Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. PeeVee79

    PeeVee79 Käyttäjä

    Liittynyt:
    12.10.2005
    Viestejä:
    1 040
    Saadut tykkäykset:
    16
    Kääntää mihin? Ostan parinkympin leffan, jossa näen käännösvirheen. Mikä mahtaa olla se seuraava askel?

    Pystyn kyllä seuraamaan sarjoja ja leffoja ilman suomisubeja, mutta ihan mielelläni katson subien kanssa, kuten varmasti suurin osa kanssafoorumisteista. Monesti tekstejä ei edes saa pois päältä.
    Toi on jotain ihan järjetöntä nillittämistä, tai helvetin hyvää provoa, että käännöksistä valittaminen tekee englantia osaavasta valittajasta mopedi-uunon. Mikä ikinä se sitten onkaan.
     
  2. Kristian

    Kristian Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    31.10.2002
    Viestejä:
    2 740
    Saadut tykkäykset:
    105
    Ei kieltä osaava käännä lukemaansa taikka kuulemaansa omalle kielelleen.

    Ja kyllä käännöksistä on syytä valittaa - kyse on kuitenkin ammattitaidosta tai sen puutteesta. Tosin syypää ei nykyään ole useinkaan kääntäjä, vaan taho, joka maksaa kääntäjän palkan (ja joka siis vaatii liian nopeaa työtä eikä välitä laadusta).
     
  3. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 193
    Saadut tykkäykset:
    1 329
    Käytän useasti illalla myös suomenkielisten ohjelmien kanssa tekstitystä. Joskus dialogi on semmoista sössöttämistä tai hiljaisella, että eipähän tarvitse miettiä, että missaa jotain.

    Ei ulkomaista kieltä tosiaankaan tarvitse itselle kääntää, jos sitä osaa. Sen ymmärtää ihan kuten suomenkin. Mutta keneltä se on pois, jos tekstien kanssa silti katsoo?
     
  4. John-117

    John-117 Käyttäjä

    Liittynyt:
    06.09.2015
    Viestejä:
    611
    Saadut tykkäykset:
    30
    Joo joo, senkin pilkunjyystäjät. Kääntäminen on väärä sana. Alla korjattu versio


    Tuo tilanne on päällä silloin, kun äänentoisto ei ole tehtäviensä tasalla. Muodostuu tyypillisesti yhtälöstä kaiuttimet + volumerajoitus + kaikukammio. Tämä on herkkä aihe, viimeaikoina on tullut jopa tappouhkauksia kun asiasta on tullut mainittua. Joten ei siitä nyt tälläkertaa enempää.
     
    Viimeksi muokattu: 15.08.2016
  5. Swagman

    Swagman Guest Guest

    Liittynyt:
    11.01.2015
    Viestejä:
    52
    Saadut tykkäykset:
    9
    Luokattoman huonoista käännöksistä kyllä. Mutta lievemmissä tapauksissa kyse voi olla myös inhimillisistä virheistä joista ei kuulu valittaa. Virheitä tapahtuu kaikille ja kukaan ei käytännössä voi hallita kaikkea sanastoa. Pääosa täällä raportoiduista tapauksista on tällaisia.
     
  6. Valentino

    Valentino Käyttäjä

    Liittynyt:
    07.03.2008
    Viestejä:
    546
    Saadut tykkäykset:
    43
    NCIS eilen: "collateral damage" oli käännetty muotoon "siviiliuhri". Oikeampi olisi varmastikin "sivullinen uhri".

    P.S. En katso kyseistä sarjaa. Törmäsin siihen kanavanvaihdon yhteydessä sattumalta, kun TV2:n permantovoimistelussa oli hiljaisempi hetki.
     
  7. Kristian

    Kristian Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    31.10.2002
    Viestejä:
    2 740
    Saadut tykkäykset:
    105
    Totta kyllä. Ja inhimillisiä virheitä sattuu enemmän, kun on mahdoton kiire eikä aikaa tarkistaa mitään mistään. Eli syy ei välttämättä ole edes kääntäjän itsensä.

    Sen verran käännöshommia olen tehnyt itsekin aikoinaan, että en edes ottanut vastaan toimeksiantoja, jotka olivat oman sanasto-osaamiseni ulkopuolella. Erikoisosaamisalueita on kuitenkin monia eikä yksikään kääntäjä voi hallita niitä kaikkia. Minulla tilanne oli kuitenkin helppo, sillä minulla oli päätyö, jonka avulla elin, eikä siksi tarvinnut ottaa kaikkea lisätyötä vastaan.
     
  8. Kristian

    Kristian Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    31.10.2002
    Viestejä:
    2 740
    Saadut tykkäykset:
    105
  9. Valentino

    Valentino Käyttäjä

    Liittynyt:
    07.03.2008
    Viestejä:
    546
    Saadut tykkäykset:
    43
  10. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 526
    Saadut tykkäykset:
    89
    Voidaan jättää "hieman" vielä pois. Täysin sama kuin vaikka jos kysyisin ohjaajan kontaktitietoja ja joku vastaisi, että Taneli Mustonen puhelinnumero on 040123456. Onhan tuo ihan silkkaa vammaisuutta.

