Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Yleistä elokuvista' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    6 017
    Saadut tykkäykset:
    241
    Netflixin ST: Voyagerin eräässä jaksossa "Helm" on käännetty "Helm". Ei siis "ruori", vaan kääntäjä on luullut, että kyseessä on Helm-niminen henkilö. Heh. "Poimu 8, Helm!"

    Mutta piti kysyä, että miksi Star Trekissä "captain" on käännetty kapteeniksi? Jos kyseessä on laivastopohjainen komentohierarkia, niin eikös sen pitäisi olla kommodori? Babylon vitosen suomennoksessa on kommodori Sheridan, mikä on ihan järkevä suomennos.
     
  2. TuK

    TuK Member

    Liittynyt:
    24.09.2004
    Viestejä:
    543
    Saadut tykkäykset:
    6
    Niinpä. Eihän komppanian vääpeliäkään nimitetä aina vääpeliksi, vaan sotilasarvon mukaan. "Kapteeni" Kirk toki on Enterprisen kapteeni mutta sotilasarvoltaan ilmeisestikin kommodori.
     
  3. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    6 017
    Saadut tykkäykset:
    241
    Ei tuo captainin kääntäminen ole B5:ssäkään aina niin suoraviivaista. Neloskaudella "captain" on ollut kapteeni, komentaja ja kommodori. :)
     
  4. Liekinheitin

    Liekinheitin Well-Known Member

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 242
    Saadut tykkäykset:
    50
    Supergirlin toisella kaudella Winn tulee pelastamaan Mon-Eliä, joka sanoo "Winn?". Tämän käännös oli "Voitto?".
     
  5. Kristian

    Kristian Active Member

    Liittynyt:
    31.10.2002
    Viestejä:
    2 436
    Saadut tykkäykset:
    20
    Ei se ruorikaan olisi oikea käännös, koska ei siellä aluksessa ole ruoria. Tässä on suomen kielessä pieni puute, eli ei löydy sanaa, jolla voisi yleisesti viitata peräsimenvarressa, vipstaakin (whipstaff) varressa taikka ruorissa toimivaan henkilöön.
     
    nepa tykkää tästä.
  6. Liekinheitin

    Liekinheitin Well-Known Member

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 242
    Saadut tykkäykset:
    50
    Commandon blu-ray. Arska tulee perässä autolla, vaikka kidnappaajat luulivat sabotoineensa sen pois pelistä.
    - He's coming at us! No brakes!
    - Hän ajaa meitä kohti! Älä jarruta!

    Kummallinen kommentti tyypiltä, joka itse ajaa.
     
  7. PeeVee79

    PeeVee79 Active Member

    Liittynyt:
    12.10.2005
    Viestejä:
    1 032
    Saadut tykkäykset:
    14
    Kevin Costnerin tähdittämä erinomainen Yellowstone-sarja, S1E9.

    Costner tokaisee kuistille laattaamaan säntäävälle krapulaiselle miehelle;
    "Clean your mouth, for crying out loud!"
    "Pyyhi suusi, kun itket ääneen!"
     
    3JJ tykkää tästä.
  8. Recce

    Recce Well-Known Member

    Liittynyt:
    29.03.2004
    Viestejä:
    2 643
    Saadut tykkäykset:
    123
    Niissä aluksissa viljellään laivastotermejä niin paljon että kääntäjä olisi voinut suomentaa perämies/ruorimies niin olisi ollut sopiva. Kapteeni on oikea nimitys koska kyseessä on amerikkalainen sarja, kommodorin arvo lakkautettiin oikeassa elämässä 2. maailmansodan jälkeen, ellen väärin muista. Jossain Trekki jaksossa on ollut puhetta kommodorista mutta koska se oli ylempi kuin kapteeni niin he eivät olleet tähtilaivojen komentajia, vaan jotain ns. konttorirottia amiraalien pompoteltavana.
     
    Viimeksi muokattu: 12.05.2019
    nepa tykkää tästä.
  9. Liekinheitin

    Liekinheitin Well-Known Member

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 242
    Saadut tykkäykset:
    50
    Rillit huurussa. Raj tuohtui Howardille, joka tällä kertaa vitsaili kaverinsa painosta. Howard puolustautui:
    - Those are just jokes. It's my way of saying that we're friends… and it wouldn't hurt you to drop a few!
    - Ne ovat vain vitsejä. Se on tapani sanoa, että olemme ystäviä, ja sinäkin voisit vitsailla vähän.

    Lopettaessaan repliikkinsä Howard hiplasi Rajin mahaa. Eli kyllä mies sen painon pudottamisesta kuittaili, eikä pyytänyt mitään vitsejä.