Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Liittynyt:
    11.11.2007
    Viestejä:
    5 595
    Saadut tykkäykset:
    1
    America´s got talentin kääntäjä ei ollut ihan liekeissä tähän asti..Tämänpäiväisestä jaksosta jo bongattua:

    1. Sharon kyselee esiintyjältä jotain "are u ready for semifinals?" Kilpailija: "yes I am". Sharon: "tough competition". Suomennos: "Kova vastustaja." :hitme:

    2. Hasselhoff kyselee Sinatra-imitoijalta: "do you think this is your last chance?" Kilpailija: "I turn soon 72 years old, give me a break" Suomennos: "Täytän kohta 72, auttakaa minua." :rolleyes::D
     
  2. DVB-G

    DVB-G Käyttäjä

    Liittynyt:
    05.03.2003
    Viestejä:
    10 281
    Saadut tykkäykset:
    30
    4.2.2009 Myytinmurtajissa ammuttiin vetykäyttöisellä tykillä. Jipii. Fuusio/fissioreaktio? Rakettimoottori? Polttokenno?

    Ei, kyse oli pneumaattisesta kanuunasta, jossa painekaasuna oli typpi (Nitrogen). Toki vetykin (Hydrogen) toimisi painekaasuna myös, mutta turvallisuuden vuoksi typpeä käytetään.

    Kun pikkupojat lukevat käännöstekstin ja alkavat rakentaa omia vetykanuunoitaan, mitähän siitä seuraa...


    .
     

    Liitetyt tiedostot:

    Viimeksi muokattu: 05.02.2009
  3. DVB-G

    DVB-G Käyttäjä

    Liittynyt:
    05.03.2003
    Viestejä:
    10 281
    Saadut tykkäykset:
    30
    Tappava mieli (The Inside) jakso 1/x 30.8.2008, epäselvässä puheäänessä kuuluu jotain tällaista:

    How the unsub would ever want to attack in public...

    Pahasti tökki silmään kun muka alitajunta hyökkäilee ihmisten kimppuun, vaikka suomennoksen olisi pitänyt mennä jotenkin näin:

    Että tuntematon hyökkääjä ei iske avoimesti.



    Unknown Subject ei siis tarkoita alitajuntaa vaan tunnistamatonta henkilöä jota tutkitaan ja jonka henkilöllisyyttä yritetään selvittää. Kenties pudonneen lentokoneen ruumiitkin ovat UnSubeja kunnes tunnistus on suoritettu, kyse ei siis aina ole tuntemattomasta väkivaltarikollisesta, vaikka tv-sarjoissa yleensä yritetäänkin tunnistaa sarjamurhaajia.

    Ehkä tämäkin käännösmoka on aiemmilla sivuilla jo mainittu, mutta menköön uusintana nyt kuvan kera. Katson tallennepinoa viiveellä enkä ole lukenut koko ketjua läpi, kommentoin harvinaisempia mokauksia sitä mukaa kun niitä tulee vastaan. En jaksa kommentoida JIM-kanavan jokapäiväisiä matemaattisia virheitä, koska lähes poikkeuksetta kaikki mitat on käännetty päin persettä, jos kauniisti asia ilmaistaan. Remonttisuojakalvokin oli mukamas 6 mm paksua muovia, vaikka silmällä näki, että se kalvo oli alle millin paksua taipuisaa ja ohutta muovia.

    .
     

    Liitetyt tiedostot:

  4. geru

    geru Käyttäjä

    Liittynyt:
    22.02.2007
    Viestejä:
    1 389
    Saadut tykkäykset:
    0
    Family Guyssa Peter valittaa uudesta naapurista,

    -They'll all say he was such a nice neighbor, but then they open the septic tank and BANG, skeleton city!

    -Ensin häntä kehutaan hyväksi naapuriksi, ja sitten koko kaupunki räjähtää!
     
