Hölmöimmät elokuvien nimien suomennokset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana The F1nn, 21.12.2000.

  1. Ari

    Ari Käyttäjä

    Liittynyt:
    25.06.2000
    Viestejä:
    3 320
    Saadut tykkäykset:
    4
    Ja kaiken lisäksi tuo Gone in 60 secondshan on remake, eli leffa on alunperin tehty jo 70-luvulla ja alkuperäinen leffa oli jo silloin käännetty "Puhallettu 60 sekunnissa" ja tämän uuden version kanssa on käytetty sitten tuota samaa käännöstä. Ei se niinkään huono ole. "Hävinnyt 60 sekunnissa" ei olisi hyvä, kun eihän siinä kukaan häviä tai voita mitään kilpailua, joka tuosta tulee mieleen, "Kadonnut 60 sekunnissa" ehkä voisi olla "tarkempi" käännös tai "Viety 60 sekunnissa". Mutta mielestäni olisi ollut ihan turhaa muuttaa tuota vanhaa ihan hyvää käännöstä.
     
  2. Jupe

    Jupe Käyttäjä

    Liittynyt:
    24.03.2000
    Viestejä:
    3 063
    Saadut tykkäykset:
    28
    Aivan banaali koko "Puhallettu" keskustelu, mut pakko kertoo: Sattumalta tänään tipahti luukusta kaksi elokuvaa. Puhallettu 60jne ja Puhallus. Puhallus on tehty 1973, joten kyllä silloin tämmönen sivistynyt väkivallaton huijaaminen on ainakin ollut puhaltamista. Mielestäni tarkoittaa samaa vieläkin. Puuh, puuh.. [​IMG]
     
  3. Jupe

    Jupe Käyttäjä

    Liittynyt:
    24.03.2000
    Viestejä:
    3 063
    Saadut tykkäykset:
    28
    Kiitos tästä kirjoituksesta:
    Olipa erinomainen elokuva. Sen nimen ja myynnissä luokittelun perusteella leffa olisi jäänyt näkemättä. Kiinnostuin elokuvasta Arin lausunnon pohjalta ja selvisi vielä kyseessä olevan Asimofin kirjoihin perustuva teos. Koska olen lukenut Asimofin kirjoja, leffa tuli hommattua. Kyseessä on scifiä parhaasta päästä 4,5 , johon yhdistyy referenssitason kuva 5 ja erinomainen elokuvamusiikki muutoinkin toimivilla ympäristöäänillä 4,5. Kiitos, Ari.

    [Edited by Jupe (28-01-2001 at 12:14).]
     
  4. Ari

    Ari Käyttäjä

    Liittynyt:
    25.06.2000
    Viestejä:
    3 320
    Saadut tykkäykset:
    4
    Juu, ole hyvä vaan. Leffa on tosiaan erinomainen, suosittelen sitä kaikille muillekin scifin ystäville. Mikään avaruusrymistely se ei ole.
     
  5. Masiina

    Masiina Guest Guest

    Liittynyt:
    04.01.2001
    Viestejä:
    315
    Saadut tykkäykset:
    0
    Mietin tossa just noita Arskan leffoja ja mieleen tuli yks aika älytön:

    Total Recall => Unohda tai kuole
     
  6. Bogo

    Bogo Käyttäjä

    Liittynyt:
    13.12.2000
    Viestejä:
    1 294
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tässä pari mun suosikkia:
    - Kingpin - Täysnuijat, mielikuvitoksetonta...
    - The Arrival - Hyytävät Hetket, surkeata...
    - My Science Project ja 'suomennos' = Time Busters?!
     
  7. jaritt

    jaritt Käyttäjä

    Liittynyt:
    02.03.2000
    Viestejä:
    2 104
    Saadut tykkäykset:
    6
    > - The Arrival - Hyytävät Hetket > - My Science Project ja 'suomennos' = Time Busters?!

