Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Yleistä elokuvista' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. Dr. Jacoby

    Dr. Jacoby Member

    Liittynyt:
    06.10.2014
    Viestejä:
    105
    Saadut tykkäykset:
    1
    Aikuisten oikeesti.
     
  2. Tilt-type

    Tilt-type Well-Known Member

    Liittynyt:
    03.07.2003
    Viestejä:
    3 233
    Saadut tykkäykset:
    151
    Postasit tänne suomennoksen, joka näyttää siltä miten 99 % ihmisistä sen kääntäisi viidessä sekunnissa. Siinä on siis mielestäsi varmasti jokin hemmetin vaikeasti havaittava ja yllättävä virhe. Älä leiki vaikeaa, vaan kerro nyt mikä virhe siinä mielestäsi on.
     
  3. Dr. Jacoby

    Dr. Jacoby Member

    Liittynyt:
    06.10.2014
    Viestejä:
    105
    Saadut tykkäykset:
    1
    Pyhä yksinkertaisuus. O tempora, o mores.
     
  4. Tilt-type

    Tilt-type Well-Known Member

    Liittynyt:
    03.07.2003
    Viestejä:
    3 233
    Saadut tykkäykset:
    151
    No on kyllä vaikeaa. Hyvin yksinkertainen kysymys, mutta vastausta ei vain tule. Ehkä se ei sitten lopulta ole kertomisen arvoinen.
     
  5. Recce

    Recce Well-Known Member

    Liittynyt:
    29.03.2004
    Viestejä:
    2 791
    Saadut tykkäykset:
    149
    Ehkä omat aivot toimivat hitaasti mutta mielestäni tuo myös on käännetty ihan ok, vai missaanko nyt jotain? Keskitytäänkö tässä nyt tohon "bad guys = pahikset" käännökseen, vai?
     
  6. Recce

    Recce Well-Known Member

    Liittynyt:
    29.03.2004
    Viestejä:
    2 791
    Saadut tykkäykset:
    149
    Vittu että repesin!!! :D:D

    Huomannut kyllä että välillä noitten Trekkien suomentajat on ihan kusessa käännösten kanssa. Ymmärrän kyllä että työtahti voi olla heillä melko intensiivinen ja aikaa miettimiseen ei ole kauheasti.....
     
    nepa tykkää tästä.
  7. Mookid

    Mookid Well-Known Member

    Liittynyt:
    16.07.2006
    Viestejä:
    2 350
    Saadut tykkäykset:
    141
    Kerro nyt saatana!
     
  8. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    6 129
    Saadut tykkäykset:
    275
    En kyllä itsekään nyt ymmärrä, että mikä tuossa on väärin.
    Yleensä tapana on, että myös oikea suomennos laitetaan.
     
  9. Dr. Jacoby

    Dr. Jacoby Member

    Liittynyt:
    06.10.2014
    Viestejä:
    105
    Saadut tykkäykset:
    1
    Aika moni sanakirja tarjoaa samaa käännöstä.
    Elämme erikoisia aikoja, mutta itse en käyttäisi hellittelynimitystä terroristeista. "Bad guys" on ennemminkin yksinkertaistava, imo.
    Puhekieli tässä on tullut sotkemaan: https://www.kotus.fi/nyt/kolumnit_artikkelit_ja_esitelmat/ajan_sana_(1997_2012)/hyvikset_ja_pahikset
    Itse kääntäisin vaikka näin: "Tällä kertaa paha voitti." Tuota käytettiin ennen muinoin, esim. paha saa palkkansa.

    Ehkä olen herkkis, pahis voitti siitä tuli julkkis ja asia selkis.
     
  10. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    6 129
    Saadut tykkäykset:
    275
    Tuo on ihan hyvä pointti. Tuossa ei tullut ajateltua asiayhteyttä, mikä yleensä on myös tärkeää. Ja tietenkin myös se, että saako kääntäjä lähteä kääntämään alkuperäistä dialogia vähemmän kiltiksi.
     
  11. scented

    scented Well-Known Member

    Liittynyt:
    22.02.2005
    Viestejä:
    1 159
    Saadut tykkäykset:
    39
    Kristian, vps358 ja JaySee tykkäävät tästä.