Miksei edes rahalla saa suomenkielistä tekstitystä pohjoismaisiin julkaisuihin?

Keskustelu osiossa 'Blu-ray & UHD -leffat' , aloittajana mopsi, 04.12.2012.

  1. Taavi

    Taavi Uusi jäsen

    Liittynyt:
    04.11.2003
    Viestejä:
    484
    Saadut tykkäykset:
    3
    Asiat ovat siis juuri kuten sanoin: ihmisten oppimiskyvyt ja myös vahvuudet eri osa-alueilla (kielellinen osaaminen, verbaalinen osaminen, matemaattinen, musikaalinen, ym) ovat keskenään usein täysin eri tasolla. Oppimishäiriöön vetoaminen em. tilanteissa on jo aika sanahelinää, etenkin lähdemateriaalin puuttuessa. Oppimisprosesseja on toki erilaisia, mutta ei tätä tasoerojen tosiasiaa mikään muuta. Ei, vaikka sanakirja kädessä hieman preppaisi :)

    Itse en edes halua käyttää elokuvia kieltenopiskelun työkaluna. Leffojen katselu on asia, jossa todella haluan nauttia ja etenkin laiskotella. Mutta kukin tavallaan, valintahan on täysin vapaa :)
    Eri leffoissa esintyy myös valtavia määriä erilaista termistöä ja ammattisanastoa. Eikö leffakokemus ole jo pilalla, jos sanat pitää tsekkailla jälkikäteen. En voi kuvitellakaan nauttivani leffasta, jos myöhemmin pitäisi jostain tarkistella sanat, jotta ens kerralla katselukokemus kyseisen pätkän kohdalla olisi pykälän parempi. Edelleen - kukin tekee miten tykkää :)
     
  2. ElvisThePelvis

    ElvisThePelvis Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    05.05.2004
    Viestejä:
    11 670
    Saadut tykkäykset:
    179
    Tässä tulee vaan ottaa huomioon se seikka, että alkuperäisdialogi muuttuu usein tekstityksissä. Ensinnäkin kääntäjällä on vain rajattu määrä tilaa, joten dialogia on pakko tiivistää ja jättää jopa osia pois. Kääntäjän pitää myös miettiä, miten tiettyyn kieleen tai kulttuuriin liittyvät ilmaukset kääntyvät toiselle kielelle tai kulttuurille, jos niissä ei moisia ilmiöitä esiinny. Esimerkiksi Expandables-leffoissakin epäilemättä viljellyt nostalgiset sanaleikit, kaksimielisyydet ja one-linerit voivat ilmetä tekstityksissä niin, että osa niiden merkityksestä puuttuu.

    Näin ollen olen itse sitä mieltä, että mikäli ei koe dialogia niin tärkeäksi, niin tekstityksien kanssa on turvallista olla liikkeellä. Toisaalta jos taas haluaa kokea sen kaiken, minkä elokuvan tekijät ovat tarkoittaneet koettavaksi, niin valitettavasti sitä alkuperäiskieltä vaan pitäisi osata. Enpä minäkään toki esim. ranskan kieltä osaa. Toisaalta enpä oikeastaan muita kuin englanninkielisiä leffoja katsokaan.
     
  3. Taavi

    Taavi Uusi jäsen

    Liittynyt:
    04.11.2003
    Viestejä:
    484
    Saadut tykkäykset:
    3
    Aivan totta. Itseäni tästä ketjusta lainaten: "Kuuntelen silti aina dialogin, koska kaikkea ei suomenneta, mutta tekstit haluan silti."
    Tekstityksiä onkin monentasoisia hyvistä aina aivan karmeisiin.

    Lähdeartikkeli
     
  4. Leterface

    Leterface Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    10.04.2007
    Viestejä:
    5 040
    Saadut tykkäykset:
    153
    Eilen tuli katsottua The Passion of Joan of Arc, ja oli aika huvittavaa todeta että ainakin muutamissa mykkäelokuvan alkup. "tanskalaisiten sanoituksen" jopa osittainen ymmärtäminen antoi enemmän irti elokuvan tapahtumista hetkittäin kuin pelkkä Eurekan englantitekstitys joka muuten oli varsin hyvä..