Tärkeä tiedote foorumin käyttäjille

Hölmöimmät elokuvien nimien suomennokset

Тема в разделе "Elokuvat", создана пользователем The F1nn, 21 дек 2000.

  1. Kampela77

    Kampela77 Guest Guest

    Регистрация:
    29 дек 2004
    Сообщения:
    49
    Симпатии:
    0
    Tuo kohtaus oli muuten jossain telkkarissa näytetyssä versiossa suomennettu(en muista sanatarkkaa suomennosta): "Mikä näkymä - Tokio!". Aika erikoinen suomennos, kun kuitenkin aika kaukana Tokiosta oltiin. Olenko muuten oikeassa, että joskus leffoja joudutaan(tai on jouduttu) kääntämään ilman kuvanauhaa?
     
  2. Baron

    Baron Guest Tukijoukot Guest

    Регистрация:
    7 авг 2003
    Сообщения:
    1.911
    Симпатии:
    0
    Heheh, noita dialogin käännösmokia voisi myös listata johonkin ketjuun. Vai joko sellainen on? Tosin nettisivuja aiheesta varmaan löytyy jo riittämiin...
     
  3. Snpp

    Snpp Ehkä se on pora. Tukijoukot

    Регистрация:
    29 мар 2001
    Сообщения:
    961
    Симпатии:
    3
    Täältähän niitä löytyy. Ja kirjoina saa myös.
     
  4. Sir Filmipätkä

    Sir Filmipätkä Guest Guest

    Регистрация:
    23 дек 2004
    Сообщения:
    870
    Симпатии:
    0
    Nuo käännöskukkaset ovat kyllä todellisia legendoja, varsinkin tähtien sota saralla.

    Stormtrooper: "Maybe it's a drill"
    "Ehkä se on pora"
     
  5. projectx

    projectx Guest Tukijoukot Guest

    Регистрация:
    14 фев 2003
    Сообщения:
    607
    Симпатии:
    1
    OT: Oli muuten mukava huomata viime viikolla, kun Jouni oli Radio Cityssä vierailemassa kirjan julkaisemisen kunniaks ilmeisesti :) Tuli vaan semmonen ahaa-elämys, että tuo kaverihan kirjoittelee Plazaankin :)
     
  6. Snpp

    Snpp Ehkä se on pora. Tukijoukot

    Регистрация:
    29 мар 2001
    Сообщения:
    961
    Симпатии:
    3
    Jepjep. :) Tuossa uudessa kirjassa on muuten kiitokset Plazalaisille tästä nimenomaisesta threadista, josta sain inspistä koota myös leffanimiä perinteisten kukkasten rinnalle. Kiitetäänpä täälläkin, koska täältähän asianomaiset sen varmemmin huomaavat! :thumbsup:

    Tuon Cityn pätkän voi kuunnella tuolla kirjasaitilla (linkki yllä), jos nyt ketään kiinnostaa.
     
  7. Pulse+

    Pulse+ Tunnettu jäsen

    Регистрация:
    11 мар 2004
    Сообщения:
    732
    Симпатии:
    171
    Clear And Present Danger - Isku Kolumbiaan :confused:
     
  8. winterland

    winterland Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    20 авг 2004
    Сообщения:
    5.248
    Симпатии:
    2
    Minä jo joskus kauan aikaa sitten epäilinkin,että noiden tekijän täytyy käydä täällä. Tämä paikka saa julkkiksia joka päivä vain enemmän.
    Olit btw Iisalmen Sanomissa tänään! :)
     
  9. Snpp

    Snpp Ehkä se on pora. Tukijoukot

    Регистрация:
    29 мар 2001
    Сообщения:
    961
    Симпатии:
    3
    Kiitos tiedosta! Löytyykö kenties skanneria (tai muilta Iisalmen Sanomia lukevilta trabalaisilta?) ;)
     
  10. gaston

    gaston Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    23 окт 2001
    Сообщения:
    3.498
    Симпатии:
    87

    Jos ei löydy voit itsekin käydä kopioimassa lehden artikkelin lukusalissa, näkyy kuuluvan tuo lehti Julinin valikoimiin.
     
