Hölmöimmät elokuvien nimien suomennokset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana The F1nn, 21.12.2000.

  1. niiles

    niiles Sugar plum fairy Tukijoukot

    Liittynyt:
    20.10.2003
    Viestejä:
    3 969
    Saadut tykkäykset:
    1
    Mieleen pulpahti: Fast Times at Ridgemont High eli suomeksi Kuumat Kinkut.
    No ok, aika vaikeahan tämän leffan nimeä on suoraan vääntää järkeväksi. Mutta tuo suomi nimi antaa ihan väärän vaikutelman
    menee varmasti kaupaksi pokoleffana
    .
     
  2. Jarkko G.

    Jarkko G. Samppa ja Hurricane :| Tukijoukot

    Liittynyt:
    13.08.2001
    Viestejä:
    13 045
    Saadut tykkäykset:
    97
    leffan ilmestymisen aikoihinhan nuo kamalimmat käännöshirviöt ilmestyivät videovuokraamoiden koteloihin.
    Sellaiset nimikkeet kuin Missä kundit, siellä kiltsit ja Kundit kuumana ovat ikuista hupia kun makuuniin tai filmtowniin eksyy.

    Ei pidä myöskään unohtaa klassikkoa Takkuaivot Takilassa. :OI :D
     
  3. Aeroneus

    Aeroneus Guest Guest

    Liittynyt:
    29.07.2003
    Viestejä:
    429
    Saadut tykkäykset:
    0
    Joku on ehkä jo maininnut:

    First Blood=Taistelija...No olisi kyllä ensimmäinen veri kuulostanut hieman oudolta
     
  4. kvesti

    kvesti Guest Guest

    Liittynyt:
    18.02.2004
    Viestejä:
    1 133
    Saadut tykkäykset:
    4
    Tämä on ihan ehdoton:

    Thrill seekers - Paholaisen kuriirit

    Elokuva ei liity mitenkään uskontoon tai paholaiseen. Kukaan ei toimi kuriirina. Kyseessä on elokuva aikamatkailusta ja turismista. Mielenkiintoinen pätkä, mutta suomennos karkoittaa potentiaalisia diggailijoita pois.

    Onneks hankin, niin etten tiennyt suomenkielistä nimee. Jos oisin tiennyt olisi hyvä leffa jäänyt hankkimatta.
     
  5. Dr. Maybe

    Dr. Maybe Guest Guest

    Liittynyt:
    08.12.2003
    Viestejä:
    236
    Saadut tykkäykset:
    1
    Sopivassa asiayhteydessä sanatarkka vastine englanninkieliselle fraasille. Pahempi juttu jos ei kelpaa. Eri asia sitten on, onko niillä jaardeilla jotain tekoa juonen kanssa. (En ole ko. leffaa nähnyt.)
     
  6. Dr. Maybe

    Dr. Maybe Guest Guest

    Liittynyt:
    08.12.2003
    Viestejä:
    236
    Saadut tykkäykset:
    1
    Ei voi itku jne.:hitme: Kuulostaa humppaorkesterilta.:D
     
  7. stela

    stela Guest Guest

    Liittynyt:
    29.01.2004
    Viestejä:
    79
    Saadut tykkäykset:
    0
    Mean Streets - Sudenpesä

    Keksitäänkö näitä nimiä kännissä? :)
     
  8. Jan

    Jan Käyttäjä

    Liittynyt:
    21.09.2002
    Viestejä:
    1 602
    Saadut tykkäykset:
    0
    Adaptation -> Adaptation - minun versioni

    Adaptation tarkoittaa sanana muutakin kuin elokuvasovitusta, se tarkoittaa esimerkiksi sopeutumista, mukautumista. Mainitaanpa tuo ihan itse elokuvassakin. Elokuvan nimi on monella tapaa tulkittava, monisäikeinen. Tuo suomenkielinen "lisätokaisu" on vain hölmö.
     
  9. Harry Lime

    Harry Lime Guest Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    04.05.2003
    Viestejä:
    1 492
    Saadut tykkäykset:
    11
    Ja Scanbox onnistui tuonkin vääntämään vielä parempaan muotoon. :D
     
  10. Sly

    Sly Dear Die Hard. You Rock. Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    02.11.2003
    Viestejä:
    2 172
    Saadut tykkäykset:
    7
    Dvd:n kanteen tämä oli vielä muistaakseni onnistuttu kirjoittamaan väärin: Supenpesä. Oma 'suosikkini' on kyllä White men can't jump - Mustat donkkaa tykimmin.
     
  11. Hurricane

    Hurricane vaikeemmil tasoil Tukijoukot

    Liittynyt:
    24.07.2002
    Viestejä:
    2 175
    Saadut tykkäykset:
    11
    ..joka omasta mielestäni (ja muistaakseni monien muidenkin) on yksi näppärimmistä suomennoksista mihin olen törmännyt. Huomattavasti parempi kuin leffan alkuperäinen nimi.
     
