Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 215
    Saadut tykkäykset:
    1 341
    Netflixin ST: Voyagerin eräässä jaksossa "Helm" on käännetty "Helm". Ei siis "ruori", vaan kääntäjä on luullut, että kyseessä on Helm-niminen henkilö. Heh. "Poimu 8, Helm!"

    Mutta piti kysyä, että miksi Star Trekissä "captain" on käännetty kapteeniksi? Jos kyseessä on laivastopohjainen komentohierarkia, niin eikös sen pitäisi olla kommodori? Babylon vitosen suomennoksessa on kommodori Sheridan, mikä on ihan järkevä suomennos.
     
  2. TuK

    TuK Uusi jäsen

    Liittynyt:
    24.09.2004
    Viestejä:
    566
    Saadut tykkäykset:
    14
    Niinpä. Eihän komppanian vääpeliäkään nimitetä aina vääpeliksi, vaan sotilasarvon mukaan. "Kapteeni" Kirk toki on Enterprisen kapteeni mutta sotilasarvoltaan ilmeisestikin kommodori.
     
  3. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 215
    Saadut tykkäykset:
    1 341
    Ei tuo captainin kääntäminen ole B5:ssäkään aina niin suoraviivaista. Neloskaudella "captain" on ollut kapteeni, komentaja ja kommodori. :)
     
  4. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 528
    Saadut tykkäykset:
    91
    Supergirlin toisella kaudella Winn tulee pelastamaan Mon-Eliä, joka sanoo "Winn?". Tämän käännös oli "Voitto?".
     
  5. Kristian

    Kristian Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    31.10.2002
    Viestejä:
    2 745
    Saadut tykkäykset:
    108
    Ei se ruorikaan olisi oikea käännös, koska ei siellä aluksessa ole ruoria. Tässä on suomen kielessä pieni puute, eli ei löydy sanaa, jolla voisi yleisesti viitata peräsimenvarressa, vipstaakin (whipstaff) varressa taikka ruorissa toimivaan henkilöön.
     
    nepa tykkää tästä.
  6. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 528
    Saadut tykkäykset:
    91
    Commandon blu-ray. Arska tulee perässä autolla, vaikka kidnappaajat luulivat sabotoineensa sen pois pelistä.
    - He's coming at us! No brakes!
    - Hän ajaa meitä kohti! Älä jarruta!

    Kummallinen kommentti tyypiltä, joka itse ajaa.
     
  7. PeeVee79

    PeeVee79 Käyttäjä

    Liittynyt:
    12.10.2005
    Viestejä:
    1 040
    Saadut tykkäykset:
    16
    Kevin Costnerin tähdittämä erinomainen Yellowstone-sarja, S1E9.

    Costner tokaisee kuistille laattaamaan säntäävälle krapulaiselle miehelle;
    "Clean your mouth, for crying out loud!"
    "Pyyhi suusi, kun itket ääneen!"
     
    3JJ tykkää tästä.
  8. Recce

    Recce Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    29.03.2004
    Viestejä:
    2 968
    Saadut tykkäykset:
    244
    Niissä aluksissa viljellään laivastotermejä niin paljon että kääntäjä olisi voinut suomentaa perämies/ruorimies niin olisi ollut sopiva. Kapteeni on oikea nimitys koska kyseessä on amerikkalainen sarja, kommodorin arvo lakkautettiin oikeassa elämässä 2. maailmansodan jälkeen, ellen väärin muista. Jossain Trekki jaksossa on ollut puhetta kommodorista mutta koska se oli ylempi kuin kapteeni niin he eivät olleet tähtilaivojen komentajia, vaan jotain ns. konttorirottia amiraalien pompoteltavana.
     
    Viimeksi muokattu: 12.05.2019
    nepa tykkää tästä.
  9. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 528
    Saadut tykkäykset:
    91
    Rillit huurussa. Raj tuohtui Howardille, joka tällä kertaa vitsaili kaverinsa painosta. Howard puolustautui:
    - Those are just jokes. It's my way of saying that we're friends… and it wouldn't hurt you to drop a few!
    - Ne ovat vain vitsejä. Se on tapani sanoa, että olemme ystäviä, ja sinäkin voisit vitsailla vähän.

    Lopettaessaan repliikkinsä Howard hiplasi Rajin mahaa. Eli kyllä mies sen painon pudottamisesta kuittaili, eikä pyytänyt mitään vitsejä.
     
