Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. RidgeForrester

    RidgeForrester Guest Guest

    Liittynyt:
    01.08.2004
    Viestejä:
    554
    Saadut tykkäykset:
    1
    Koska "Blu-Ray" on vierasperäinen sana, niin muistaakseni myös tällöin tuo välilyönti tulisi olla välissä. Siis "Blu-ray -levy".
     
  2. h3mb3

    h3mb3 Digital and smoke-free. Tukijoukot

    Liittynyt:
    15.04.2006
    Viestejä:
    1 889
    Saadut tykkäykset:
    0
    Jaa, 99 % varmuuderlla sanoisin, että tuo välilyönti riippuu ainoastaan, kirjoitetaanko sana yhteen vai erikseen. Ja Blu-rayn katsotaan kirjoitettavan yhteen (vaikka siinä väliviiva onkin). En jaksa googlata faktaa.
     
  3. TPR

    TPR Uusi jäsen

    Liittynyt:
    26.05.2003
    Viestejä:
    735
    Saadut tykkäykset:
    11
    Punainen vaara (Red Heat), Yle TV2, 28.2.:

    Arnoldin neukkupoliisi kyselee (kehnolla englannilla) amerikkalaiselta virkaveljeltä mitä vikaa on papukaijoissa:

    - What's wrong with parakeet?
    - Nothing. I didn't say anything was wrong with parakeet. My kid sister used to have a parakeet. You want a parakeet, it's okay with me. I don't give a shit.
    - You think that parakeet is feminine? = "Onko papukaija sinusta naaras?"
    - Did I say that? I didn't say that, did I? What the hell do I know? I guess it's okay.
     
  4. aheikkinen

    aheikkinen Aktiivinen käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    05.04.2007
    Viestejä:
    5 018
    Saadut tykkäykset:
    137
    Olisi yleensä hyvä liittää se omasta mielestään oikeampi suomennos mukaan. Tuossa TPR:n tapauksessa se olisi ollut "Onko papukaijan omistaminen mielestäni tyttömaista?"
     
  5. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 525
    Saadut tykkäykset:
    87
    Tarkoitat varmaankin "tyttömäistä", muuten kyllä totta.
     
  6. CharlieChaplin

    CharlieChaplin Guest Guest

    Liittynyt:
    14.01.2011
    Viestejä:
    32
    Saadut tykkäykset:
    0
    Selvältä virheeltähän tuo TPR:n papukaijajuttu vaikuttaa, mutta muistutan varmuuden vuoksi, että av-käännöksissä täytyy ottaa huomioon aika- ja tilarajoitukset. Tuo aheikkisen ehdotus kuulostaa muuten hyvältä, mutta se saattaisi olla tuohon kohtaan liian pitkä. En ole tuota elokuvaa nähnyt, eli varmuudella en tiedä.
     
    Viimeksi muokattu: 03.03.2012
  7. PhillyNott

    PhillyNott Uusi jäsen

    Liittynyt:
    24.05.2007
    Viestejä:
    535
    Saadut tykkäykset:
    8
    Muistutan varmuuden vuoksi, että aika- ja tilarajoitukset eivät oikeuta kääntämään päin helvettiä.
     
  8. srout

    srout Uusi jäsen

    Liittynyt:
    24.04.2007
    Viestejä:
    565
    Saadut tykkäykset:
    11
    Olen tuota Nannya katsellut ja tullut mieleen, suomennetaanko näitä uudestaan? Muutaman kerran henkilöiden nimet menneet väärin, viimeisimpänä Rod Stewart kirjoitettu Rod Stuart tms. Muutkaan eivät välttämättä olleet ihan päivänpolttavia 90-luvullakaan mutta ainakin tämmöinen ikääntyneempi kyllä tunnisti väärinkirjoitetut :)
     
  9. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 525
    Saadut tykkäykset:
    87
    En yhtään ihmettelisi. Ainakaan jossain Pulmusissa ei ole samat käännökset kuin alkuperäisissä esityksissä. Syynä lienee joko kanavan vaihtuminen tai käännösten "vanhentuminen", ellei molemmat. Ainakin Simpsoneissa huomasin joskus uusinnoissa päivityksiä käännöksissä, vaikka kanava olikin sama.
     
