Tärkeä tiedote foorumin käyttäjille

Suomentajien kömmähdykset

Discussion in 'Elokuvat' started by Mahoney, Oct 14, 2001.

  1. Rokkari

    Rokkari Guest Guest

    Joined:
    Aug 23, 2005
    Messages:
    2,385
    Likes Received:
    0
    Mullan Alla DVD:itä katsellessa kyrsi kun Federicon nimi jatkuvasti suomennettu Frederico. Eihän tuo nyt iso moka ole, mutta luulisi että on aikaa panostaa suomennoksiin senverran että nimet saa kohdilleen, se on niin pieni juttu joka olisi helppo korjata, mutta pistää kyllä rassaamaan ihan uskomattomalla tavalla :OI. Paossakin maikkarilla Abruzzi oli Abrucci...
     
  2. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Joined:
    Oct 17, 2001
    Messages:
    9,632
    Likes Received:
    1,545
    Ellen ihan väärin kuullut niin Discoveryn Mythbusterissa suomennettiin "Fire in the hole" "Ammu reikä". Kyseisessä myytissä käsiteltiin reiän ampumista kolikkoon, joten suomentaja saattoi käsittää lauseen väärin. Mutta kuten ollaan Discoveryn suomennoksista huomattu niin peestähän ne yleisesti on.
     
  3. Mookid

    Mookid Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Jul 16, 2006
    Messages:
    2,909
    Likes Received:
    487
    ...ja Fibonacci kääntyi että Fibanacci. T-Bagista kun oli jossain jaksossa puhe, niin tällainen sattui aikoinaan silmääni: "Man kidnapped half a dozen boys and girls..." oli suomennettu jotenkin "sieppasi kymmeniä..." :hitme:
     
  4. DVB-G

    DVB-G Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Mar 5, 2003
    Messages:
    10,281
    Likes Received:
    30
    Pako-sarjan juuri lähetetty jakso (s3 e13), kääntäjältä oli silmälasit varmaan tipahtaneet vessanpönttöön tätä kääntäessään. Huippuvaikeaa matematiikkaa, oikeaan käännökseen tarvitaan viikon kestäviä supertietokonelaskelmia. Tai 1-vuotiaalta lapselta 0,5 sekunnin pohtiminen.
     

    Attached Files:

    Last edited: Dec 10, 2008
  5. prkl

    prkl Guest Tukijoukot Guest

    Joined:
    Jun 2, 2006
    Messages:
    2,024
    Likes Received:
    0
    Suomentaja mennyt halpaan kun on olettanut olevan maileja :D olis ehkä kannattanut katsoa se yksikkökin :eek:
     
  6. TPR

    TPR Tunnettu jäsen

    Joined:
    May 26, 2003
    Messages:
    735
    Likes Received:
    11
    House 11.12.

    Pikkupoika: "He seems like a tool."
    Naislääkäri: "He's not. That's rude."

    Käännös:

    Käytät häntä vain hyväksi.
    - Tuo on ikävästi sanottu.

    Pikkupoikien tuntemattomista ihmisistä tekemät parisuhdeanalyysit on kai niin yleisiä että kääntäjä erehtyi... Tai sitten ei tiennyt että tool tarkoittaa ääliötä.
     
  7. Rokkari

    Rokkari Guest Guest

    Joined:
    Aug 23, 2005
    Messages:
    2,385
    Likes Received:
    0
    Deadwood ykköskauden DVD:llä tuli melkoinen rimanalitus :OI.

    Cy Tolliver puhuu saluunassaan pyöritettävästä noppapelistä (craps) ja suomentaja on tullut siihen tulokseen että kyse on "raputoiminnasta".
     
  8. Jazo

    Jazo Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Oct 24, 2004
    Messages:
    4,467
    Likes Received:
    27
    Tämänpäiväisen Voyagerin jakson oli suomentanut ilmeisesti joku joka hallitsi kyllä kaiken maailman tekniset termit, muttei normaaleja numeroita. "Level 10 force field" oli suomennettu tason 9 voimakentäksi ja "warp 9" oli suomennettu poimu 10:ksi. :hitme:
     
  9. Kari Häkkinen

    Kari Häkkinen Vakiokasvo

    Joined:
    Aug 23, 2008
    Messages:
    1,950
    Likes Received:
    9
    Elokuvan Eternal (2004) DVD-käännöksestä:


    Višňové, Slovakia. Two years ago.

    Vancouver, kaksi vuotta sitten
     
  10. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Jan 15, 2004
    Messages:
    4,563
    Likes Received:
    99
    Viimeksi Hurjissa Hoganeissa oli pari kämmiä...