  5. kinosau

    kinosau Guest Guest

    Liittynyt:
    20.01.2008
    Viestejä:
    81
    Saadut tykkäykset:
    0
    Voisiko joku kertoa sille jauhopäälle joka tekee maksukanaville auto- ja moottoriohjelmien käännöksiä että englanninkielen sana "racing" ei vastaa suomenkielen sanaa "ralli" kuin hyvin harvoin. Siis: Racing seat = kisapenkki, ei ralli-istuin. Racing car = Kilpa-auto, ei ralliauto. Racing driver on kisakuski, ei ralliajaja. Jne.

    Racing = Kilpa-, kisa- esimerkiksi sanoissa kilpavene, kilpamoottori jne.

    Rally = ralli, mutta sitä termiä harvemmin kuulee englanninkielisessä lähdemateriaalissa koska nämä sorakilpailut taitavat olla enemmän pohjoismainen erikoisuus, yleensä ajetaan päälystetyillä pinnoilla.

    Ditr track racing = Maaratakisa, ei likaisen radan ralli...
    Racing bike = Kisa- tai kilpapyörä, ei rallipyörä. Joku idiootti oli kerran pilannut yhden American Chopper jakson tuolla rallipyörä -käännöksellä. Teki mieli huutaa...:OI

    Ja tänään centinellissä etsittiin käännöstekstin mukaan varastettuja ralliautoja.

    Pitäiskö nuo käännöstöiden tekijät valita vähän muillakin kriteereillä kuin halvimman tarjouksen mukaan?
     
  6. Ari

    Ari Käyttäjä

    Liittynyt:
    25.06.2000
    Viestejä:
    3 320
    Saadut tykkäykset:
    4
    Hear hear. Samasta asiasta on pitänyt monta kertaa kirjoittaa kanssa.

    Sama koskee myös tietokonepelien arvostelijoita. Joskus olen nähnyt kirjoitettavan jopa "formularallista", kun on kuulemma muka sorarallia, ratarallia ja formularallia ja sitten on sitä moottoripyörärallia. Ralli ei ole sama kuin kilpa.

    Esimerkiksi Le Mans ei ole rallikilpailu... eivätkä Le Mans-prototyypit ralliautoja, kuten eivät NASCAR-autotkaan... :)
     
  7. mi.vi

    mi.vi Guest Guest

    Liittynyt:
    11.12.2004
    Viestejä:
    540
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tuossa viikolla tuli subilta Frendit, jakson nimi Mugging, oli suomennettu MUKILOINTI.
     
  8. DVB-G

    DVB-G Käyttäjä

    Liittynyt:
    05.03.2003
    Viestejä:
    10 281
    Saadut tykkäykset:
    30
    Oikein suomennettu, sikäli kun jaksossa piestiin ja ryövättiin joku. Eli jos joku tulee pummaamaan sinulta euroa, ja kun et anna, hän mätki sinua turpaan ja ottaa rahasi, kyseessä on mukilointi.
     
  9. Kristian

    Kristian Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    31.10.2002
    Viestejä:
    2 740
    Saadut tykkäykset:
    105
    Jaksossa vain ryövättiin joku ilman mukilointia, mutta...
     
  10. SamSon

    SamSon Uusi jäsen

    Liittynyt:
    02.06.2005
    Viestejä:
    640
    Saadut tykkäykset:
    0
    JAG Season 1 Episode "Sightings": "The place was built to sustain a nuclear strike". Ja suomennos kuului: "Paikka rakennettiin kestämään ydinlakko" :D
     
  11. Mastema

    Mastema Käyttäjä

    Liittynyt:
    09.11.2006
    Viestejä:
    1 230
    Saadut tykkäykset:
    21
    Nyt löytyi oma suosikkini, Kylmän Ringin kolmannen kauden kuudennesta jaksosta nimeltään "Cruel and Unusual Punishments".

