Tekstitysvirheet Netflixissä

Keskustelu osiossa 'Streaming-palvelut' , aloittajana wille82, 08.02.2013.

  1. wille82

    wille82 Member

    Liittynyt:
    05.04.2004
    Viestejä:
    705
    Saadut tykkäykset:
    0
    Oon tässä nyt Stargatea katsellut kolmos kauden kolmanteen jaksoon asti ja tekstitys on kyllä välillä kirjoitusvirheitä ja ihmeellisyyksiä täynnä.

    Tuli äsken vastaan lause:
    "Presidentti miettii, voiko Asgardasgardasgardiin luottaa."
     
  2. mvi10

    mvi10 Member

    Liittynyt:
    14.09.2001
    Viestejä:
    62
    Saadut tykkäykset:
    0
    Toi on vielä pientä. Välillä tuntuu, että käännöksiä tekee joku ulkomaalainen Googlen kääntäjällä. Samasta sarjasta on löytynyt niin paljon virheitä, että oma tilaus loppuu tähän. Hyperspace = hypermedia-avaruus. Ihmettelen kyllä onko kääntäjillä edes aivotoimintaa.
     
  3. tunis

    tunis New Member

    Liittynyt:
    28.08.2012
    Viestejä:
    14
    Saadut tykkäykset:
    0
    Karmeeta. Onneks ei tartte tekstejä ku silloin jos pitää olla hiljaa :D, sitähän vois vaikka tulla pahempikin hepuli
     
  4. VeZius

    VeZius Member

    Liittynyt:
    05.04.2003
    Viestejä:
    586
    Saadut tykkäykset:
    14
    Tuo sama virhe on muistaakseni myös DVD:llä, joten samasta lähteestä tulleet varmaankin.
     
  5. mvi10

    mvi10 Member

    Liittynyt:
    14.09.2001
    Viestejä:
    62
    Saadut tykkäykset:
    0
    Onhan tämä uskomaton tekstitysfirma joka näitä tekee... :OI

    "Return fire, main battery" = Palauta tuli, pääakku.
     
  6. aheikkinen

    aheikkinen Well-Known Member Tukijoukot

    Liittynyt:
    05.04.2007
    Viestejä:
    5 082
    Saadut tykkäykset:
    108
    Veikkaan seuraavan "firman" olevan yksin ja suoraan vastuussa suurimmasta osasta flixin subeja: translate.google.com
     
  7. Fitzgerald

    Fitzgerald New Member

    Liittynyt:
    14.11.2004
    Viestejä:
    80
    Saadut tykkäykset:
    0
    Netflix teettää käännöksensä hikipajoissa, mahdollisimman halvalla, ja mahdollisimman nopeasti. Sillä yhdistelmästä ovat laatu ja luovuus aika kaukana.

    Firman johtoporras on ihan julkisesti todennut, että heitä kiinnostaa käännöksissä vain mahdollisimman halpa hinta.
    Lähde: http://av-kaantajat.blogspot.fi/2012/10/netflixin-kaannosstrategiassa-on.html
    Kannattaa lukea.

    Laadukkaasta kääntämistyöstä ei nykyään ole valmis maksamaan enää juuri kukaan muu kuin YLE. Asian tiimoilta oli viime syksyllä aika eläväistä keskustelua, kun MTV3 vaihtoi hikipaja-käännöksiin.
     
    Viimeksi muokattu: 26.03.2013
  8. Kadaver

    Kadaver New Member

    Liittynyt:
    30.07.2010
    Viestejä:
    19
    Saadut tykkäykset:
    0
    Falling Down- elokuvan alkutekstit pärähti ruutuun:

    PANKKA PÄIVÄ

    [​IMG]
     
  9. jmo

    jmo Member

    Liittynyt:
    26.04.2002
    Viestejä:
    757
    Saadut tykkäykset:
    11
    Niin mitä sitten. Et varmaan tiennyt mitä elokuvaa alat katsomaan.

    Oikeasti kyllä ihmetyttää tämä jatkuva valitus tekstityksistä.
    Ne ovat mitä ovat, mutta palvelu maksaa 8 euroa kuukaudessa.
    Täällä valittavat osaavat englantia varmasti riittävästi, jotta voivat yleensäkään valittaa tästä asiasta.

    Joten olisiko parempi että suomenkielisiä tekstejä ei ole lainkaan.

