Jep. Luulenpa että ranskalaisena Besson on tuon ääniraidan hyväksynyt mukisematta, mutta Ranskan markkinoille ja muualle missä sitä asiakas haluaa käyttää. En usko että hänellä on ollut tarkoitus levittää ranskalaisen dubbauksen ilosanomaa kaikkialle maailmaan. Kysyisin häneltä itseltään jos voisin... Mutta joo, vaikka Besson on yksi suosikkiohjaajistani, taitaa tuo boksi jäädä ostamatta jos vain leffat saa erikseen oikeina versioina jostain hankittua. PS. Stereoissani laulaa tällä hetkellä Charlotte Gainsbourg ranskan kielellä joten ei minulla mitään ranskaa vastaan ole.
Ehkä Big Bluen osalta mikäli kuuntelee mieluummin ranskalaisten näyttelijöiden mongertamaa englantia, mutta on täysin naurettavaa itkeä että nyt koko boksi on pilalla. Tiedätkö mikä minua naurattaa? Se, että yhdessä ketjussa puolustetaan veren maku suussa ohjaajan näkemystä - ja toisessa ketjussa ylistetään studioita, jotka tekevät mitä lystäävät ohjaajan näkemyksestä välittämättä. Koettakaa nyt hyvät ihmiset päättää.
Tämän boksin tapauksessa ranskankielinen ääniraita oli ainoa tarjottu vaihtoehto; eräänlainen "my way or the highway" -tilanne. Asiakkaan haluilla ei ollut mitään tekemistä asian kanssa.
Katso ihan oikeasti se loppukohtaus. Missä Arquette höpöttää täysin skitsofreenisesti ranskaa ja englantia sekaisin. Väitätkö ihan naama pokkana, ettei sinua häiritse äänen vaihtelu? Uskon, että 99% plazalaisista kuuntelee mieluummin elokuvan ALKUPERÄISTÄ ääniraitaa, jossa ranskalaiset mongertavat englantia ja englantia äidinkielekseen puhuvat näyttelijät puhuvat myös englantia, kuin ranskaksi dubattua versiota johon on jätetty muutamia alkuperäisia englantilauseita täysin järjettömällä logiikalla sekaan. Btw, kun sanoit ettei sinua häirinnyt ääniraita koska tiesit sen olevan ohjaajansa haluama, niin mitä mieltä muuten olit Star Warsin Special Editioneista tai E.T.:n 20-v-juhlajulkaisusta?
Väitän. Katsoin dubattua leffaa, jossa osa reploista oli jätetty syystä tai toisesta dubbaamatta. Pistin vaihtelun merkille, mutta se ei häirinnyt. Uskonasioita ja argumentum ad populum. Minä tiedän, että katsoessani leffaa, jossa on moninkertaisesti enemmän ranskaa kuin englantia äidinkielenään puhuvia näyttelijöitä, kuuntelen mieluusti ääniraitaa jossa ranskalaiset puhuvat ranskaa. Dubbaamattomien lauseiden logiikasta voidaan vääntää kättä vaikka maailman tappiin ja turhaan, koska ainoa asiasta oikeasti jotain tietävä on Besson. Miten vuosikymmeniä julkaisunsa jälkeen uudella teknologialla "hienosäädetyt" (ja joidenkin fanittajien mielestä pilatut) leffat liittyvät elokuvaan, josta julkaistiin englanninkielinen ja ranskankielinen versio samaan aikaan? Rinnastus on virheellinen.
No, jossei nuo suomitekstit ole ihan välttämättömät, niin tuon "Suuren Sinisen" saa brittien Amatsoonilta nyt n. 11 puntaa +postimaksuja alle puolitoista puntaa. Siinä löytyy molemmat versiot molemmilla ääniraidoilla. Tän Besson-boksin tiedot on silti kyllä harhaanjohtavia, vääntelipä juttua miten tahansa ja oli se sitten ohjaajalleen rakkaampi lapsi tai ei. Ile
Tiedot... eli kaikki takakannessa listatut speksit ovat päin honkia? Minusta ne näyttävät pitävän ihan kutinsa.
Hyvin ristiriitaista kommenttia sinulta. Olet kuitenkin hyvin tarkka erilaisten julkaisujen ja niiden teknisten puolten suhteen. Nyt katsot elokuvaa, joka on dubattu huonosti ja loogittomasti, eikä asia häiritse sinua yhtään. Minä vain ihmettelen, mutta ei asia minulle sen enempää kuulu. Unohdetaan tämä. A) Kaikista elokuvista julkaistaan ranskassa ranskankielinen versio heti niiden ilmestyttyä. Eli tuo (huonosti) ranskaksi dubattu versio on ollut olemassa yli 20 vuotta, mutta vain ranskalaisille tarkoitettuna. Miksi se pitää nyt tunkea muiden kuunneltavaksi, ilman vaihtoehtoa?! B) Sanoit, ettei asia sinua todennäköisesti häirinnyt kun tiesit kyseessä olevan ohjaajan halu julkaista vain tuo dubattu versio. Tässä tapauksessa sinua ei varmaan hämännyt SW tai ET-leffojen muutokset, sillä kyseessä oli ohjaajan halu niihin. Sen jälkeen avauduit vielä ihmeellisesti muiden foorumilaisten mielipiteistä siitä, pitääkö ohjaajan julkaisua kunnioittaa vai ei. Oli todella outo puolustuspuhe sinun omalle mielipiteellesi. C) Eikö sinua ihmetytä, että olet todennäköisesti ainoa, jonka mielestä tuo ranskadubbaus on ok? Etkö voisi ajatella asiaa ja puhua siitä hieman objektiivisemmin, etkä noin ylimielisesti mitä olet alusta alkaen tehnyt?