    Hyviä huomioita kirjoituksessa muutenkin. Taneli Mustonen -elokuva... no joo, kyllähän siitä voi saada paljon herkemmin käsityksen, että elokuva kertoo Mustosesta.

    Elokuvat tietysti ovat vain yksi tuotelaji, joita markkinoinnissa pahoinpidellään, valitettavasti.
     
  11. Swagman

    Swagman Guest Guest

    Liittynyt:
    11.01.2015
    Viestejä:
    52
    Saadut tykkäykset:
    9
    Girls HBO Nordicilla:
    "...tattoos that were not acquired during a naval adventure on the South Pacific"
    ->
    "...tatuointeja, joita ei hankittu ensimmäisessä maailmansodassa"

    Mielenkiintoinen käännös. Toinen maailmansota olisi hiukan uskottavampi, mutta tuskin tuolla tarkoitetaan minkäänlaista sotaa. Vaikea kääntää kamalan hyvin, mutta ehkä ennemmin jotain mereen kuin sotaan liittyvää.
     
  12. Valentino

    Valentino Käyttäjä

    Liittynyt:
    07.03.2008
    Viestejä:
    546
    Saadut tykkäykset:
    43
    Hitchcockin Viidennen kolonnan miehessä (jonka MTV3 esitti 1999) poliisi toteaa karkulaisten hylätystä autosta: "The fan's broken." Suomentaja oli tulkinnut sen näin: "Tuulettimen hihna on poikki."
     
  13. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 193
    Saadut tykkäykset:
    1 329
    Laitatko sen oikean suomennoksen?
     
  14. Valentino

    Valentino Käyttäjä

    Liittynyt:
    07.03.2008
    Viestejä:
    546
    Saadut tykkäykset:
    43
    Olisiko: tuuletin on vikaantunut? Alkukielessä ei puhuta mitään katkenneesta hihnasta, ja kun Kane sai katkaistua käsirautojen ketjun hihnapyörää vasten, kuvassa ei näkynyt, että hihna olisi katkennut. Suomennos ei vain sovi siihen, mitä näkyy elokuvassa.
     
  15. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 193
    Saadut tykkäykset:
    1 329
    Ok. Vaikea sinänsä keksiä, että miten se tuuletin olisi voinut mennä rikki, koska eikös se vain ole tapissa kiinni ja hihna pyörittää sitä? :)
    Yleensä varmaankin tuo tuulettimen hajoaminen tarkoittanee hihnan katkeamista. Ellei sitten tuulettimen lavat lähteneet irti.

    Se, miksi tuota oikeaa suomennosta kysyin oli juuri se syy, että näkyikö ohjelmassa, että tuuletin olisi mennyt jotenkin rikki. Liekö sitten vain ääninauhalta suomennettu. Vai vieläkö sellaista harrastetaan?
     
  16. Valentino

    Valentino Käyttäjä

    Liittynyt:
    07.03.2008
    Viestejä:
    546
    Saadut tykkäykset:
    43
    Kane yritti ensin katkaista ketjua tuulettimen siipiä vasten, mutta se ei näyttänyt onnistuvan. Tuo taitaa olla vain Hitchcockin harrastamaa pikkunäppäryyttä, koska tuskinpa teräsketju oikeasti katkeaisi hihnapyörää tai vielä vähemmän kumista hihnaa vasten.

    Usein huomaa, että suomennos on irrallaan asiayhteydestä, eli repliikki on suomennettu itsenaisenä virkkeenä, jolloin tulee näitä kukkasia, joista tämä ei tosin ole läheskään pahimpia.
     
  17. TPR

    TPR Uusi jäsen

    Liittynyt:
    26.05.2003
    Viestejä:
    735
    Saadut tykkäykset:
    11
    Kukkalähetin auto Nelosen Mystery Date-elokuvassa:

    md.jpg
     
  18. marlan

    marlan Aktiivinen käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    10.06.2004
    Viestejä:
    2 382
    Saadut tykkäykset:
    225
    Suomeksi Taneli Mustos -elokuva.
     
  19. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 526
    Saadut tykkäykset:
    89
    Last Action Hero: pentu pyytää Arskaa sanomaan paperille kirjoittamansa sanan, ilmeisesti "fuck".

    - You can't. You can't possibly say it, because this movie is PG-13.
    - Et voi sanoa sitä, koska tämä leffa on lapsilta kielletty.

    Eihän tuossa käännöksessä ole järkeä. Liian alhaisesta ikärajasta olisi vaikka voinut puhua.
     
  20. Swagman

    Swagman Guest Guest

    Liittynyt:
    11.01.2015
    Viestejä:
    52
    Saadut tykkäykset:
    9
    Kolme miestä ja tyttö (tänään tullut jakso):

    "I bought you this burner."
    "Tämä poltin..."

    En jaksa selittää taustaa sen enempää, mutta tuossa annetaan erinäisiä esineitä joita pidetään vankilassa tarpeellisina. En tiedä onko kääntäjä hämääntynyt kun annettava esine vain vilahtaa kuvassa vain hetken eikä asiayhteyskään juuri auta, mutta selvästi tuossa on kyseessä ns. burner phone eli prepaid-liittymällä varustettu puhelin, jonka on tarkoitus estää henkilön jäljittäminen. Ei mikään poltin.