Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. rowboat

    rowboat Uusi jäsen Blokattu

    Liittynyt:
    01.04.2009
    Viestejä:
    33
    Saadut tykkäykset:
    0
    Itku tällöin silloin helpottaa.

    Siinä olet oikeassa, että leffa oli harvinaisen hölmö. Pari Korkkareista tuttua jaloa saksalaista, jotka oikeastaan ovat amerikkalaisia mutta ovat epäonnekseen syntyneet Saksaan. Puhuivat liian hyvää englantiakin. Korostuksella, mutta lauserakenteet, kollokaatiot ja kaikki oli kohdallaan. Ja miksi ei olisi; jututhan oli käsikirjoittanut heille joku natiivi. Yleensäkin ulkomaalaisten englanti on liian hyvää amerikkalaiselokuvissa, jos verrataan siihen, miten tosielämässä on; ei tarvitse kuin Youtuben kommentteja lueskella.

    Toivottavasti mokomaa ei koskaan ole esitetty Suomessa leffateatterissa, tai toivottavasti ainakaan kukaan ei ole erehtynyt menemään katsomaan sitä.
     
  2. TPR

    TPR Uusi jäsen

    Liittynyt:
    26.05.2003
    Viestejä:
    735
    Saadut tykkäykset:
    11
    Life maanantaina:

    Crews yrittää estää miestä ampumasta itseään ja huutaa Reeselle "Reese, pop the clip!" (Reese nappaa lippaan aseesta ja huutaa "I got it!".) Suomennos: Reese, lataa.
     
  3. SamSon

    SamSon Uusi jäsen

    Liittynyt:
    02.06.2005
    Viestejä:
    640
    Saadut tykkäykset:
    0
    Nuo JAG:n dvd:t näyttää olevan tulvillaan kömmähdyksiä, vaikka useimmiten armeijasanastoa onkin käännetty ihan oikein. Kertookohan kiireestä käännösurakassa... Noh, yksi esimerkki tilanteessa, missä "gunnery sergeant" (vastaa kait vääpeliä) tuo vieraat päällikön juttusille, ja päällikkö kiittää sanoilla "thank you, gunnery". Käännös on: "Kiitos, ampuja" :hitme:
     
  4. gaston

    gaston Käyttäjä

    Liittynyt:
    23.10.2001
    Viestejä:
    3 485
    Saadut tykkäykset:
    80
    Death Race dvdllä greasemonkey käänetty mekaanikon sijaan kilpa-ajajaksi.
     
  5. DVB-G

    DVB-G Käyttäjä

    Liittynyt:
    05.03.2003
    Viestejä:
    10 281
    Saadut tykkäykset:
    30
    Järjen jättiläiset 5.4.2009. Puheessa mainitaan valon nopeudeksi 670 miljoonaa mailia tunnissa, joka on suunnilleen oikeaa luokkaa (299 792 458 m/s on tarkempi lukema).

    Kääntäjä-hiukkasfyysikko kuitenkin esittää vieläkin tarkemman lukeman. Suorastaan mullistavan tarkan. Seuraava Nobelin tiedepalkinto kuuluu hänelle!

    .
     

    Liitetyt tiedostot:

  6. Hattori Hanzo

    Hattori Hanzo Käyttäjä

    Liittynyt:
    28.02.2004
    Viestejä:
    1 141
    Saadut tykkäykset:
    4
    MTV3 Maxilta katselin Top Gearin jaksoa missä poijaat ajelee mopedeilla Vietnamin läpi ja yhdessä kohtauksessa paikallinen kommunikoi Hammondin kanssa kirjoittaen hiekkaan kuinka hän oli sodan aikaan täällä ja jenkit pommitti. Sitten äijä kirjoittaa "deaf" ja näyttää korviaan ja Hammond myös sanoo "deaf" osoittaen omia korviaan. Suomennos "Kuolema".
     
  7. tootsi

    tootsi Runkku Tukijoukot

    Liittynyt:
    09.11.2005
    Viestejä:
    3 208
    Saadut tykkäykset:
    46
    Eilen Munchenissa yks äijä sanoi että sen akka on "seven months" tjsp. Sehän oli suomennettu että kahdeksannella kuulla :thumbsup:
     
  8. TPR

    TPR Uusi jäsen

    Liittynyt:
    26.05.2003
    Viestejä:
    735
    Saadut tykkäykset:
    11
    En katsonut, mutta noinhan nuo raskaana olemiset aina käännetään. On ollut raskaana 7 kk -> kahdeksannella kuulla.
     
  9. Arpa

    Arpa Uusi jäsen

    Liittynyt:
    21.12.2006
    Viestejä:
    808
    Saadut tykkäykset:
    0
    Seitsemän kuukautta mennyt, kahdeksas menossa? Suomessa puhutaan menossa olevasta kuukaudesta, muualla ehkä kuinka monta on mennyt?
     
