Tärkeä tiedote foorumin käyttäjille

Suomentajien kömmähdykset

Discussion in 'Elokuvat' started by Mahoney, Oct 14, 2001.

  1. PeeVee79

    PeeVee79 Vakiokasvo

    Joined:
    Oct 12, 2005
    Messages:
    1,050
    Likes Received:
    20
    Jos en nyt ihan väärin muista (mikä kylläkin on mahdollista, jopa todennäköistä) niin Scary Movie kakkosessa cameltoe oli suomennettu näppärästi hilloviivaksi.

    (edit: Taas kerran kun olisin jaksanut kerralla lukea vähänkään pidemmälle, niin olisin huomannut, että TuK jo asiasta oli maininnut, joskaan ei kuitenkaan elokuvaa, jossa suomennos esiintyy...)
     
  2. Terris

    Terris Guest Guest

    Joined:
    Mar 2, 2004
    Messages:
    1,986
    Likes Received:
    4
    Mielestäni tuolla ei ole mitään väliä miten se suomennetaan. Ellei sitten se HBO ollut jossain isossa osassa sitä jaksoa. Sanoisin, että se ei ole suomentajan moka, vaan hän on heittänyt sen siihen, koska baarikaappi kuulostaa vaan paremmalta.
     
  3. h3mb3

    h3mb3 Digital and smoke-free. Tukijoukot

    Joined:
    Apr 15, 2006
    Messages:
    1,889
    Likes Received:
    0
    Tulee myös mieleen Nuija ja tosinuija -dvd-julkaisu, jossa se toinen nuija ajeli sillä karvapäällysteisellä autolla ja tarjosi jotain makkaraa (tai vastaavaa), joka oli tietyn merkkistä ja se piti tietenkin kääntää "HK:n Siniseksi" :confused: Eikö olisi voinut laittaa vain tyyliin "makkaraa"... :D
     
  4. petepas

    petepas Elämme fataaleja aikoja Tukijoukot

    Joined:
    Jan 30, 2005
    Messages:
    2,441
    Likes Received:
    4
    Gladiaattorissa Proximo sanoi hänelle kameleita myyneelle miehelle

    "You sold me queer giraffs!"

    Ja suomennos oli möit minulle kummallisia kirahveja :D
     
  5. JR1911

    JR1911 Ponies everywhere! Tukijoukot

    Joined:
    Mar 27, 2004
    Messages:
    2,730
    Likes Received:
    5
    Gladiaattorissa oli myös "He's a deserter" suomennettu muotoon "Hän on aavikolta".
     
  6. JuuusO

    JuuusO Jäsen

    Joined:
    Mar 3, 2004
    Messages:
    50
    Likes Received:
    0
    Elokuvassa Frank McKlusky - Vakuutusetsivä "fat guy" oli suomennettu läskiksi homoksi. Aika tyly suomennos, etten sanoisi :)
     
  7. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Joined:
    Jun 13, 2000
    Messages:
    14,064
    Likes Received:
    30
    Puolen tunnin radio-ohjelma (Aristoteleen kantapää) käännösmokista, vieraana myös Plazalta tuttu miekkonen.
    linkki (Real Audio)
     
  8. inorbit

    inorbit Uusi jäsen

    Joined:
    Aug 15, 2006
    Messages:
    23
    Likes Received:
    0
    Tulee mieleen jostain vuosien takaa YLE:n kanavalla näytetty uusinta SW ep4:stä... Suomentaja oli päättänyt keksiä uudet termit lukuisille leffan sci-fi termeille. Monet ovat jo vuosien saatossa unohtuneet mutta yksi "helmi" jäi mieleen:

    - Takaa-ajo kohtauksessa Deathstarissa: s-trooper huutaa "Close the blast doors, close the blast doors" => "Sulkekaa pläjäytinovet, sulkekaa pläjäytinovet"

    - "Blaster" myös aseena oli tietysti Pläjäytin

    Muistan että Jabba the Hutille oli myös keksitty varsin omalatuinen nimi mutta valitettavasti harmaat aivosolut eivät juuri nyt suostu yhteistyöhön.. Muistaisiko joku muu?
     
  9. Galigula

    Galigula Guest Guest

    Joined:
    Jan 24, 2005
    Messages:
    321
    Likes Received:
    0
    Itse asiassa näihän seon, metrinen järjestelmä perustuu kymmenlukuun. Tuumainen systeemi taas melko ihmeelliseen jakosysteemiin, jonka tajuaminen vaatii brittiaivoja niinkuin kriketti. Epäilen ettei jenkit tajua mitä systeemiä käyttävät :D .

    Fat Guy > Fat Gay eli tukeva jätkä kääntyy helposti homoksi. Samoin kuin sheep tai cheap, tai todellinen tappolause > she has perfeck pitch, pikkasenkin pieleen, ja saamme absoluuttisen korvan omaavasta naisesta, täydellisen nartun, tosin sopraano ei ole kovinkaan kaukana kummastakaan :D .
     