    Maksaa 4 euroa lisää kuukaudessa hankkia unblock-us -palvelu. jonka kautta saa laajemman tarjonnan pelkillä englanninkielisillä teksteillä.

    En nyt ihan ymmärrä tätä vinkumista ihmisiltä, joilta tuntuu löytyvän tonneja kotiteatterin parantamiseen.
    Luulisi sitten löytyvän rahaa myös blu-ray elokuvienkin hankkimiseen, ettei täällä tarvitsisi valittaa halpistarjonnan käännöksistä.

    Netflix tarjoaa toimivaa palvelua, jota nykypäivänä on muuten lähes mahdotonta saada.
    Kaikkea ei voi saada 8 eurolla kuussa. Ymmärrätte varmaan kuitenkin ja pysytte mukana tapahtumissa näilläkin halpiskäännöksillä.

    Itse ainakin pärjään. Eikä ongelmia ole ollut ymmärryksen suhteen.
     
  10. kulju

    kulju New Member

    Liittynyt:
    15.01.2005
    Viestejä:
    862
    Saadut tykkäykset:
    0
    No vaikka sitä että siinä oli virhe joita tämä ketju käsittelee.
    Minua taas ihmetyttää ihmiset joille lämmin kalja ja kylmä pihvi ovat ihan ok, jos ne vaan ovat halpoja.
    Osaan kyllä englantia riittävästi, mutta ei se poista sitä tosiasiaa että nuo tekstitykset on tehty ihan päin helevettiä.
    Ei, parempi olisi jos ne olisivat ammattilaisten tekemiä ja edes hieman kissaa pienemmällä fontilla. Niiden ei olisi pakko olla puolessa ruudussa korkeussuunnassa ja värinä voisi olla mustalla reunustettu valkoinen.
    Perisuomalaista, mistään ei saa valittaa. Istutaan turpa kiinni ja kärsitään ketään häiritsemättä. Ongelma on siinä että edellä mainittuja asioita ei kuluttaja saa korjattua edes rahalla. Jos olisi vaihtoehtona kalliimpi kuukausipaketti jossa edellä mainitut asiat olisivat kunnossa + ääni-/kuvasynkka, maksaisin siitä mieluusti.
    Löytyykin, mutta ihan kaikkea ei jaksa/halua/viitsi hankkia kiekolla. Tämä vaatisi myös rahaa isomman asunnon hankkimiseen, jota ainakaan allekirjoittaneella ei tällä hetkellä ole. Vaikka leffat löytyisivätkin kiekolta niin sitä kiekkoa on hankala tunkea puhelimeen/tablettiin yms. missä netflixiä tulee käytettyä esim. työmatkoilla.
    No toimivaa ja toimivaa, sanoisin välttävää.
     
  11. hex

    hex Member

    Liittynyt:
    06.03.2000
    Viestejä:
    773
    Saadut tykkäykset:
    1
    Aika paljon on tullut sarjoja katsottua tähän mennessä ja ei mitään järkyttäviä tekstitysmokia ole ollut. Fonttikokokin on ihan ok, ja tekstit ovat ihan oikeassa paikassa ruudun alaosassa. Ja AppleTV näyttää tekstitkin valkoisina mustin reunoin. Ääni ja kuva ovat olleet synkassa paitsi Iron Skyssä sain ne jotenkin sekaisin kun kelasin pätkän taakse päin.
     
  12. kulju

    kulju New Member

    Liittynyt:
    15.01.2005
    Viestejä:
    862
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tästä voi päätellä että englannin kielen taitosi ei ole kovin kummoinen ja käynti silmälääkärillä ei olisi pahitteeksi jos pienemmät fontit ei näy :)
    Saattaa vaihella sarjasta/elokuvasta riippuen, mutta esim. tällä hetkellä seuraamassani Fringessä on alemman tekstirivin ja kuvan alalaidan välissä semmoinen tila että siihen mahtuisi toinen mokoma kaksirivinen tekstitys. Sitten on vielä näitä sarjoja joissa käytetään nerokasta kolmirivistä tekstitystä, esim. Spartacus.
    No hyvä että edes jossain toimii. Itse saman rahan maksaneena saan nauttia kusenkeltaisista teksteissä useammissa PC:issä, tabletissa ja puhelimessa. Äänisynkka on hieman parempi laitteissa joihin on saatavilla Netflix sovellus ja ei tarvitse käyttää selain + Silverlight yhdistelmää. Näissäkin tilanne paranee hieman jos osaa Silverlightin diagnostiikkamenusta käydä vääntämässä bufferoinnin manuaaliarvolle automaattisen sijasta. Olen muuten huomannut että tuon äänisynkan pielessäolon huomaaminen vaikuttaisi olevan aika ihmisestä riippuva. Tunnen ihmisiä jotka eivät huomaa mitään vaikka synkka olisi aivan metsässä. Tosin tuon huomaamista helpottanee 100" kuvakoko.