    Nyrkkeilymatsissa kuulutetaan ottelijoiden nimet, ja yhdessä nurkkauksessa on Chucky "The Enforcer" Pancamo, jonka suomentaja on tulkinnut Chucky "Täytäntöönpano" Pancamoksi. Oli naurussa pitelemistä kun tuon ekaa kertaa näin. Nerokasta.
     
    Viimeksi muokattu: 24.02.2009
  12. DVB-G

    DVB-G Käyttäjä

    Liittynyt:
    05.03.2003
    Viestejä:
    10 281
    Saadut tykkäykset:
    30
    26.10.2008 Naisten murharyhmä (Women's Murder Club) jakso 7; liitekuvassa taas todiste möhlinnästä.

    Jenkkiläisessä puheessa viitataan videopelin maksamisessa käytettävään neljännesdollarin kolikkoon, mutta kääntäjä on ilmeisesti tehnyt hienoja valuuttamuunnoslaskelmia ja kääntänyt kolikon arvon euroiksi, vaikka olisi pitänyt puhua edelleen neljännesdollarin kolikosta tai neljänneseurosta.

    Missään valtiossa ei ole painettu 24 centin tai pennin tai liiran tai muunkaan valuutan kolikkoa tai seteliä, joten missään valtiossa ei myöskään mikään videopelikone voi kyseisellä järjenvastaisella summalla toimia. 100% varmuudella missään pelikoneessa ei ole 1 centin vaihtorahan palautusominaisuutta. Edes kymmenen pelin "sarjalippu" eli 2,40 dollarin summa ei toimi jenkeissä, heillä kun ei ole myöskään 0,40 dollarin kolikkoa tai seteliä. Maksut tehdään 0,25 dollarin askelmin, ainakin pelihallien koneissa. 0,24 dollarin (tai euron) askelmat ovat täysin mahdottomia mieltää minkään koneen maksuyksiköksi, edes kännisen spurgun unissa. Ainakaan vuoden 1796 jälkeisenä aikana. Kivikauden videopelikoneiden hinnoista ei ole minulla muistikuvia.

    A quarter dollar, commonly shortened to quarter, is a coin worth 1/4 of a United States dollar, or 25 cents. The quarter has been produced since 1796.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_(United_States_coin)


    .
     

    Liitetyt tiedostot:

  13. TuK

    TuK Uusi jäsen

    Liittynyt:
    24.09.2004
    Viestejä:
    566
    Saadut tykkäykset:
    14
    Eilen Urheilukanavalla tulleessa Volvo Ocean Race -koosteessa oli käytössä "Laymanin termit". Muutenkin koko suomennos ko. ohjelmassa on ihan kauheaa pökkelösuomea, mutta tuo oli jo aika paha.
     
  14. Jeukkuli

    Jeukkuli Käyttäjä

    Liittynyt:
    26.02.2004
    Viestejä:
    1 867
    Saadut tykkäykset:
    10
    Huomaa että noita jaksoja kääntelee eri henkilöt, kun yhdessä jaksossa tuo enforcer oli käännetty pakottajaksi ja yhdessä oli jätetty suomentamatta. Mutta tuo täytäntöönpano :D

    Yhdessä Ozin viidennen tuotantokauden jaksossa oli suomentaja kämmännyt kontekstin suhteen. Vangit käyttivät vartijoista lyhennettä CO (=correctional officer), niin suomentaja käänsi sen aina aseistakieltäytyjäksi (= conscientious objector, lyh. CO).
     
  15. PhillyNott

    PhillyNott Uusi jäsen

    Liittynyt:
    24.05.2007
    Viestejä:
    535
    Saadut tykkäykset:
    8
    Eilen satuin katselemaan sivusilmällä loistavaa Konttoria Subilta, kun silmiini sattui seuraavanlainen kukkanen:

    David Brent kertoo menestyksestään musiikkibusineksessa:

    We were once supported by a little known Scottish outfit called Texas.