Mitäs jos itse tarkistaisit IMDB:stä? - Le Denier Combat: Dolby - Subway: Dolby - The Big Blue: 70mm-versiossa 6 track, 35mm = Dolby SR - Nikita: Dolby - Atlantis: Dolby SR - Léon: Dolby Digital + 8 kanavainen SDDS - Fifth Element: Dolby Digital + SDDS (6 track) Yhdessäkään elokuvassa ei ole pelkkää stereoääntä, vaan vähintään nelikanavainen (analoginen) surround, eli Dolby Stereo.
Ottamatta kantaa leffoihin joita en ole kaiketi edes nähnyt (vaikka en ranskankielestä niin välitä) niin kyllähän Dolby Stereo on kaksikanavainen ääni jonka prosessoinnin onnistuneisuus Pro Logic dekooderilla riippuu alkuperäisestä äänitystekniikasta, lopputulos voi parhaimmillaan kuullostaa nelikanavaiselta vaikka siinä vain kahta kanavaa onkin käytetty.
Vuoden huonoin BD kuvanlaadultaan jonka itse olen nähnyt on ylössaalatun näköinen sahalaidoin varustettu Machine Girl UK-julkaisu. Leffa oli mainio ja toki rahansa värtti..tulispa jossakin kunnon julkaisu tai jopa uusintajulkaisu mutta tuskin pikkufirmoilla on varaa uusintajulkaisuihin vaikka alkuperäinen olisikin mokattu.
Harhaanjohtavia, ei "päin honkia". Boksissa siis olisi voitu kertoa, että elokuvassa Le Grand Bleu on vain ranskisääniraita. Kuten nyttemmin brittien versioissa ainakin Amazonilla. Ile
Wikipedia: "The optical soundtrack on a Dolby Stereo encoded 35 mm film not only carried left and right tracks for stereophonic sound, but also, through a matrix decoding system (which had been developed for the "quadraphonic" or "quad"-sound era of the 1960s) , a third center channel, and a fourth surround channel (which is heard over speakers on the sides and rear of the theater) for ambient sound and special effects. This yielded a total of four sound channels, ..." Eli kuten sanoin: nelikanavainen (analogi-)surround. Mennään jo aika rajusti offtopikiksi. Jos vaikka ryhdistäydyttäisiin.
Kun nyt on raahattu tuo seniili Lucaskin framille, niin toteaisin ettei KUKAAN olisi valittanut uusista Tähtien Sodan versioista, jos tuo pökkelö olisi sallinut rinnalla julkaistun ALKUPERÄISEN VERSION! Sama pätee Bessonin Suureen Siniseen soveltaen: Kukaan ei kitisisi äänistä jos ihan viralliset olemassa olevat vaihtoehdot olisivat olleet saatavilla. Ja kun se muualla onnistuu, niin siitä voi päätellä, että "ohjaajan tahto" on tässä tapauksessa liioittelua, tai sitten täyttä tuubaa. Ile
Nordisk Filmin julkaisemaa Sukiyaki Western Djangoa on lyhennetty peräti 27 minuuttia, eli "julkaistu päin persettä". Ohjaajan 121 minuuttinen versio on ainoa oikea.:grr:
Mun mielestä toi ranskadubbaus on täysin ok. Jos on vähäänkään sivistänyt itseään eurooppalaisen elokuvatuotannon suhteen niin ei dubbaukset kyllä enää oikeesti voi häiritä. Jotkin eurooppalaiset elokuvantekijät dubbaavat vielä tänäkin päivänä - vaikka puhuttu kieli siis on sama kuin esitetty. Kulttuuriasia, ja kulttuuriasiat sekä ohjaajien taiteelliset näkemykset kunniaan. Jos ei ohjaajan näkemys asiasta kiinnosta, osta joku muu julkaisu. Eiköhän juuri ohjaajan nimeä kantava boksi ole tarkoitus olla statement ohjaajan työstä ja näkemyksestä?
Vai että dubbaukset kunniaan, tämä ketjuhan saa varsin hurjia käänteitä. Vähintään puolet näyttelijäsuorituksesta tulee niistä repliikeistä, joten jos katsot dubattua versiota, ei mielestäni oikeastaan voi edes sanoa alkuperäisen version näyttelijän olevan sama henkilö kuin dubatun.
Jep, kun leffasta olen aikoinaan nähnyt sekä tavallisen version että version longuen tai mikä hitto se olikaan (directors cut) molemmat dubbaamattomina, niin että niissä huulisynkkakin osuu kohdalleen, niin kyllä ajatus ranskaksi dubatusta Suuresta Sinisestä saa ainakin minulla karvat nousemaan pystyy...
Onkos täällä ketään joka olisi nähnyt Ocean's Thirteen blu-rayna? Kovasti on joka puolella haukuttu kuvanlaatua, mutta itseä kiinnostaisi tämä kokoelmiini lisätä, koska pidän itse elokuvasta, ja aiempaa dvd-versiota ei itselläni ole. Onko se kuvanlaatu aivan täyttä roskaa, vai onko noissa arvioissa vain vihalisää mukana?