En nyt tiedä mitä 30 kiloeuron tykkiä tarkoitat, kun tuo MICO 50 maksaa vähän alle 15ke... mutta joo, yhtä hyvää kuvaa saa halvemmallakin.
Kauniisti sanottuna idioottimainen kommentti. Mitä eroa on esim. Avatarin esittämisessä leffateatterissa kotiteatteriin verrattuna jos toisen tekstittäminen on kallista ja toisen halpaa? Unohda se turha 3D ja muista että ainakin tuon linkin spekseissä mainittiin SXRD, miten tykki pärjää JVC:tä vastaan. (Ainakin ilmoitettu kontrasti näytti vaatimattomalta muihin SXRD-tykkeihin verrattuna?)
Nuo elokuvateatterien 3D-tekstit pitää tehdä (renderöidä) molemmille silmille erikseen ja ne pitää ajoittaa oikein elokuvan 3D syvyyden mukaan aina oikealle tasolle - BD-elokuvien flat tekstit esitetään aina yhdessä ja samassa tasossa ja niitä ei tarvitse "tehdä" eli renderöidä. Tuo 3D-tekstitys toki halpenee tässä ajan kanssa, mutta nyt se on vielä jokseenkin 2D-tekstitystä kalliimpaa varsinkin pienille kieliryhmille kuten Suomelle (hinta per katsoja yms.). Teittinen sairaana aina hieman ärtyisä
Onko erona siis se että teatterissa tekstit täytyy laittaa kuvan päälle jolloin niiden täytyy olla 3D:tä ja kotona ne voi laittaa kuvan ulkopuolelle mustiin palkkeihin jolloin ne voivat olla litteät?
En usko. Noin 50% leffoista on koko kuvaruudun täyttäviä (1.78 - 1.85:1 kuvasuhteet), joten mitään leveitä mustia palkkeja ei edes ole. Ilmeisesti teattereissa teksityssyvyttää muutetaan tilanteen mukaan ja myös tekstin paikka voi poiketa normaalista (alareuna keskitetty). Ainakin huomasin tälläisia sijoittelujippoja Avatar-leffan 3D-näytöksessä. Ilmeisesti BD:llä tekstit sijoitetaan kuten ennenkin ja vain yhdelle syvyydelle. Mutuahan tämä on omalta osalta.
Noi tekstitykset haki leffoissa pitkään paikkaansa. Aloitin työskentelyn leffateatterissa vähän ennen kuin 3D tuli teattereihin ja muistaakseni ensimmäiset originaaliversiot leffoista ei ollut tekstitettyjä ollenkaan. Sitten tuli juuri tuollaiset 2D-tekstitykset tuohon päälle ja niitä oli ihan hirveetä lukea. Scarissa oli järkyttävä ratkaisu: musta laatikko missä tekstit olivat. Nykyään nuo tekstit tehdään juurikin 3D:nä ja nykyään ne toimivat mielestäni kohtalaisen hyvin. Vieläkin kyllä tulee vähän sellainen olo välillä, että joko lukee tekstityksiä tai katsoo leffaa. Veikkaanpa, että kustannuksetkin tekstityksien tekemisessä on saatu pudotettua, kun vihdoinkin on opittu miten ne kannattaa tehdä. Jotenkin on vaikeaa ymmärtää, että miksi ne tehtäisiin 3D-blurayhin mitenkään eritavalla kuin teatteriversioihin. Ainakin tuo 2D-tekstejen laittaminen 3D-kuvan päälle on täysin susi vaihtoehto. Hieman offtopikkia taas oli tämä koko postaus :sick:
Tekstitykset saisi kyllä unohtaa 3D-leffoissa mielestäni, ne on vaan älyttömän häiritsevät vaikka ne miten tehtäisiin. Mutta hankalahan asia on, eivät ihan kaikki kuitenkaan englantia osaa..
Olisikohan NasQ tarkoittanut leffateattereissa nähtäviä tekstityksiä? Blu-rayllä tekstit saa toki pois päältä myös 3D-leffoissa.
Noin kurjositeettina entä kun alkaa tulla hyviä japanilaisia leffoja..ainakin kielen osaajat jonkinverran vähenee vai katotaanko englanniksi dupattuina?