  12. Harry Lime

    Harry Lime Guest Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    04.05.2003
    Viestejä:
    1 492
    Saadut tykkäykset:
    11
    Viestisi alku melko pitkälti totta, mutta toista virkettä miettisin kuitenkin vähän. :) "White Men Can't Jump" on omasta mielestäni kuitenkin aika hauska nimi, toisin kuin tuo kulutettu "...donkkaa tykimmin".
     
  13. vintsukka

    vintsukka Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    25.03.2004
    Viestejä:
    1 565
    Saadut tykkäykset:
    181
    Kyllähän Pulp Fiction - Tarinoita Väkivallasta on aika hieno. Eihän tuo mikään varsinainen suomennos ole vaan ikään kuin "alaotsikko", mutta mielestäni olisi voinut jättää väliin. Samalla ideallahan toimivat mm. JFK - Avoin Tapaus, The Game - Oletko Valmis Peliin?, Independence Day - Maailmojen Sota sekä Face/Off - Kahdet Kasvot.

    Me, Myself & Irene (jonka nimi, kuten kaikki tietävät, perustuu sanaleikkiin Me, Myself & I) on suomennettuna Me, Kaksi & Irene. Ei tuo nyt ihan paha ole ottaen huomioon ettei sanaleikki käänny, mutta mitä se pilkku siinä suomenkielisessä nimessä tekee?

    Ja tietenkin kaksi loistavaa Monty Python-leffaa: sketsikokoelma And Now for Something Completely Different on suomeksi Elämä On Pythonia ja Monty Python and the Holy Grail on Monty Python ja Hullu Maailma.

    Ja vielä yksi tuli mieleen. Olenko nähnyt unta vai onko Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl suomennettu Pirates of the Caribbean: Mustan Helmen Kirous? Tällaisen muistan jossain nähneeni. Nimen voi joko suomentaa tai jättää alkuperäiseen muotoonsa, mutta miksi suomentaa puolet nimestä?
     
  14. Harry Lime

    Harry Lime Guest Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    04.05.2003
    Viestejä:
    1 492
    Saadut tykkäykset:
    11
    Korjatkaa nyt jos olen ihan väärässä, mutta mielestäni siihen ei koskaan ole pilkkua tungettu, joten valitus oli vähän aiheeton. ;)

    Näitä mietin joskus itsekin. Miten noista muka pystyy päättelemään mikä elokuva on kyseessä? Kas kun ei Life of Briankin ollut Monty Python ja oudon kreisit systeemijutskat. :rolleyes:

    Tästä olen samaa mieltä.
     
  15. Jarmo

    Jarmo Uusi jäsen

    Liittynyt:
    10.07.2000
    Viestejä:
    121
    Saadut tykkäykset:
    0
    DVD:n kannessa lukee "Me, Kaksi & Irene". Itse en ole tainnut koskaan huomata pilkkua, siksi olen pitänyt suomennosta hyvänä. Näin kirjoitettuna se on kuitenkin aika karmea. "Me kaksi & Irene" olisi paljon parempi.
     
  16. Moses_x

    Moses_x Guest Guest

    Liittynyt:
    08.01.2003
    Viestejä:
    1 117
    Saadut tykkäykset:
    1
    Nopeasti tarkistettuna NYT-liitteen arvostelu ja IMDB ovat sitä mieltä, että ilman pilkkua se kirjoitetaan.
     
  17. Harry Lime

    Harry Lime Guest Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    04.05.2003
    Viestejä:
    1 492
    Saadut tykkäykset:
    11
    Ihan tosi, TV:ssä ym tuo on ollut aina ilman pilkkua, mutta uskotaan.
     
  18. matarvai

    matarvai Käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    24.12.2000
    Viestejä:
    1 466
    Saadut tykkäykset:
    1
    Tässä monta hyvää esimerkkiä kuinka nimet raiskataan. Aluksi joku vaivalla keksii elokuvalle toimivan nimen ja sitten joku suomalainen "juntti jussi" menee raiskaamaan sen. Pitäisi alkaa keräämään johonkin addressiin nimiä etteivät suomentaisi enää ainuttakaan elokuvan nimeä suomessa. Näin kansainvälisiä aikoja kumminkin eletään.
     
  19. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 192
    Saadut tykkäykset:
    1 329
    Jospa Aku Ankan suomentajat laitettaisiin suomentamaan leffojen nimet. Tuloksena olisi, ei ehkä niin alkuperäisen näköiset, mutta takuuvarmasti hauskat nimet.

    nimim. Uniikki unikorni onkin korni koni
     
  20. Mige

    Mige Guest Guest

    Liittynyt:
    31.12.2002
    Viestejä:
    182
    Saadut tykkäykset:
    0
    Heh.. Tuosta toisi tulla "toinen versio" joku aika sit tv1000:lta. Fast times at deep crack high tjsp. :rolleyes: