Tärkeä tiedote foorumin käyttäjille

Suomentajien kömmähdykset

Discussion in 'Elokuvat' started by Mahoney, Oct 14, 2001.

  1. RidgeForrester

    RidgeForrester Guest Guest

    Joined:
    Aug 1, 2004
    Messages:
    554
    Likes Received:
    1
    Koska "Blu-Ray" on vierasperäinen sana, niin muistaakseni myös tällöin tuo välilyönti tulisi olla välissä. Siis "Blu-ray -levy".
     
  2. h3mb3

    h3mb3 Digital and smoke-free. Tukijoukot

    Joined:
    Apr 15, 2006
    Messages:
    1,889
    Likes Received:
    0
    Jaa, 99 % varmuuderlla sanoisin, että tuo välilyönti riippuu ainoastaan, kirjoitetaanko sana yhteen vai erikseen. Ja Blu-rayn katsotaan kirjoitettavan yhteen (vaikka siinä väliviiva onkin). En jaksa googlata faktaa.
     
  3. TPR

    TPR Tunnettu jäsen

    Joined:
    May 26, 2003
    Messages:
    735
    Likes Received:
    11
    Punainen vaara (Red Heat), Yle TV2, 28.2.:

    Arnoldin neukkupoliisi kyselee (kehnolla englannilla) amerikkalaiselta virkaveljeltä mitä vikaa on papukaijoissa:

    - What's wrong with parakeet?
    - Nothing. I didn't say anything was wrong with parakeet. My kid sister used to have a parakeet. You want a parakeet, it's okay with me. I don't give a shit.
    - You think that parakeet is feminine? = "Onko papukaija sinusta naaras?"
    - Did I say that? I didn't say that, did I? What the hell do I know? I guess it's okay.
     
  4. aheikkinen

    aheikkinen Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Joined:
    Apr 5, 2007
    Messages:
    5,008
    Likes Received:
    137
    Olisi yleensä hyvä liittää se omasta mielestään oikeampi suomennos mukaan. Tuossa TPR:n tapauksessa se olisi ollut "Onko papukaijan omistaminen mielestäni tyttömaista?"
     
  5. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Jan 15, 2004
    Messages:
    4,563
    Likes Received:
    99
    Tarkoitat varmaankin "tyttömäistä", muuten kyllä totta.
     
  6. CharlieChaplin

    CharlieChaplin Guest Guest

    Joined:
    Jan 14, 2011
    Messages:
    32
    Likes Received:
    0
    Selvältä virheeltähän tuo TPR:n papukaijajuttu vaikuttaa, mutta muistutan varmuuden vuoksi, että av-käännöksissä täytyy ottaa huomioon aika- ja tilarajoitukset. Tuo aheikkisen ehdotus kuulostaa muuten hyvältä, mutta se saattaisi olla tuohon kohtaan liian pitkä. En ole tuota elokuvaa nähnyt, eli varmuudella en tiedä.
     
    Last edited: Mar 3, 2012
  7. PhillyNott

    PhillyNott Tunnettu jäsen

    Joined:
    May 24, 2007
    Messages:
    535
    Likes Received:
    8
    Muistutan varmuuden vuoksi, että aika- ja tilarajoitukset eivät oikeuta kääntämään päin helvettiä.
     
  8. srout

    srout Tunnettu jäsen

    Joined:
    Apr 24, 2007
    Messages:
    577
    Likes Received:
    16
    Olen tuota Nannya katsellut ja tullut mieleen, suomennetaanko näitä uudestaan? Muutaman kerran henkilöiden nimet menneet väärin, viimeisimpänä Rod Stewart kirjoitettu Rod Stuart tms. Muutkaan eivät välttämättä olleet ihan päivänpolttavia 90-luvullakaan mutta ainakin tämmöinen ikääntyneempi kyllä tunnisti väärinkirjoitetut :)
     
  9. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Jan 15, 2004
    Messages:
    4,563
    Likes Received:
    99
    En yhtään ihmettelisi. Ainakaan jossain Pulmusissa ei ole samat käännökset kuin alkuperäisissä esityksissä. Syynä lienee joko kanavan vaihtuminen tai käännösten "vanhentuminen", ellei molemmat. Ainakin Simpsoneissa huomasin joskus uusinnoissa päivityksiä käännöksissä, vaikka kanava olikin sama.
     