  10. CharlieChaplin

    CharlieChaplin Guest Guest

    Liittynyt:
    14.01.2011
    Viestejä:
    32
    Saadut tykkäykset:
    0
    En tietenkään tätä tarkoittanutkaan, mutta kiitos kiroilusta ja sarkasmista. Sitä vain tarkoitin, että kun tänne laitetaan ehdotuksia paremmista käännöksistä, niin minusta voisi ottaa huomioon sen, mitä sinne ruutuun oikeasti voisi laittaa. Toisin sanoen: kyseessä olevaan käännökseen voisi laittaa jotain aheikkisen ehdotuksen tyylistä, mutta lyhyemmin sanottuna.
     
    Viimeksi muokattu: 04.03.2012
  11. marlan

    marlan Aktiivinen käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    10.06.2004
    Viestejä:
    2 381
    Saadut tykkäykset:
    225
    Vierasperäisyydellä ei ole tässä merkitystä. Välilyöntiä ei tule, eikä sanaa kirjoiteta suomen kielessä isolla alkukirjaimella: "blu-ray-levy". Faktaa voi löytää esimerkiksi Kielikello-lehdestä 2/2006 (s. 22–25) ja standardista SFS 4175.
     
  12. TPR

    TPR Uusi jäsen

    Liittynyt:
    26.05.2003
    Viestejä:
    735
    Saadut tykkäykset:
    11
    Boardwalk Empire Yle TV2 4.3.:

    Mies puhuu baseballista:

    ...to besmirch our national pastime. = "Mikä tahraisi kansallisen menneisyytemme."

    pastime = ajanviete
     
  13. Samppa

    Samppa Käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    13.06.2000
    Viestejä:
    14 062
    Saadut tykkäykset:
    26
    Ei suomentajan kömmähdys, mutta viime perjantain Lapsuuteni luuserina oli saanut tekstityksensä jostain aivan muusta ohjelmasta. Melkoisena yhteensattumana väärässä tekstissä mainittiin bongojen soittaminen juuri silloin kun ruudullakin soitettiin bongoja.
     
  14. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Heh, hyvä yhteensattuma. Mutta tuskin on tosiaan kääntäjän kömmähdys (voi tosin ollakin, mikäli on vahingossa nimennyt käännöstiedoston jotenkin väärin).

    Miltäs kanavalta tuo muuten tulee? Jostain syystä tällaisia kömmähdyksiä on melko usein Music TV:llä.
     
  15. h-p

    h-p Uusi jäsen

    Liittynyt:
    13.03.2007
    Viestejä:
    863
    Saadut tykkäykset:
    0
    Varmaan Nelonen kyseessä.
     
  16. Samppa

    Samppa Käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    13.06.2000
    Viestejä:
    14 062
    Saadut tykkäykset:
    26
    Nelonenpa hyvinkin.
     
  17. gaston

    gaston Käyttäjä

    Liittynyt:
    23.10.2001
    Viestejä:
    3 485
    Saadut tykkäykset:
    80
    Uusintaesityksessä oltiin senverran hereillä lähetyspäässä että tekstitys vaihdettiin oikeaksi kesken ohjelman.
     
  18. TSX

    TSX Uusi jäsen

    Liittynyt:
    27.07.2005
    Viestejä:
    227
    Saadut tykkäykset:
    1
    Nyt oikeesti tää bluray-läppä pienemmälle.
     
  19. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Liittynyt:
    11.11.2007
    Viestejä:
    5 595
    Saadut tykkäykset:
    1
    Olisikohan kuitenkin todennäköisempänä selityksenä se että suomentaja oli humalassa. :D Practical joke, ainakin..
     
  20. kulju

    kulju Uusi jäsen

    Liittynyt:
    15.01.2005
    Viestejä:
    862
    Saadut tykkäykset:
    0
    Pahoitteluni niille keitä mieto offtopic ahistaa, mutta koska kyseistä aviisia ei ole just nyt käsillä niin kerrotko miksi englanninkielinen tuotemerkki kirjoitettaisiin pienellä?
     
    Viimeksi muokattu: 11.03.2012