    Kun tätä threadia tarpeeksi venytetään niin alkaahan niitä oikeasti hölmöjäkin suomennoksia löytyä. Kumpikin noista on malliesimerkki todella epäonnistuneestä nimen käännöksestä. Erityisesti nuo joissa "suomennetaan" englanninkielinen nimi toiseksi englanninkieliseksi nimeksi ovat käsittämättömiä.
     
  8. Bogo

    Bogo Käyttäjä

    Liittynyt:
    13.12.2000
    Viestejä:
    1 294
    Saadut tykkäykset:
    0
    Joo, on mulla toinenkin esimerkki, tosin tuntematon (ja suht surkee) pätkä:
    Treasure Island In Outer Space - Space Island
    Mä luulen että tossa nimen muutoshommassa on ehkä kyse siitä että suomentajat eivät ole keksiny kunnon suomennosta ja sen sijaan laittaneet uuden nimen, joka on suomalaiselle ehkä helpommin kuvaava/ymmärrettävä kuin alkuperäinen. Vaikka tosin yo. pätkähän ois voinu olla ihan helposti Aarresaari Avaruudessa.
     
  9. Masiina

    Masiina Guest Guest

    Liittynyt:
    04.01.2001
    Viestejä:
    315
    Saadut tykkäykset:
    0
    Elokuviin tulee taas todella hyvin suomennettu elokuva:

    FINDING FORRESTER (etsimässä forresteria) => ELÄMÄN EDESSÄ
    MEN OF HONOR (kunnian miehet) => KUNNIAN PUOLESTA
    (saattaa olla, että tolle kunnian puolesta lefalle on keksitty uus nimi, koska yks kunnian miehet sarja on ja yks kunnian miehiä leffa...ettei sekotu)

    Ja pari vanhempaakin tuli mieleen:

    RULES OF ENGAGEMENT (kihlauksen/sopimuksen säännöt) => KUNNIAVELKA

    THE CIDER HOUSE RULES (siideri talo rulaa(?)) => OMAN AIKANSA SANKARI

    edit: REINDEER GAMES (poro pelit) => PELIN HENKI
     
  10. koomikko

    koomikko Uusi jäsen Tukijoukot

    Liittynyt:
    09.08.2000
    Viestejä:
    481
    Saadut tykkäykset:
    2
    Suosituksiin pitää muistaa todella suhtautua aina varauksella. Sain vihdoin lainattua tuon Robotin Elämää -leffan yllä mainittujen ylistysten innoittamana ja valitettavasti hyvin alkanut leffailta koki pahan takaiskun. Odotin jotain ehkä Gattaca hengessä älykästä scifiä -- olihan taustalla sentään guru Asimov, mutta typerryttävän amerikkalainen siirappi oli viedä jalat alta. Yli kahteen tuntiin venytettyyn leffaan oli saatu yliärsyttäviä kakaroita ja päälleliimatun oloista tunteilua. Robin Williamsille oli kirjoitettu niin kapea rooli, että hän ei päässyt lainkaan irroittelemaan. Menisin jopa niin pitkälle, että ihmisyyden etsintä kalpenee mille tahansa Star Trek TNG -jaksolle :) Arvosanana liikkuu jossain 1 ja 2 välimaastossa. Elokuvamusiikki jälleen kertaalleen teki sekin minulle oikein pahaa. Niin perusperus paatoksellista leffamusiikkia, joka ei elänyt juuri mitenkään kerronnassa vaan pauhasi eteenpäin koko leffan ajan samalla skaalalla. Arvosanaksi napsahtaa karu 1. Kuvanlaatu oli kyllä kiistatta referenssiluokkaa! Niin tarkkaa kuin dvd:ssä pitäisi aina ollakin.

