Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. 2x4x

    2x4x Käyttäjä

    Liittynyt:
    16.03.2013
    Viestejä:
    67
    Saadut tykkäykset:
    9
    Torstai iltana tuli Helvetti Suomenlahdella. 80 vuotta sitten Operaatio Barbarossan yhteydessä 16 000 ihmistä hukkui Viron rannikolla miinakenttään. Kaveri kertoi, että miinakentän lisäksi saksalaiset lentokoneet pommittivat laivoja ja Helsingistä lähti joukkue schnellbootteja (saksaa pikavene, https://en.wikipedia.org/wiki/E-boat). Minulla oli kuulovammaisten suomenkielinen tekstitys päällä ja siinä schnellboot oli kirjoitettu snäll båt (ruotsia kiltti vene). Merkitys hieman muuttui.

    upload_2021-8-20_18-9-44.png
     
    Viimeksi muokattu: 20.08.2021
    Kristian, nepa ja TheRealThing tykkäävät tästä.
  2. Liekinheitin

    Liekinheitin Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 495
    Saadut tykkäykset:
    79
    Frendeissä Chandler ehdottaa, että kananpoika ja ankka jäisivät Joeyn luo. Joey innostuu ja sanoo, että voisin hankkia hanhen!
    Chandlerin vastaus "I think you're set with the poultry" oli käännetty "Siipikarja taitaa olla sinun juttusi".

    Kyllähän mies tuossa oikeasti hillitsi, että älä lähde enempää tipuja ottamaan.
     
    Kristian tykkää tästä.
  3. Liekinheitin

    Liekinheitin Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 495
    Saadut tykkäykset:
    79
    Seinfeldissa puhuttiin Three Stoogesista ja stooge oli käännetty kääpiöksi. Olivathan nuo lyhyitä ukkoja näköjään, mutta eivät kuitenkaan niin lyhyitä, että tuo olisi oikea termi. Siitä puhumattakaan, että stooge ei tietenkään ole suomeksi kääpiö.

    Mikä sitten olisi ollut parempi käännös, en osaa sanoa tähän hätään.
     
  4. Super-J

    Super-J Tuttu käyttäjä

    Liittynyt:
    17.08.2007
    Viestejä:
    3 673
    Saadut tykkäykset:
    295
    Marionetti, sätkynukke? Siis jos kääntää pitää, muutenhan tuossa kai tarkoitettiin nimenomaan koomikkoryhmää.
     
  5. JaySee

    JaySee swiftly and with style Tukijoukot

    Liittynyt:
    20.03.2002
    Viestejä:
    1 208
    Saadut tykkäykset:
    53
    Nuija, nuijempi ja täysnuija :)
     
  6. Liekinheitin

    Liekinheitin Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 495
    Saadut tykkäykset:
    79
    RoboCop, Morton puhuu Dick Jonesista:
    - He's got this killer rep, but it's a smokescreen
    - Hänen edustajansa piti olla kova, mutta se on vain hämäystä

    Eiköhän "rep" tarkoita tuossa mainetta, ei mitään edustajaa.
     
    Kristian tykkää tästä.
  7. Liekinheitin

    Liekinheitin Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 495
    Saadut tykkäykset:
    79
    Seinfeld. Frank sanoo alkaneensa myydä tietokoneita, koska näki siihen innostavan elokuvan.
    - It was called The Net, with that girl from the bus
    - Se oli The Net, siinä oli tyttöjäkin

    Eikö kääntäjä tajunnut viittausta, vai ei uskonut katsojien tajuavan, en tiedä. Mitään hauskaa käännöksestä en ainakaan löydä, alkuperäisestä repliikistä kyllä.
     
    Kristian tykkää tästä.
  8. JaySee

    JaySee swiftly and with style Tukijoukot

    Liittynyt:
    20.03.2002
    Viestejä:
    1 208
    Saadut tykkäykset:
    53
    ^Tuossa olisi pitänyt käyttää Simpsoneista tuttua The girl from The Bus That Couldn't Slow Down.
     
  9. scented

    scented Tuttu käyttäjä

    Liittynyt:
    22.02.2005
    Viestejä:
    1 659
    Saadut tykkäykset:
    120
    X-Filesin Disney+ K1J23 näkyy säiliö ja teksti "liquid nitrogen" ja suomennos on "nestemäistä vetyä". Kysehän on siis nestemäisestä typestä.
     
  10. Liekinheitin

    Liekinheitin Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 495
    Saadut tykkäykset:
    79
    Tämäkin oli Seinfeldissa. Elaine puhuu puhelimessa ystävättärelle, joka pyytää saada jutella Kramerin kanssa. Cosmo asettaa luurin korvalleen ja sanoo "Go", joka oli suomennettu "Häivy".

    Esim. "Anna tulla" olisi ainakin ollut aika paljon lähempänä sitä, mitä mies tarkoitti.
     
  11. 2x4x

    2x4x Käyttäjä

    Liittynyt:
    16.03.2013
    Viestejä:
    67
    Saadut tykkäykset:
    9
    National Geographics kääntää ohjelmiaan halvin tarjous voittaa periaatteella, kääntäjillä puutteita yleissivistyksessä. En muista ohjelman nimää, mutta oltiin Himmlerin linnassa ja tutkittiin ss-sormuksen riimukirjoituksia. Kerrottiin viikinkien käyttäneen riimukirjoitusta 750 - 1050 eaa, vaikka jamppa samoi selvästi ad ei bc, eikä viikinkejä ollut ennen ajanlaskun alkua, ellei Asterixia pidä tieteellisenä lähteenä. Jättimäiset Koneet ohjelmassa ihmeteltiin lentotukialus Nimitziä, jonka voimanlähteenä on fuusioreaktori tekstityksesså ja taaskin jamppa sanoi selvästi fissioreaktori.