    Suomennos kuului:

    Tuntematon skotlantilainen vaateliike Texas tuki meitä.

    Hetken kuluttua David jatkoi:

    I think that spurred them on.

    joka suomeksi kuuluu:

    Juuri siksi he pitivät kiirettä

    DVD-versiossa näitä kukkasia ei ole saatavana edes extroina, joten fanienkin kannattaa katsoa sarja uudestaan Helena Halmeen suomentamana. Tiedä mitä sieltä vielä on tulossa, nämä bongasin katsottuani viimeiset 10 minuuttia.
     
  16. Digital Man

    Digital Man Uusi jäsen

    Liittynyt:
    17.06.2000
    Viestejä:
    669
    Saadut tykkäykset:
    4
    28.3 neloselta tulleessa "U-Boat - vihollisen kynsissä" elokuvassa periskooppi oli suomennettu näköputkeksi kautta elokuvan. Huvitti vain "näköputkisyvyyteen" yms käskyt.
     
  17. iku-tursas

    iku-tursas Guest Guest

    Liittynyt:
    24.09.2004
    Viestejä:
    349
    Saadut tykkäykset:
    0
    Näyttää tuokin googlautuvan, tuo kyllä mieleen ensimmäiseksi taskumattikiikarit :p
     
  18. burner

    burner Guest Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    06.06.2007
    Viestejä:
    655
    Saadut tykkäykset:
    0
    JIMillä näytettävässä Vauhdikkaat takaa-ajot (Interceptors) sarjassa oli kääntäjällä käynyt myös pieni kämmi. Kaksi brittipoliisia ajelivat turisten keskenään. Poliisien keikka sattui toisen poliisin entisille lapsuuden kulmille ja pelkääjän paikalla oleva heppu härnäsi toista sanomalla: " Where did you have your first shag?" Ratin takana oleva poliisi alkoi tietysti heti nauramaan ja totesi että: "We moved away from here when I was seven years old." Suomentaja oli näppärästi kääntänyt tuon ensimäisen lauseen: "Missä ajoit ensi kertaa partasi?" Eli ei se nyt ihan nappiin mennyt:) Shave ja shag ovat hieman eri asioita..
     
  19. prkl

    prkl Guest Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    02.06.2006
    Viestejä:
    2 029
    Saadut tykkäykset:
    0
    Joo tuo "noustaan näköputkisyvyyteen" itketti ja sama leffa tarjosi myös parasta suomennos antia kun "zero buble" oli suomennettu "ei kuplia" vaikka oikeastihan tuolla tarkoitetaan paatin asennon ilmoittavaa kuplaa jolloin "zero buble" olisi ollut "nollakupla" tai vaikka "paatti suorassa"..

    No oli kyllä niin luokattoman huono sukellusveneleffa muutenkin ettei surkeat suomennokset sitä paljoa lisää pilanneet.. olisi kuitenkin kiva jos suomentaja edes vähän perehtyisi elokuvaan liittyvään ammattisanastoon..
     
  20. rowboat

    rowboat Uusi jäsen Blokattu

    Liittynyt:
    01.04.2009
    Viestejä:
    33
    Saadut tykkäykset:
    0
    Hmm. Olen joskus - toki aikaa sitten - lukenut Suomen sukellusvenelaivueen historiikin (muistaakseni nimeltään Sukellushälytys), ja siinä puhuttiin nimenomaan näköputkesta.

    Samoin täällä:
    http://www.veteraanienperinto.fi/suomi/Kertomukset/TietoP/merivoimat/suomalaiset_sukellusveneet.htm

    mistä siteeraan lausetta: "Pinnalle noustaessa noustiin aluksi näköputkisyvyydelle, jolloin köli oli 13 m:n syvyydessä."

    Niin tai näin, luuletko, että kyseinen suomentaja ei ole ikinä kuullut sanaa periskooppi, mutta sinä olet? :)