  10. CharlieChaplin

    CharlieChaplin Guest Guest

    Joined:
    Jan 14, 2011
    Messages:
    32
    Likes Received:
    0
    En tietenkään tätä tarkoittanutkaan, mutta kiitos kiroilusta ja sarkasmista. Sitä vain tarkoitin, että kun tänne laitetaan ehdotuksia paremmista käännöksistä, niin minusta voisi ottaa huomioon sen, mitä sinne ruutuun oikeasti voisi laittaa. Toisin sanoen: kyseessä olevaan käännökseen voisi laittaa jotain aheikkisen ehdotuksen tyylistä, mutta lyhyemmin sanottuna.
     
    Last edited: Mar 4, 2012
  11. marlan

    marlan Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Joined:
    Jun 10, 2004
    Messages:
    2,569
    Likes Received:
    343
    Vierasperäisyydellä ei ole tässä merkitystä. Välilyöntiä ei tule, eikä sanaa kirjoiteta suomen kielessä isolla alkukirjaimella: "blu-ray-levy". Faktaa voi löytää esimerkiksi Kielikello-lehdestä 2/2006 (s. 22–25) ja standardista SFS 4175.
     
  12. TPR

    TPR Tunnettu jäsen

    Joined:
    May 26, 2003
    Messages:
    735
    Likes Received:
    11
    Boardwalk Empire Yle TV2 4.3.:

    Mies puhuu baseballista:

    ...to besmirch our national pastime. = "Mikä tahraisi kansallisen menneisyytemme."

    pastime = ajanviete
     
  13. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Joined:
    Jun 13, 2000
    Messages:
    14,064
    Likes Received:
    30
    Ei suomentajan kömmähdys, mutta viime perjantain Lapsuuteni luuserina oli saanut tekstityksensä jostain aivan muusta ohjelmasta. Melkoisena yhteensattumana väärässä tekstissä mainittiin bongojen soittaminen juuri silloin kun ruudullakin soitettiin bongoja.
     
  14. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Joined:
    Nov 23, 2009
    Messages:
    252
    Likes Received:
    0
    Heh, hyvä yhteensattuma. Mutta tuskin on tosiaan kääntäjän kömmähdys (voi tosin ollakin, mikäli on vahingossa nimennyt käännöstiedoston jotenkin väärin).

    Miltäs kanavalta tuo muuten tulee? Jostain syystä tällaisia kömmähdyksiä on melko usein Music TV:llä.
     
  15. h-p

    h-p Tunnettu jäsen

    Joined:
    Mar 13, 2007
    Messages:
    863
    Likes Received:
    0
    Varmaan Nelonen kyseessä.
     
  16. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Joined:
    Jun 13, 2000
    Messages:
    14,064
    Likes Received:
    30
    Nelonenpa hyvinkin.
     
  17. gaston

    gaston Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Oct 23, 2001
    Messages:
    3,497
    Likes Received:
    87
    Uusintaesityksessä oltiin senverran hereillä lähetyspäässä että tekstitys vaihdettiin oikeaksi kesken ohjelman.
     
  18. TSX

    TSX Käyttäjä

    Joined:
    Jul 27, 2005
    Messages:
    227
    Likes Received:
    1
    Nyt oikeesti tää bluray-läppä pienemmälle.
     
  19. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Joined:
    Nov 11, 2007
    Messages:
    5,595
    Likes Received:
    1
    Olisikohan kuitenkin todennäköisempänä selityksenä se että suomentaja oli humalassa. :D Practical joke, ainakin..
     
  20. kulju

    kulju Tunnettu jäsen

    Joined:
    Jan 15, 2005
    Messages:
    862
    Likes Received:
    0
    Pahoitteluni niille keitä mieto offtopic ahistaa, mutta koska kyseistä aviisia ei ole just nyt käsillä niin kerrotko miksi englanninkielinen tuotemerkki kirjoitettaisiin pienellä?
     
    Last edited: Mar 11, 2012