  10. Ihmeen kumma

    Ihmeen kumma Uusi jäsen

    Liittynyt:
    31.01.2012
    Viestejä:
    27
    Saadut tykkäykset:
    4
    Olikohan avaruussukkuloissa ruorimiehiä?
     
  11. Recce

    Recce Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    29.03.2004
    Viestejä:
    2 968
    Saadut tykkäykset:
    244
    Taitavat käyttää termiä pilotti?
     
  12. vps358

    vps358 Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    11.02.2005
    Viestejä:
    4 785
    Saadut tykkäykset:
    495
    Jonka käännös taas olisi luotsi, ainakin mikäli uskominen on wanhaa shogun sarjan käännöstä....
    Wakari masuka?

    T: Vesku
     
  13. Recce

    Recce Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    29.03.2004
    Viestejä:
    2 968
    Saadut tykkäykset:
    244
    Luotsihan ohjaa vain laivan sisään ja ulos satamista, eikö?
     
  14. kmruuska

    kmruuska Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    27.10.2009
    Viestejä:
    1 174
    Saadut tykkäykset:
    389
    Pilot laivassa on luotsi, mutta lentolaitteessa lentäjä.
     
  15. srout

    srout Uusi jäsen

    Liittynyt:
    24.04.2007
    Viestejä:
    567
    Saadut tykkäykset:
    11
    Yleltä tuli dokumentti "Puhallus Ahvenanmaalla", kirjanpitäjän peliriippuvuudesta/kavalluksista ja vähän yleisemminkin.
    Loppukuvassa sopiva teksti "Rien ne va plus" eli ruletin ei enää panoksia.
    Käännetty sitten "Mikään ei enää suju".
     
  16. aaveilija2

    aaveilija2 Uusi jäsen

    Liittynyt:
    27.04.2015
    Viestejä:
    11
    Saadut tykkäykset:
    0
    Olen katsellut Housea Amazon Primesta. Tismalleen vastaavanlaisia mokia, esim. toistuvasti tämä: "to do a biopsy" => "tehdä biopsia". Lisäksi kaikki vähänkään idiomaattiset ilmaukset on käännetty ihan liian suoraan ja näin ollen päin honkia (toward the trees tai jotain). Tämän House-hommelin takia itse asiassa jaksauduin tänne pitkästä aikaa.

    Netflixistä...

    Se hieman yllättää, että Netflixillä olette havainneet käännösten huonontuneen. Netflix on nimittäin alkanut vaatia kääntäjiltä eräänlaisen tasotestin suorittamista. Mikäli testiä ei läpäise eikä saa Netflixin Vendor ID:tä (tai mikä lie nyt olikin), niin ei myöskään tipu Netflixin duuneja. Tai siis näin ainakin oli parisen vuotta sitten, kun vielä itse jaksoin olla alalla.
     
  17. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 215
    Saadut tykkäykset:
    1 341
    Star Trek: Voyager Netflixiltä K7J21.
    "Energize!" kun siirrytään sillä mikä lie teleporttilaitteella.
    Suomennettu "Kerää voimia!"
    Suomentaja ilmeisesti luullut, että henkilö vielä jatkaa edellistä keskustelua toisen ihmisen kanssa.

    Tuohan tarkoittaa siis siirtämisen aloittamista. Ei nyt tule mieleen, mikä tuolle olisi hyvä suomennos.
     
    Recce tykkää tästä.
  18. marlan

    marlan Aktiivinen käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    10.06.2004
    Viestejä:
    2 389
    Saadut tykkäykset:
    228
    ”Käynnistä!”

    ”Muuta minut energiaksi!”

    ”Virrat päälle!”

    Jne.
     
    nepa tykkää tästä.
  19. Dr. Jacoby

    Dr. Jacoby Uusi jäsen Blokattu

    Liittynyt:
    06.10.2014
    Viestejä:
    154
    Saadut tykkäykset:
    3
    National Geographicin 911-dokumentista: "This time, the bad guys won." Suomennos: "Tällä kertaa pahikset voittivat." o_O
     
  20. Tilt-type

    Tilt-type Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    03.07.2003
    Viestejä:
    3 131
    Saadut tykkäykset:
    192
    Mitä väärää tuossa on?
     
    Recce tykkää tästä.