    Hulkster oli "suomennettu" Hoagster ja Hacksaw:sta (Jim Duggan) tuli Axl.
     
  11. Recce

    Recce Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Mar 29, 2004
    Messages:
    2,968
    Likes Received:
    244
    Voi olla että tämä on jo tänne laitettu...

    Discovery Chaneliltä tuli aikoinaan seurattua American Chopperia. Todella usein, kun äijät sanoi jonkin lauseen yhteydessä sanan "chopper", niin se oli suomennettu "kopteri". "C'mon guys, we have a chopper to build!" "No niin, meidän täytyy rakentaa kopteri". Näin tapahtui 2/3 todennäköisyydellä...
     
  12. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Joined:
    Jun 13, 2000
    Messages:
    14,064
    Likes Received:
    30
    Ei tuossa ole mitään väärää. Aiemmin threadissa on keskusteltu samaisessa sarjassa esiintyneestä käännöksestä "helikopteri", joka onkin jo vähän kiistanalaisempi.
     
  13. Crimson

    Crimson Guest Guest

    Joined:
    Aug 3, 2001
    Messages:
    3,316
    Likes Received:
    2
    Tästä aiheestahan on väännetty ennenkin. Kohta se taas alkaa... ;)
     
  14. Ari

    Ari Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Jun 25, 2000
    Messages:
    3,320
    Likes Received:
    4
    http://www.kopteri.com/

    Virhekö? Ei.
     
  15. prkl

    prkl Guest Tukijoukot Guest

    Joined:
    Jun 2, 2006
    Messages:
    2,024
    Likes Received:
    0
  16. Jarkko G.

    Jarkko G. Samppa ja Hurricane :| Tukijoukot

    Joined:
    Aug 13, 2001
    Messages:
    13,059
    Likes Received:
    122
    Jeps, viesti #149 ja siitä eteenpäin.
     
  17. Sir Filmipätkä

    Sir Filmipätkä Guest Guest

    Joined:
    Dec 23, 2004
    Messages:
    870
    Likes Received:
    0
    Tiistain Penn & Tellerin Bullshittiä katsoessa "pie" oli suomennettu pullaksi läpi koko jakson. Vitutti uskomattomasti ja pilasi koko sarjan.
     
  18. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Joined:
    Nov 11, 2007
    Messages:
    5,595
    Likes Received:
    1
    Nyt sitten vaan suomentaja käsiin ja noottia niskaan että pie on piirakka, ei pulla.

    Pullan vetäminen naamaan nyt taitaa olla varsin kotimainen ilmaisu, joten eiköhän käännös ollut ihan hyvä. Söikö ne sitten pitsan lisäksi piirakkaa siinä vai mitä, en kiinnittänyt hirveästi huomiota koska en pitänyt kovin oleellisena. Tunnistan kyllä vihan tunteesi, joskus pahimmillaan se voi tosiaan pilata koko ohjelman katselun.
     
  19. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Joined:
    Nov 11, 2007
    Messages:
    5,595
    Likes Received:
    1
    Heh, hyvää vääntöä vaikka toistaakin mielellään. :thumbsup:

    Sinänsä kyllä hauska mielikuva niin sekaisin olevasta kääntäjästä, ettei erota moottoripyörää helikopterista.
     
  20. DVB-G

    DVB-G Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Mar 5, 2003
    Messages:
    10,281
    Likes Received:
    30
    Mistä on syntynyt termi Chopper koskien moottoripyöriä?

    Kilpaveneiden potkureista tiedän mitä Chopper-muotoinen potkuri tekee, verrattuna esim. Cleavereihin, mutta moottoripyöriin liittyvä merkitys ei ole päähän jäänyt, vaikka useita moottoripyöriä olenkin omistanut ja ajanut. Yksikään niistä ei kai sitten ole ollut kopteri.

    Hatusta vetäen arvaan, että Choppaus on kustomointia, tehdastekoisen ajokin muuntamista oman näköiseksi ("pilkkomalla" eli riisumalla turhia osia pois?), mutta tämäkin tuntuu järjettömältä vaihtoehdolta kun sen suomentaa Kopteroinniksi. Kuka ihme ja millä oudolla tavalla Kopteroi omaa pyöräänsä? Sadan euron kopterointi? 25% kopterointi? 25,9 cm pitkä kopterointi? Järjettömiä vaihtoehtoja kaikki, eli jotain aivan muuta kopterin pitää tarkoittaa, tai kopteroimisen.