Mieleen pulpahti: Fast Times at Ridgemont High eli suomeksi Kuumat Kinkut. No ok, aika vaikeahan tämän leffan nimeä on suoraan vääntää järkeväksi. Mutta tuo suomi nimi antaa ihan väärän vaikutelman Spoiler menee varmasti kaupaksi pokoleffana .
leffan ilmestymisen aikoihinhan nuo kamalimmat käännöshirviöt ilmestyivät videovuokraamoiden koteloihin. Sellaiset nimikkeet kuin Missä kundit, siellä kiltsit ja Kundit kuumana ovat ikuista hupia kun makuuniin tai filmtowniin eksyy. Ei pidä myöskään unohtaa klassikkoa Takkuaivot Takilassa. :OI
Joku on ehkä jo maininnut: First Blood=Taistelija...No olisi kyllä ensimmäinen veri kuulostanut hieman oudolta
Tämä on ihan ehdoton: Thrill seekers - Paholaisen kuriirit Spoiler Elokuva ei liity mitenkään uskontoon tai paholaiseen. Kukaan ei toimi kuriirina. Kyseessä on elokuva aikamatkailusta ja turismista. Mielenkiintoinen pätkä, mutta suomennos karkoittaa potentiaalisia diggailijoita pois. Onneks hankin, niin etten tiennyt suomenkielistä nimee. Jos oisin tiennyt olisi hyvä leffa jäänyt hankkimatta.
Sopivassa asiayhteydessä sanatarkka vastine englanninkieliselle fraasille. Pahempi juttu jos ei kelpaa. Eri asia sitten on, onko niillä jaardeilla jotain tekoa juonen kanssa. (En ole ko. leffaa nähnyt.)
Adaptation -> Adaptation - minun versioni Adaptation tarkoittaa sanana muutakin kuin elokuvasovitusta, se tarkoittaa esimerkiksi sopeutumista, mukautumista. Mainitaanpa tuo ihan itse elokuvassakin. Elokuvan nimi on monella tapaa tulkittava, monisäikeinen. Tuo suomenkielinen "lisätokaisu" on vain hölmö.
Dvd:n kanteen tämä oli vielä muistaakseni onnistuttu kirjoittamaan väärin: Supenpesä. Oma 'suosikkini' on kyllä White men can't jump - Mustat donkkaa tykimmin.
..joka omasta mielestäni (ja muistaakseni monien muidenkin) on yksi näppärimmistä suomennoksista mihin olen törmännyt. Huomattavasti parempi kuin leffan alkuperäinen nimi.
Viestisi alku melko pitkälti totta, mutta toista virkettä miettisin kuitenkin vähän. "White Men Can't Jump" on omasta mielestäni kuitenkin aika hauska nimi, toisin kuin tuo kulutettu "...donkkaa tykimmin".
Kyllähän Pulp Fiction - Tarinoita Väkivallasta on aika hieno. Eihän tuo mikään varsinainen suomennos ole vaan ikään kuin "alaotsikko", mutta mielestäni olisi voinut jättää väliin. Samalla ideallahan toimivat mm. JFK - Avoin Tapaus, The Game - Oletko Valmis Peliin?, Independence Day - Maailmojen Sota sekä Face/Off - Kahdet Kasvot. Me, Myself & Irene (jonka nimi, kuten kaikki tietävät, perustuu sanaleikkiin Me, Myself & I) on suomennettuna Me, Kaksi & Irene. Ei tuo nyt ihan paha ole ottaen huomioon ettei sanaleikki käänny, mutta mitä se pilkku siinä suomenkielisessä nimessä tekee? Ja tietenkin kaksi loistavaa Monty Python-leffaa: sketsikokoelma And Now for Something Completely Different on suomeksi Elämä On Pythonia ja Monty Python and the Holy Grail on Monty Python ja Hullu Maailma. Ja vielä yksi tuli mieleen. Olenko nähnyt unta vai onko Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl suomennettu Pirates of the Caribbean: Mustan Helmen Kirous? Tällaisen muistan jossain nähneeni. Nimen voi joko suomentaa tai jättää alkuperäiseen muotoonsa, mutta miksi suomentaa puolet nimestä?
Korjatkaa nyt jos olen ihan väärässä, mutta mielestäni siihen ei koskaan ole pilkkua tungettu, joten valitus oli vähän aiheeton. Näitä mietin joskus itsekin. Miten noista muka pystyy päättelemään mikä elokuva on kyseessä? Kas kun ei Life of Briankin ollut Monty Python ja oudon kreisit systeemijutskat. Tästä olen samaa mieltä.
DVD:n kannessa lukee "Me, Kaksi & Irene". Itse en ole tainnut koskaan huomata pilkkua, siksi olen pitänyt suomennosta hyvänä. Näin kirjoitettuna se on kuitenkin aika karmea. "Me kaksi & Irene" olisi paljon parempi.
Nopeasti tarkistettuna NYT-liitteen arvostelu ja IMDB ovat sitä mieltä, että ilman pilkkua se kirjoitetaan.
Tässä monta hyvää esimerkkiä kuinka nimet raiskataan. Aluksi joku vaivalla keksii elokuvalle toimivan nimen ja sitten joku suomalainen "juntti jussi" menee raiskaamaan sen. Pitäisi alkaa keräämään johonkin addressiin nimiä etteivät suomentaisi enää ainuttakaan elokuvan nimeä suomessa. Näin kansainvälisiä aikoja kumminkin eletään.
Jospa Aku Ankan suomentajat laitettaisiin suomentamaan leffojen nimet. Tuloksena olisi, ei ehkä niin alkuperäisen näköiset, mutta takuuvarmasti hauskat nimet. nimim. Uniikki unikorni onkin korni koni
Heh.. Tuosta toisi tulla "toinen versio" joku aika sit tv1000:lta. Fast times at deep crack high tjsp.