Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. Kristian

    Kristian Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    31.10.2002
    Viestejä:
    2 740
    Saadut tykkäykset:
    105
    Miestenpuolittajalta? Eiköhän kuka tahansa nainen käy...
     
  2. Einomies

    Einomies Guest Guest

    Liittynyt:
    24.08.2004
    Viestejä:
    91
    Saadut tykkäykset:
    1
    Kielitoimiston sanakirjan mukaan "puolikas" on "jonkin (tasan) kahtia jaetun kokonaisuuden toinen osa; osa joka on puolet jostakin", ja se voidaan kirjoittaa sekä yhteen että erikseen määritteensä kanssa.

    Toisin sanoen voidaan sanoa sekä "miehen puolikkaat" että "miehenpuolikkaat". Tässä tapauksessa lukija voi kehitellä merkityseroja omassa päässään, mikä on varmaan tarkoituskin.
     
  3. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 525
    Saadut tykkäykset:
    87
    Yhdyn tähän. Mutta onneksi nimi on nykyiselläänkin siis periaatteessa oikein, koska sillä tavalla se on tullut aina kirjoitettua. :p
     
  4. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 525
    Saadut tykkäykset:
    87
    Ja Matkaoppaiden suomentaja kirjoitti sitten "tälläistä". :rolleyes:

    Tällä kertaa kaksi virhettä löytyy yhdestä sanasta.
     
  5. Fakiiri

    Fakiiri Käyttäjä

    Liittynyt:
    25.08.2006
    Viestejä:
    1 463
    Saadut tykkäykset:
    9
    Tätä suomennoksessa tapahtunutta laskutoimitusta olen aina ihmetellyt, mutta DVB-G:n viesti avasi ihan uusia ajatusmaailmoja. Kaikki miehet voidaan puolittaa, eikä niitä välttämättä tarvitse muuttaa takaisin kokomiehiksi jotain TV-sarjan nimeä varten; voidaan puhua vain puolikkaista, joiden kokonaismäärä jääköön kysymysmerkiksi.
    Eli meinaat, että sarjan alkuperäisnimessä on laskuvirhe: kuuluisi olla 0,5 + 0,5 + 1,0 = 2,0 (ei siis suinkaan 2,5)?
     
  6. Crimson

    Crimson Guest Guest

    Liittynyt:
    03.08.2001
    Viestejä:
    3 318
    Saadut tykkäykset:
    2
    YLE Puheelta tuli tänään hyvää juttua leffojen kääntämisestä.
     
  7. TPR

    TPR Uusi jäsen

    Liittynyt:
    26.05.2003
    Viestejä:
    735
    Saadut tykkäykset:
    11
    SuomiTV:n Christine-sitcom eilen:

    Puhutaan tavauskilpailussa pärjäävästä lapsesta:
    "Closest thing they have to diversity is that Indian kid." - Se intiaani on ainoa erikoisuus.

    Puhutaan Priuksesta:
    "I forgot how much racists hate good gas mileage." - Rasistithan inhoavat hyviä ajo-ominaisuuksia.

    Lisäksi kahdesta Village People-vitsistä ensimmäinen oli väännetty Puuha-Pete -vitsiksi. Mikäs siinä, mutta toisen vitsin pointti oli se että se oli toinen Village People-vitsi.
     
  8. CharlieChaplin

    CharlieChaplin Guest Guest

    Liittynyt:
    14.01.2011
    Viestejä:
    32
    Saadut tykkäykset:
    0
    Olisikohan ainakin noissa kahdessa ensimmäisessä kyse yksinkertaisesti siitä, että av-käännöksissä tila ja aika on rajoitettu, eli riville mahtuu vain tietty määrä merkkejä ja käännöksen pitää olla niin lyhyt, että katsoja ehtii myös katsoa kuvaa? En ainakaan yhtäkkiä keksi, miten nuo saisi käännettyä tarkemmin, mutta lyhyesti. Otan nämä esimerkit esiin. av-kääntäjien keskustelupalstalla, jos siitä vaikka syntyy jotain keskustelua. Palsta löytyy siis osoitteesta www.av-kaantajat.fi > Keskustelu. Tai suoraan tästä: http://forum.av-kaantajat.fi/
     
  9. TPR

    TPR Uusi jäsen

    Liittynyt:
    26.05.2003
    Viestejä:
    735
    Saadut tykkäykset:
    11
    1. intialainen lapsi
    2. pientä kulutusta

    Olisivat mahtuneet molemmat.
     
  10. CharlieChaplin

    CharlieChaplin Guest Guest

    Liittynyt:
    14.01.2011
    Viestejä:
    32
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tuolla av-kääntäjien palstalla kaivattaisiin vähän enemmän kontekstia. Käy mielellään kertomassa. :)
     
  11. Fakiiri

    Fakiiri Käyttäjä

    Liittynyt:
    25.08.2006
    Viestejä:
    1 463
    Saadut tykkäykset:
    9
    Kiinnostaisi kyllä kuulla, minkälaisessa yhteydessä tuo Prius-käännös olisi edes teoriassa oikea.
     
  12. arthur

    arthur Guest Guest

    Liittynyt:
    28.06.2002
    Viestejä:
    2 430
    Saadut tykkäykset:
    0
    Ellei konteksti anna ymmärtää jotain muuta, niin ihmettelen kyllä Fakiirin tavoin, miten noihin käännöksiin on päädytty.
     
