Uusi rimanalitus: The Rules Of Attraction on "suomeksi" Fuck The Rules Siis oikeasti, miksi ihmeessä englannikielinen nimi käännetään täällä englanniksi?!?!
En ole varma onko tämä jo mainittu täällä, mutta elokuva nimeltä "It's a Hard Day's Night" oli suomennettu "Yeah yeah tässä tulemme!" Voi hyvänen aika!:hitme:
How to lose a guy in 10 days = Kuinka hukata kundi 10 päivässä. Käännös on sanasta sanaan ja ihan hyvä, mutta itse elokuvan nimi on niin pois luotaan työntävä, että pakko oli mainita.
Confessions of a Dangerous Mind = Salaisen Agentin Tunnustukset Kuulostaa vain niin harvinaisen typerältä, ettei pääkoppa kestä.
Mielipiteitä on monia. Minun mielestäni tämä leffa on suomennettu erittäin hyvin. Mustat donkkaa tykimmin kuulostaa paljon paremmalta kuin valkoiset eivät osaa hypätä. Sen sijaan lisäisin listaan vähän aikaa sitten ilmestyneen Robert De Niron uuden leffan City by the Sea, joka on suomennettu Mark of a Murderer. En ole leffaa nähnyt, mutta mitä järkeä on pistää suomenkieliseksi nimeksi Mark of a Murderer?
Al Pacinon tuore elokuva People I Know on saanut nerokkaasti suomenkieliseksi nimekseen Eyewitness. ARGH!!:grr: Mitä h*****in järkeä tässäkin on?
Mun mielestä yksi toudella huono on Sphere - Vieras Tulevaisuudesta. Ja leffan nähneet ymmärtää vielä paremmin miksi on typerä suomennos
Ihme ettei kukaan ole vielä tarjonnut: Blue Velvet - Ja sinisempi oli yö (siis oikeasti ) Evil Dead - kauhun riivaamat (no, tämä ei nyt niin paha ole, mutta silti)
A Cut Above- Leikitäänkö lääkäriä What Rats Won't Do- Lainkiemuroita ja lemmenlurituksia The Opportunists- Queensin onnenonkijat Ja tosiaan, nykyään joidenkin elokuvien kohdalla mennään typerämpään suuntaan nimeämällä ne jostain syystä uudestaan.
Jep, ei tuosta Sampan mainitsemasta "suomennoksesta" enää hölmömmäksi päästä. Vaikea uskoa, miten tuollaista on voitu edes tehdä. Näyttäisi siltä, että elokuvien nimet jätettäisiin nykyään ennemmin alkuperäisiksi, esim. Gangs of New York olisi aikaisemmin varmaan samantien käännetty suomeksi. Hölmöjä suomennoksia minulle tulee ensimmäisinä mieleen "Shawshank Redemption" = "Rita Hayworth - Avain pakoon" ja "Amos & Andrew" = "Kaikkien kidnappausten kingi". :hitme:
Joo, no tuon kyllä ymmärtää siinä mielessä, että tuon Kingin alkup.kirjan oikea nimi oli "Rita Hayworth and the Shawshank Redemption"... mutta tyhmää silti. Monesti käy niin, että kun kirja suomennetaan, niin siihen otetaan jotain siihen juoneen liittyvää suom.nimeksi, mutta sitten kun siitä tehdää elokuvaa, niin suom.nimi siirretään suoraan kirjasta, vaikka kyseinen kohtaus johon asia viittaa olisi poistettu itse elokuvasta. Esim. "Angela's Ashes" -> "Seitsemännen portaan enkeli".
Bull Durham on tietenkin suomeksi Vamppi ja veteraani :hitme: Varmaan moni jättää kattomatta tuon ihan hyvän elokuvan tuon suomennoksen perusteella. Mikäs perkule vamppi edes on??
Oman mielikuvani ja Suomalaisen sivistyssanakirjan mukaan: vamppi ark. miestennielijä, viettelijätär.