  11. Snpp

    Snpp Ehkä se on pora. Tukijoukot

    Регистрация:
    29 мар 2001
    Сообщения:
    961
    Симпатии:
    3
    Kappas, kiitos vinkistä! Eipä tullut heti mieleen, että tuokin lehti voisi kuulua Turun kirjaston valikoimiin. :thumbsup:
     
  12. duderino

    duderino Guest Guest

    Регистрация:
    31 мар 2005
    Сообщения:
    48
    Симпатии:
    0
    Löysin muutamia esimerkkejä siitä, kuinka suomentaja haluaa elokuvalle välttämättä rankan suomenkielisen nimen. Ensin elokuvan alkuperäinen nimi ja perässä nerokas suomennos. :rolleyes:

    Employee of the Month => Helvetillinen päivä
    Going Back => Helvettiin ja takaisin
    U-Turn => U-käännös helvettiin
    Best Laid Plans => Helvetillinen suunnitelma
    Dean Koontz` Intensity => Dean Koontzin Menolippu helvettiin
    Savage Island => Paluu helvetistä
    Truth or Consequences => Helvetillinen pako
    The Wild Angels => Helvetin jengi
    The Rock => The Rock - Paluu helvettiin
    Gambling City => Uhkapelihelvetti
    Purgatory Flats => Matkalla helvettiin
     
  13. Jaded

    Jaded Vakiokasvo Blokattu Tukijoukot

    Регистрация:
    23 апр 2004
    Сообщения:
    1.548
    Симпатии:
    1
    Kovasti esiintyy helvetti.

    Demonin tekosia, haiskahtaa Sarvipäälle.
     
  14. hmv

    hmv Guest Guest

    Регистрация:
    16 апр 2005
    Сообщения:
    380
    Симпатии:
    0
    Onkos Yasujiro Ozun Tokyo Story:lle olemassa mitään suomenkielistä nimeä. Tokyo Story siis on elokuvan englanninkielinen käännösnimi (alkuperäinen nimi on japania), jota kuitenkin näytään käyttävän myös "suomenkielisenä nimenä", mikä on aika hölmöä. Yhtä hyvinhän sen suomenkielinen nimi voisi sitten olla vaikka "Era uma Vez em Tóquio".
     
  15. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Регистрация:
    13 июн 2000
    Сообщения:
    14.064
    Симпатии:
    30
    On, Ensimmäinen matka.
     
  16. hmv

    hmv Guest Guest

    Регистрация:
    16 апр 2005
    Сообщения:
    380
    Симпатии:
    0
    No hyvä, käytetäänpä sitten sitä. Vaikka ei sekään kyllä aivan onnistuneelta käännökseltä kuulosta.
     
  17. TimppaH

    TimppaH Guest Guest

    Регистрация:
    13 апр 2005
    Сообщения:
    35
    Симпатии:
    0
    Kuka menisi katsomaan elokuvaa jonka nimi on kallio, tai kuukauden työntekijä? Pakkohan noille on keksiä jotain hienoja nimiä jotta saadaan porukka leffoja katsomaan :rolleyes:

    Metallimiehet voisi mennä kyllä katsomaan Koneistajaa :p
     
  18. mikkol79

    mikkol79 Vakiokasvo

    Регистрация:
    21 июн 2004
    Сообщения:
    1.391
    Симпатии:
    1
    Ei toi The Pacifier ~Tuttisoturi muunnoskaan mitään hurraa-huutoja ansaitse. Tulee ennemminkin mieleen joku japanilainen kinkyfetissi-elokuva.
     
  19. vintsukka

    vintsukka Vakiokasvo

    Регистрация:
    25 мар 2004
    Сообщения:
    1.616
    Симпатии:
    238
    Sopinee tähän ketjuun vaikkei elokuva olekaan... Eilen tullut The X-Files-jakson Squeeze nimi on onnistuttu suomentamaan käsittämättömän huonosti: Tuhoava halaus :eek:

    Kaikki jakson nähneethän (ilmeisesti nimen keksinyt suomentaja ei kuulu tähän ryhmään) tietävät ettei suomenkielisellä nimellä ole mitään yhteyttä jakson sisältöön.
     
  20. TimppaH

    TimppaH Guest Guest

    Регистрация:
    13 апр 2005
    Сообщения:
    35
    Симпатии:
    0
    Leffan nimi karkoittaa jo paljon porukkaa pois teatterien lähettyviltä :D Isäni on turbomies...