  13. TPR

    TPR Uusi jäsen

    Liittynyt:
    26.05.2003
    Viestejä:
    735
    Saadut tykkäykset:
    11
    Jokainen vähänkään amerikkalaisia seurannut tietää että intiaani on esim. "native American" nykyään, ei "Indian". Intialaisten ja varsinkin aasialaisten lasten paremmista älynlahjoista amerikkalaisiin verrattuna vitsaillaan usein. Tuota Prius-asiaa en viitsi edes kommentoida.
     
  14. CharlieChaplin

    CharlieChaplin Guest Guest

    Liittynyt:
    14.01.2011
    Viestejä:
    32
    Saadut tykkäykset:
    0
    Kontekstia kaivattiin nähdäkseni lähinnä tähän intiaaniasiaan. "Pieni kulutus" on tosiaan lyhyt ja hyvä käännös.

    Av-kääntäjien palstalla sanottiin tuota samaa, että poliittisesti korrekti termi intiaanista on englanniksi "native American". Toisaalta kommentoitiin myös, että voihan "indian" olla tarkoitettu rasistiseksi ilmaukseksi. Voiko tietää ohjelmaa/TPR:n viimeisintä viestiä näkemättä, ettei tästä ole kysymys?
     
    Viimeksi muokattu: 05.09.2011
  15. TPR

    TPR Uusi jäsen

    Liittynyt:
    26.05.2003
    Viestejä:
    735
    Saadut tykkäykset:
    11
    Voi tietää, jos on yleistietoa:

    http://www.google.com/search?q=indian+spelling+bee
     
  16. CharlieChaplin

    CharlieChaplin Guest Guest

    Liittynyt:
    14.01.2011
    Viestejä:
    32
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tämä seuraava nyt on saivartelua, mutta huomautanpa kuitenkin, että jos on sattunut kuulemaan aiemmin useasti, että intialaisia pidetään hyvinä tavaajina, niin silloin voi ehkä arvata, että kyseessä on todennäköisesti intialainen, mutta ei sitä minusta voi varmuudella tietää tuosta aluksi kertomastasi kontekstista.

    Ihan näin yleisesti esittäisin kysymyksen: miten määrittelette käsitteen "yleistieto"? Minusta sitä on ennenkin käytetty jännästi tässä ketjussa. Se, että jokin asia on itsellä tiedossa tai itselle jopa itsestään selvä, ei kai vielä tee siitä yleistietoa ja niistä tyhmiä, jotka eivät sitä asiaa satu tietämään? :)

    Mutta siis summa summarum "intialainen (lapsi)" ja "pieni kulutus" olisivat ilmeisesti olleet oikeammat käännökset.
     
    Viimeksi muokattu: 05.09.2011
  17. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Jep. Mutta saivarrellaan vielä vähän lisää.

    Minusta se on jo jossain määrin yleistietoa, että tietää tavauskilpailujen olevan englanninkielisissä maissa yleisiä. Syynähän on tietysti se, että kirjoitettu englanti ja sanojen ääntöasu ovat kaukana toisistaan. Tähän taas ovat syynä tietyt historialliset seikat kielen kehityksessä. (Esim. the Great Vowel Shift, jonka myötä pitkien vokaalien ääntäminen muuttui ja joka kesti useita satoja vuosia. Tämä sitten taas ei taida olla yleistietoa.)

    Se on sitten mielestäni jo reippaasti spesifimpi juttu, että tietää intialaisten tai intialaistaustaisten olevan hakoja tavaamaan, tai että ylipäänsä tietää jotain tarkempaa näistä tavauskilpailuista.

    Ja jos tuosta noita Googlen hakutuloksia pikaisesti tutkailee, niin aika moni uutinen näyttää varsin tuoreelta - moni näyttäisi olevan vuodelta 2010 tai 2011. Yhden uutisen mukaan tämä intialaistaustaisten tavaajien "esiinmarssi" tuli suurempaan tietoisuuteen vuonna 2002 dokumentin Spellbound myötä.

    Tuohon voi kai hyvin lisätä ainakin vuoden tai pari, jos ajatellaan missä ajassa tämä on ehkä jokusen satunnaisen suomalaisen tajuntaan putkahtanut. Että ei tätä intialaisjuttua voi minusta todellakaan yleistiedoksi väittää.

    No, toki jos ruudussa näkyy se lapsi, niin sitten kääntäjälle on kyllä tullut melko selvä moka.
     
  18. Tilt-type

    Tilt-type Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    03.07.2003
    Viestejä:
    3 131
    Saadut tykkäykset:
    192
    Ei näkynyt. Christine halusi kouluun lisää väriä todeten että siellä on ainoastaan yksi intialainen lapsi ja sekin "kaivetaan esiin" tjsp vain tavauskilpailujen aikaan

    Tai ehkä parempi käännös on pistetään näytille tavauskilpailujeen aikaan. Tämä lauseiden muotoilukin on jo itsessään haastavaa, vaikka pointin ymmärtää sen saaminen sanoiksi voi olla vaikeaa.
     
    Viimeksi muokattu: 06.09.2011
  19. Kristian

    Kristian Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    31.10.2002
    Viestejä:
    2 740
    Saadut tykkäykset:
    105
    Ymmärtääkseni indian-sanaa ei käytetä rasistisessa merkityksessä, vaan sitä käyttävät vielä lähinnä vanhemman väestön edustajat (erityisesti amerikan natiivit itse), koska ovat tottuneet siihen koko elämänsä.
     
  20. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Joo, nähtävästi noin.

    Ohessa pikkupätkä tuohon liittyen huru-ukko ja muotifilosofi Slavoj Zizekin suusta. Noin kohdasta 2:20 eteenpäin:
    Zizek on racism.

    Zizek kertoo jututtaneensa taannoin intiaania, joka toteaa: "If you call me "indian", at least my name is a monument to white man's stupidity."