    Taisin vielä unohtaa mainita että joidenkin sarjojen kohdalla nyppii kun niiden kuvasuhde on pakotettu vääräksi venyttämällä/litistämällä, esim. Hiuskarvan varassa.
     
  13. hex

    hex Member

    Liittynyt:
    06.03.2000
    Viestejä:
    773
    Saadut tykkäykset:
    1
    Työkokemusta löytyy kyllä maamme rajojen ulkopuoleltakin, joten veikkauksesi lienee virheellinen. Itse veikkaisin että sun kannattaisi tilata itsellesi AppleTV..
     
  14. kulju

    kulju New Member

    Liittynyt:
    15.01.2005
    Viestejä:
    862
    Saadut tykkäykset:
    0
    No tuohan ei takaa mitään. Jos oikeasti et noista ole mokia löytänyt, niin ei se kielitaito nyt kauhean häävi voi olla. Täällä lisää juttua NetFlixin tekstityksistä.
    Niin epätoivoinen en vielä ole.
     
  15. Grr

    Grr Member

    Liittynyt:
    27.08.2003
    Viestejä:
    597
    Saadut tykkäykset:
    0
    to deepthroat = imeä

    Nauratti.
     
  16. hex

    hex Member

    Liittynyt:
    06.03.2000
    Viestejä:
    773
    Saadut tykkäykset:
    1
    Sinulla on näköjään ongelmia ihan suomenkielen ymmärtämisessä, en ole missään väittänyt flixin tekstitysten olevan virheettömiä..
     
  17. kulju

    kulju New Member

    Liittynyt:
    15.01.2005
    Viestejä:
    862
    Saadut tykkäykset:
    0
    No jos sinua ei "järkytä" esim. sana suomenkieli, niin ymmärrän hyvinkin että olemme hieman eri mieltä tekstitysten laadusta :)
     
  18. jryi

    jryi Member

    Liittynyt:
    21.07.2003
    Viestejä:
    456
    Saadut tykkäykset:
    0
    Mä olen vähän sitä mieltä, että noiden käännösten ei tarvitse edes järkyttää, jotta niistä voisi olla närkästynyt. On yksi asia pystyä elämään jonkin virheen kanssa ja toinen on hyväksyä se. Paskaa ei kannata huolia halvallakaan. Ikävintä on se, että en minä nyt viitsi paskojen suomennosten takia Netflixin tilausta peruakaan, mutta olisi se kiva pystyä edes jotenkin kommunikoimaan päättäville tahoille, että oikea suomen kieli tekstityksissä olisi iloinen yllätys.
     
  19. Hans Byxor

    Hans Byxor Member

    Liittynyt:
    29.11.2008
    Viestejä:
    299
    Saadut tykkäykset:
    0
    AppleTV:lla fontit ovat varsin pieniä, mustalla reunustettuja valkoisia ja vieläpä ruudun alalaidassa. Ääni ja kuva ovat synkassa. Hyvin toimii Netflix näiltä osin eikä palvelussa muutenkaan ole isompia puutteita. :)

    Paremmista tekstityksistä en kyllä olisi valmis maksamaan senttiäkään lisähintaa.
     
  20. kulju

    kulju New Member

    Liittynyt:
    15.01.2005
    Viestejä:
    862
    Saadut tykkäykset:
    0
    Hyvä että edes jollain hardiskombinaationlla toimii. Taitaa vaan nuo AppleTV:n käyttäjät edustaa aika marginaalista ryhmää kaikista NetFlixin käyttäjistä. Kyllä niilläkin se tekstitysten varsinainen sisältö on kuitenkin ihan yhtä heikkoa kuin muillakin.