    Mutta tätähän tämä on... mielipiteitä... Mutta kun näistä kerää tarpeeksi monen ihmisen mietteet, niin niistähän varmaan pääsee muodostamaan kätevästi oman oletustasonsa :)
     
  11. Jupe

    Jupe Käyttäjä

    Liittynyt:
    24.03.2000
    Viestejä:
    3 063
    Saadut tykkäykset:
    28
    Haha :D Näin se maailma meitä murjoo eri suuntiinsa.

    Mullekin kävi ihan samoin, kun menin pokkana ostamaan kaikkien kehuman Notting Hillin. Kuinkas ollakaan, oksennettiin muijan kanssa sen päälle, ennen kuin kiikutin sen siirappisen videon pikana divariin. Sen katsomiseen meni ensin tosin kaksi viikkoa, koska moista täystauhkaa ei voinu millään pistää putkeen kun pikakelauksella. Silti sekin filmi saa mm. naapurin emännän kyynelehtimään elämänsä ilosta. Se sanoikin kommenttini saatuaan varsin osuvasti: "Erikoista että elokuvamaku voi olla näin eri planeetalta." Kuvittele, siinä lohdutus vaikka ite suositteli perskele.

    Mä kiinnitin huomiota siinä Robottielokuvassa täysin eri alueisiin. Esmes ne kakarathan oli mun katsannossani vaan jotain statisteja muutamissa kohtauksissa leffan alkuvaiheissa, mitkä poistu kuvioista kokonaan jo ennen ekaa kusitaukoa. En edes osannu ajatella niiden rooleja erikseen, ennenkuin nyt lukiessani tuota harmistunutta viestiäsi. :) On liki yhtä hämmästyttävää, että koit myös elokuvamusiikin huonona. Omasta mielestäni elokuvamusiikki on yleensä kohtuullista, jos se ei kovasti häiritse elokuvan katselua. Tästäkin on varmaan mielipiteitä vallan perkeleesti.

    Hitsi vie, ei voi muuta kuin nauraa. Siis jätkät mä nauran ääneen tääl tietskahuoneessa. HAHAHAH. Tää on siis se tunne kun on aidosti vahingonilonen. uaaah, hyvä et kestän tän.. :D
     
  12. Ari

    Ari Käyttäjä

    Liittynyt:
    25.06.2000
    Viestejä:
    3 320
    Saadut tykkäykset:
    4
    Olihan Bicentennial Manissa muutama kohtaus jotka saivat lähinnä kiemurtelemaan vaivautuneena (mm. se missä Williamsin hahmo ensimmäisen kerran näkee sen naisrobotin), ja siirappiakin oli vähän liikaa, mutta kyllä se minusta silti oli hyvä leffa ja olisi ansainnut paremman suomenkielisen nimen kuin "Robotin Elämää" ja teatterikierroksen.

    Mutta selväähän se on, kaikki eivät pidä samoista leffoista, on paljon sellaisia leffoja joita monet hypettävät todella paljon ja joista en itse pidä oikeastaan lainkaan, kuten esimerkkinä lähes kaikki mafiafilmit. Kun joku ei vaan iske niin ei iske ja makuja on monenlaisia.
     
  13. koomikko

    koomikko Uusi jäsen Tukijoukot

    Liittynyt:
    09.08.2000
    Viestejä:
    481
    Saadut tykkäykset:
    2
    Ei teidän Ari ja Jupe tarvitse pelätä, että mitään henkilökohtaista vendettaa alkaisin kantamaan teitä ja sukuanne kohtaan tuosta suosittelusta. Ensi kerralla vaan parempi onni :p
     
  14. Bad_Rain_

    Bad_Rain_ Guest Guest

    Liittynyt:
    26.04.2001
    Viestejä:
    24
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tähän typerien suomennosten listaan voi aivan huoleti lisätä kaikki "Hei me.."-alkuiset leffat.
    Airplane=Hei me lennetään vielä käännöksenä menee, mutta sen jälkeen on tullut niin monta "Hei me tehdään sitä sun tätä"-leffaa ettei niitä kaikkia jaksa edes muistaa, eikä niillä taatustikaan ole mitään tekemistä alkuperäisten nimien kanssa edes hengen tasolla.
    Pornomarkkinoillehan joku voisi näppärästi heittää vaikka "Hei, me nussitaan" nimisen leffan.
     