  10. jukka69

    jukka69 Tuttu kasvo Blokattu

    Joined:
    Apr 17, 2001
    Messages:
    259
    Likes Received:
    0
    Jos en pahasti väärin muista niin oli Tsäbä.
     
  11. Jarkko G.

    Jarkko G. Samppa ja Hurricane :| Tukijoukot

    Joined:
    Aug 13, 2001
    Messages:
    13,059
    Likes Received:
    122
    Vuodelta 2001 löytyy jo viittaus noihin ja samasta threadista, legenda elää:

    https://www.dvdplaza.fi/forums/showpost.php?p=30904&postcount=14
     
  12. Drokk

    Drokk Guest Guest

    Joined:
    Nov 7, 2001
    Messages:
    1,576
    Likes Received:
    4
    Elokuvissa tämä oli muuten suomennettu oikein.
     
  13. inorbit

    inorbit Uusi jäsen

    Joined:
    Aug 15, 2006
    Messages:
    23
    Likes Received:
    0
    Jep, kiitos korjauksesta - kävin kyllä pikaisesti linkitetyllä sivulla ja hain "pläjäytintä" ilman tulosta. Näemmä alunperin kyseessä olikin "Läjäytin"... kymmenen vuotta vanhat muistot alkavat jo rapistua. :)
     
  14. Kali

    Kali Guest Guest

    Joined:
    Jan 25, 2006
    Messages:
    268
    Likes Received:
    0
    Tv:stä tulleessa Con Airissa oli hieman kummallinen käännös, joka toistui ainakin kerran-kaks. "Punk" oli käännetty muotoon "ökö". Lieneekö jotain murretta, tiedä häntä.
     
  15. sarrad

    sarrad Guest Guest

    Joined:
    Jan 29, 2005
    Messages:
    757
    Likes Received:
    0
    [​IMG]
     
  16. Bob Fleming

    Bob Fleming Great Bird of the Galaxy Tukijoukot Guest

    Joined:
    Oct 10, 2002
    Messages:
    1,259
    Likes Received:
    1
    Discoveryn uusimmassa Mythbusters-jaksossa oli putoavan luodin terminal velocity (=loppunopeus) käännetty "tappavaksi nopeudeksi".

    Eilisessä Conanissa (uusinta tammikuulta) taas oli tulevana vieraana Christopher Moloney, tuo Kylmästä Ringistäkin tuttu laatunäyttelijä...
     
  17. Kinokkio

    Kinokkio Guest Guest

    Joined:
    Dec 1, 2004
    Messages:
    3
    Likes Received:
    0
    Siinä käytettiinkin välillä ilmausta "lethal velocity" eli tappava nopeus. "Terminal velocity" oli käännetty oikein (loppunopeus).
     
  18. Laakeri

    Laakeri Guest Guest

    Joined:
    Jun 17, 2006
    Messages:
    74
    Likes Received:
    0
    Varmaan joku ehkä maininnutkin, mutta tuossa Jackass-sarjan boxset-painoksessa riittää suomennosvirheitä sekä aikas outoja suomennosratkaisuja. Mm. siinä Jai-Alai-tempussa, kun niitä viskotaan appelsiineilla persuksille, niin eräs mies sanoo tyyliin "well, orange is heavy" -> suomennettu "oranssi on painava". :hitme:

    Paljon niitä on muitakin mutta tuo pomppasi pahiten silmille.
     
  19. Bob Fleming

    Bob Fleming Great Bird of the Galaxy Tukijoukot Guest

    Joined:
    Oct 10, 2002
    Messages:
    1,259
    Likes Received:
    1
    Jos sinulla on tuo nauhalla niin kuuntelepa tarkasti juontajaa 2 min 12 s kohdalla ;)
    Muissa kohdissa tuo oli käännetty kuten pitääkin.
     
  20. Iku-Turso

    Iku-Turso Guest Guest

    Joined:
    Sep 4, 2006
    Messages:
    10
    Likes Received:
    0
    Tuli joskus aikanaan tilattua Predator boksi jossa molemmat leffat, ekassa oli aika hauska suomennos kohdassa jossa Blain tipahtaa ja Mac ottaa XM214 Minigunin ja ampuu sen tyhjäksi metsään, kun hän selittää tapahtumaa Dutchille "i shot 200 rounds with minigun" joka suomennoksessa oli "ammuin 200 laukausta pienoiskiväärillä" meni kyllä limut väärään kurkkuun siinä kohtaa :D

    Ostin myöhemmin laadukkaamman S.E. version Predatorista ja toivoin suomennoksen korjautuneen, noh ei se nytkään ihan nappiin mennyt mutta oli lähempänä, jos en väärin muista niin Minigun oli nyt konepistooli :p