädellä tehtyjä eivätkä täten pääse välttämättä tunnelmassa alkuperäisen tasolle. Mitä nyt olen lukenut tätä sarjaa n.40 lehden verran englanniksi, niin ei ole mitään kovin vaikeaa termistöä. Hyvin pysyy kärryillä vaikkei olisikaan mikään laudaturin tasoinen engelsmannin taitaja.
     
  7. Samppa

    Samppa Käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    13.06.2000
    Viestejä:
    14 062
    Saadut tykkäykset:
    26
    Kyllä Egmontin sarjakuvakäännökset ovat yleisesti ottaen olleet hyvää tasoa. Muutenkin ylempänä aivan turhaa valitusta, hyvähän se on että sarjakuvia käännetään yhä suomeksi ja vieläpä varsin kiinnostaviakin teoksia.