  15. Dozer

    Dozer Uusi jäsen

    Liittynyt:
    03.02.2001
    Viestejä:
    420
    Saadut tykkäykset:
    1
    Pari tosi hölmöä "Hei Me" Suomennosta

    Spinal Tap: "Hei me rokataan"
    Fear of a black cat: "Hei me räpätään"
     
  16. Ari

    Ari Käyttäjä

    Liittynyt:
    25.06.2000
    Viestejä:
    3 320
    Saadut tykkäykset:
    4
    Joo ja "Kentucky Fried Movie" = "Hei me nauretaan"...
     
  17. f_grimes

    f_grimes Uusi jäsen

    Liittynyt:
    31.03.2001
    Viestejä:
    285
    Saadut tykkäykset:
    0
    Nämä nyt eivät ole suomennoksia, mutta osataan sitä muuallakin maailmassa. Jyväskylän Ylioppilaslehden toukokuun numerossa oli juttua käännöskukkasista, joiden yhteydessä mainittiin joidenkin elokuvien nimet kaukoidässä. En tiedä, mistä jutun kirjoittaja on löytänyt nämä nimet, mutta tämä ei liene vitsi. Tässäpä nauruhermojen venyttäjiä:

    Babe - Urhea possu = Iloinen tuleva välipala, joka puhuu ja ratkoo maatalouteen liittyviä ongelmia (kiinalainen nimi)

    Boogie Nights = Hänen valtaisa elimensä tekee hänestä voimakkaan (nimi Hong Kongissa)

    Piano = Kiittämätön huora! Leikkaan sormesi irti (kiinalainen nimi)

    Näiden perusteella meillä suomalaisilla taitaa olla nuo käännöshommat ihan hyvin hanskassa :)
     
  18. Ari

    Ari Käyttäjä

    Liittynyt:
    25.06.2000
    Viestejä:
    3 320
    Saadut tykkäykset:
    4
    No tähän threadiin sopii hyvin myös eilen katsomani "Antitrust" joka on suomeksi "conspiracy.com", tietenkin! No täytyy todeta puolustukseksi että Antitrust on myös saksaksi Conspiracy.com, että se siitä.

    Ihan katsottava leffa muuten.
     
  19. Myran

    Myran Guest Guest

    Liittynyt:
    15.03.2001
    Viestejä:
    248
    Saadut tykkäykset:
    0
    En nyt halua nussia pilkkua, mutta vähän noi Masiinan omat väännökset suomeksi naurattaa. Eli toi Rules of Engagement viittaa käsittääkseni ihan jenkeissä "armeijan" sisäisiin kirjoitettuihin sääntöihin/"lakeihin" miten taistelutilanteessa tulee toimia. Eli tässä ei todellakaan ole kyse kihlauksesta/sopimuksesta.

    Ja The Cider House Rules nyt ihan näin kääntäjän koulutuksen saanneena on käsittääkseni Cider Housin (eli Siideritalon) säännöt. Tässä ei rules todellakaan tarkoita samaa kuin rocks.

    Anteeksi jos nipotin;)
     
  20. hrantala

    hrantala Guest Guest

    Liittynyt:
    25.05.2001
    Viestejä:
    1 288
    Saadut tykkäykset:
    1
    Good Will Hunting - suomennettuna Will Hunting

    Minua ärsyttää suomenteluissa eniten se, että miten aakkostat levyt hyllyyn. Itse pidän kelat lontoonmurteen mukaan järjestettynä, mutta onhan se typerän näköistä kun esim. Will Hunting on 'G':ssä.

    --
    Harri Rantala
    harri.rantala at batman.jypoly.fi
    http://batman.jypoly.fi/~harran