  10. Thezeus

    Thezeus Guest Guest

    Liittynyt:
    15.07.2008
    Viestejä:
    344
    Saadut tykkäykset:
    0
    Katoin tuossa yks päivä jotain ohjelmaa joltakin kanavalta ja siinä oli hirveä moka. Siinä joku nainen kertoi: "I love shooting babies, they are so cute, innocent and vulnerable..." ja shooting oli suomennettu "kuvata" vaikka sehän tarkoittaa ampumista! sarkasmia
     
  11. DVB-G

    DVB-G Käyttäjä

    Liittynyt:
    05.03.2003
    Viestejä:
    10 281
    Saadut tykkäykset:
    30
    Aim To, Please. Tähtää kohteeseen, ole hyvä, sanoi kiikarimies tarkka-ampujalle.

    Aim To Please. Täytän toiveesi, sanoi ampuja kiikarimiehelle ja otti kohteen sihtiinsä.

    Aim To Please. Sanoi hierojatar, hieromoon eksyneelle turistille.



    Jopas englanti on kankea kieli, kun samat hassut sanat voivat tarkoittaa lähes mitä tahansa, riippuen asiayhteydestä. Ei ihme, että paperista englantia suomentava menee vipuun, ellei tajua mistä oikeasti tekstissä on kyse. Esim. perverssi hierontahullu kääntäjä tuhoaisi hyvän sotaleffan pornokäännöksillään, tai sotahullu kääntäjä tuhoaisi hyvän pornoleffan viljelemällä sinne asiaan kuulumattomia murhatermejä.
     
  12. Hattori Hanzo

    Hattori Hanzo Käyttäjä

    Liittynyt:
    28.02.2004
    Viestejä:
    1 141
    Saadut tykkäykset:
    4
    Tuli vaan mieleeni että mainitse yksikin hyvä sotaleffa missä kaveri sanoo toiselle "aim to please". :)

    No oikeasti ymmärrän kyllä mitä ajoit pointillasi takaa...
     
  13. tootsi

    tootsi Runkku Tukijoukot

    Liittynyt:
    09.11.2005
    Viestejä:
    3 208
    Saadut tykkäykset:
    46
    Jaajaa, no se selittää paljon. En ollut tietoinen kun en ole ollut raskaana
     
  14. klmake

    klmake You’ll Never Walk Alone Tukijoukot

    Liittynyt:
    12.01.2003
    Viestejä:
    1 529
    Saadut tykkäykset:
    102
    Onhan tuo muutenkin yleinen tapa. Kun itse täytin aikoinaan 30 vuotta, äitini onnitteli ja lohdutti ikäkriisistä kärsivää poikaansa sanomalla, että sitä ollaan nyt sitten neljännellä vuosikymmenellä.
     
  15. T.Hell

    T.Hell Guest Guest

    Liittynyt:
    04.08.2006
    Viestejä:
    138
    Saadut tykkäykset:
    0
    Samaan tyyliin ilmoitetaan myös vuosisadat. Eli jos sanotaan "17th century" (17. vuosisata), niin se meinaa 1600-lukua... Vai eikös se noin mene... :confused: ;)
     
  16. opelman

    opelman Käyttäjä

    Liittynyt:
    20.10.2007
    Viestejä:
    1 649
    Saadut tykkäykset:
    64
    kyllä on kiva kahtoa jimin versiota wheeler dealerista kun on suomennukset kovasti vauhtiaan kiihtyttäviä pakoputken kuulalaakereita kokoajan. :OI Antasivat semmoisen suomentaa joka on ees autolla ajanut mutta ei.
     
  17. rowboat

    rowboat Uusi jäsen Blokattu

    Liittynyt:
    01.04.2009
    Viestejä:
    33
    Saadut tykkäykset:
    0
    Just näin. Valitkaa aina jokaisen asian asiantuntija puikkoihin.

    Ei se vain ole niin helppoa.

    Elämän rautainen perusssääntö numero yksi: sitä saa, mistä maksaa.

    AV-kääntäminen ei ole mitään harrastustoimintaa. Se on keino ansaita elanto paitsi itselle myös omaisille.

    Kukaan av-kääntäjä ei voi opiskella seuraavaksi aamuksi vaikka sukkulan lentämistä tai öljynporaamista tai vaikka lapsenpäästöä. Silti dedis voi olla tosiaan jo edellisenä päivänä tehtävänannosta.

    Sitten täällä joku enkusta kasin saanut teinimieli pätee, ja kuten pikaisen otannan perusteella nähty on, hän pätee usein päin peetä.

    Hyväntekeväisyys on aina mahdollista; tarjoutukaa pätemään vaikka ilmaiseksi, niin ehkä työnantajat unohtavat kielitieteellisen yliopistokoulutuksen vaatimukset ja päästävät teidät laatimaan huikaisevia tekstityksiä - siis ajastuksineen kaikkineen - ihan teidän oman pätevyysilmoituksenne nojalla.

    On kypsyyttä ja aikuista osata päteä hiljaakin.
     
  18. Joomisto

    Joomisto Guest Guest

    Liittynyt:
    20.02.2009
    Viestejä:
    1
    Saadut tykkäykset:
    0
    Ulkomaisten elokuvien nimien suomennostarpeesta voidaan olla montaa mieltä. Eikä nykyjään enää leffojen nimiä suomennetakaan samaan tahtiin kuin esim. 80-luvulla.

    Leffanimien suomennoksista henkilökohtainen "ooltaimveivoritti" on vuodelta 1985. James Bond 007: A View To A Kill. Voi toki olla, että kääntäjän nerokkuus ajaa tässä omani ohi, ja kieltämättä Grace Jones:lla on elokuvassa jäätävä tuijotus, mutta nöyrä oletukseni on, että Ian-setä on tarkoittanut maisemaa, eikä katsetta. Toki tässäkin kohtaa voidaan kääntäjän eduksi sanoa, että nokkelan käännöksen ei aina tarvitse olla suora...;)
     
  19. Hattori Hanzo

    Hattori Hanzo Käyttäjä

    Liittynyt:
    28.02.2004
    Viestejä:
    1 141
    Saadut tykkäykset:
    4
    007 ja kuoleman maisema, 007 ja näkymä tappoon

    Tuo leffan tv-versiosta löytyy myös ehkä kaikkien aikojen käännöskukkanen. Ilmalaiva lentää San Fransiscon golden gaten yllä ja Max Zorin sanoo: "What a view" ja May Day sanoo: "to a kill" Suomennos Max Zorin "Mikä näkymä" ja May Day vastaa: "Tokio" (voi olla että mulla menee Max ja May Day sekaisin että kumpi sanoi kumman.)
     
  20. Ari

    Ari Käyttäjä

    Liittynyt:
    25.06.2000
    Viestejä:
    3 320
    Saadut tykkäykset:
    4
    Kyllä noissa on joskus sellaisia lähes yleistietoon pohjautuvia lapsuksia, joihin voisi yrittää saada hieman korjausta. Jos ei kestä kritiikkiä työssä tapahtuvista virheistä, voisi varmaan harjoittaa itse sitä aikuista kypsyyttä...

    Katselin tuossa itse Fifth Gear-ohjelmaa, en tosin muista miltä kanavalta, sitä kun näytetään jostain ihmeen syystä kolmella eri kanavalla suomiteksteillä varustettuna tällä hetkellä... (Discovery, JIM, MTV3 MAX), mutta siinä oli tuo yksi ikuisuusvirhe, jota eivät kääntäjät tunnu ymmärtävän vieläkään. Siinä puhuttiin kilpa-ajajista (race driver) ja kilparadasta (race track) jotka oli käännetty rallikuskiksi ja ralliradaksi. Ralli on aivan eri laji kuin rata-ajo, josta oli kyse, eikä rallia yleensä ajeta edes radalla, vaan pikataipaleilla jotka ovat yleisille teille rakennettuja. Sama homma olisi jos kääntäisi vaikka pujottelun mäkihypyksi, molemmat ovat toki suksilla harrastettavia talvilajeja, mutta aivan erilaisia, tai kutsua mäkihyppytornia vaikka slalomtorniksi. Tämä ralli-kilpa-ongelma vaikuttaisi olevan aika pysyvää sorttia. Jotkut luulevat kaikkea moottoriurheilua ralliksi. Olen nähnyt jopa moottoripyöräkilpailuja kutsuttavan tekstityksissä ralliksi. (Dakar-aavikkoralli on tässä poikkeus, missä on myös moottoripyöriä mukana oikeasti).

    Itse en ole yliopistossa kieliä lukenut, mutta peruskoulun, lukion, teknillisen oppilaitoksen korkea-asteen sekä puolueettoman sertifikaatin mukaan hallitsen kyseisen kielen itse kiitettävällä tavalla, ja teenhän itse kaiken työni kyseisellä kielellä, joten ilman hyvää kielitaitoa en pärjäsii nykyisessä työssäkään. Omassa tapauksessa niistä teinivuosistakin on kymmeniä vuosia aikaa... mutta englantia osaavana autoharrastajana olen joskus ajatellut että pitäisi varmaan jos alaa pitäisi vaihtaa hakeutua tuonne av-kääntämisen piiriin... jos kerran siellä on niin suuri puute asiantuntevista kääntäjistä...