Tärkeä tiedote foorumin käyttäjille

Hölmöimmät elokuvien nimien suomennokset

Discussion in 'Elokuvat' started by The F1nn, Dec 21, 2000.

  1. Kampela77

    Kampela77 Guest Guest

    Joined:
    Dec 29, 2004
    Messages:
    49
    Likes Received:
    0
    Tuo kohtaus oli muuten jossain telkkarissa näytetyssä versiossa suomennettu(en muista sanatarkkaa suomennosta): "Mikä näkymä - Tokio!". Aika erikoinen suomennos, kun kuitenkin aika kaukana Tokiosta oltiin. Olenko muuten oikeassa, että joskus leffoja joudutaan(tai on jouduttu) kääntämään ilman kuvanauhaa?
     
  2. Baron

    Baron Guest Tukijoukot Guest

    Joined:
    Aug 7, 2003
    Messages:
    1,911
    Likes Received:
    0
    Heheh, noita dialogin käännösmokia voisi myös listata johonkin ketjuun. Vai joko sellainen on? Tosin nettisivuja aiheesta varmaan löytyy jo riittämiin...
     
  3. Snpp

    Snpp Ehkä se on pora. Tukijoukot

    Joined:
    Mar 29, 2001
    Messages:
    961
    Likes Received:
    3
    Täältähän niitä löytyy. Ja kirjoina saa myös.
     
  4. Sir Filmipätkä

    Sir Filmipätkä Guest Guest

    Joined:
    Dec 23, 2004
    Messages:
    870
    Likes Received:
    0
    Nuo käännöskukkaset ovat kyllä todellisia legendoja, varsinkin tähtien sota saralla.

    Stormtrooper: "Maybe it's a drill"
    "Ehkä se on pora"
     
  5. projectx

    projectx Guest Tukijoukot Guest

    Joined:
    Feb 14, 2003
    Messages:
    607
    Likes Received:
    1
    OT: Oli muuten mukava huomata viime viikolla, kun Jouni oli Radio Cityssä vierailemassa kirjan julkaisemisen kunniaks ilmeisesti :) Tuli vaan semmonen ahaa-elämys, että tuo kaverihan kirjoittelee Plazaankin :)
     
  6. Snpp

    Snpp Ehkä se on pora. Tukijoukot

    Joined:
    Mar 29, 2001
    Messages:
    961
    Likes Received:
    3
    Jepjep. :) Tuossa uudessa kirjassa on muuten kiitokset Plazalaisille tästä nimenomaisesta threadista, josta sain inspistä koota myös leffanimiä perinteisten kukkasten rinnalle. Kiitetäänpä täälläkin, koska täältähän asianomaiset sen varmemmin huomaavat! :thumbsup:

    Tuon Cityn pätkän voi kuunnella tuolla kirjasaitilla (linkki yllä), jos nyt ketään kiinnostaa.
     
  7. Pulse+

    Pulse+ Tunnettu jäsen

    Joined:
    Mar 11, 2004
    Messages:
    725
    Likes Received:
    170
    Clear And Present Danger - Isku Kolumbiaan :confused:
     
  8. winterland

    winterland Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Aug 20, 2004
    Messages:
    5,248
    Likes Received:
    2
    Minä jo joskus kauan aikaa sitten epäilinkin,että noiden tekijän täytyy käydä täällä. Tämä paikka saa julkkiksia joka päivä vain enemmän.
    Olit btw Iisalmen Sanomissa tänään! :)
     
  9. Snpp

    Snpp Ehkä se on pora. Tukijoukot

    Joined:
    Mar 29, 2001
    Messages:
    961
    Likes Received:
    3
    Kiitos tiedosta! Löytyykö kenties skanneria (tai muilta Iisalmen Sanomia lukevilta trabalaisilta?) ;)
     
  10. gaston

    gaston Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Oct 23, 2001
    Messages:
    3,497
    Likes Received:
    87

    Jos ei löydy voit itsekin käydä kopioimassa lehden artikkelin lukusalissa, näkyy kuuluvan tuo lehti Julinin valikoimiin.
     
  11. Snpp

    Snpp Ehkä se on pora. Tukijoukot

    Joined:
    Mar 29, 2001
    Messages:
    961
    Likes Received:
    3
    Kappas, kiitos vinkistä! Eipä tullut heti mieleen, että tuokin lehti voisi kuulua Turun kirjaston valikoimiin. :thumbsup:
     
  12. duderino

    duderino Guest Guest

    Joined:
    Mar 31, 2005
    Messages:
    48
    Likes Received:
    0
    Löysin muutamia esimerkkejä siitä, kuinka suomentaja haluaa elokuvalle välttämättä rankan suomenkielisen nimen. Ensin elokuvan alkuperäinen nimi ja perässä nerokas suomennos. :rolleyes:

    Employee of the Month => Helvetillinen päivä
    Going Back => Helvettiin ja takaisin
    U-Turn => U-käännös helvettiin
    Best Laid Plans => Helvetillinen suunnitelma
    Dean Koontz` Intensity => Dean Koontzin Menolippu helvettiin
    Savage Island => Paluu helvetistä
    Truth or Consequences => Helvetillinen pako
    The Wild Angels => Helvetin jengi
    The Rock => The Rock - Paluu helvettiin
    Gambling City => Uhkapelihelvetti
    Purgatory Flats => Matkalla helvettiin
     
  13. Jaded

    Jaded Vakiokasvo Blokattu Tukijoukot

    Joined:
    Apr 23, 2004
    Messages:
    1,548
    Likes Received:
    1
    Kovasti esiintyy helvetti.

    Demonin tekosia, haiskahtaa Sarvipäälle.
     
  14. hmv

    hmv Guest Guest

    Joined:
    Apr 16, 2005
    Messages:
    380
    Likes Received:
    0
    Onkos Yasujiro Ozun Tokyo Story:lle olemassa mitään suomenkielistä nimeä. Tokyo Story siis on elokuvan englanninkielinen käännösnimi (alkuperäinen nimi on japania), jota kuitenkin näytään käyttävän myös "suomenkielisenä nimenä", mikä on aika hölmöä. Yhtä hyvinhän sen suomenkielinen nimi voisi sitten olla vaikka "Era uma Vez em Tóquio".
     
  15. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Joined:
    Jun 13, 2000
    Messages:
    14,064
    Likes Received:
    30
    On, Ensimmäinen matka.
     
  16. hmv

    hmv Guest Guest

    Joined:
    Apr 16, 2005
    Messages:
    380
    Likes Received:
    0
    No hyvä, käytetäänpä sitten sitä. Vaikka ei sekään kyllä aivan onnistuneelta käännökseltä kuulosta.
     
  17. TimppaH

    TimppaH Guest Guest

    Joined:
    Apr 13, 2005
    Messages:
    35
    Likes Received:
    0
    Kuka menisi katsomaan elokuvaa jonka nimi on kallio, tai kuukauden työntekijä? Pakkohan noille on keksiä jotain hienoja nimiä jotta saadaan porukka leffoja katsomaan :rolleyes:

    Metallimiehet voisi mennä kyllä katsomaan Koneistajaa :p
     
  18. mikkol79

    mikkol79 Vakiokasvo

    Joined:
    Jun 21, 2004
    Messages:
    1,391
    Likes Received:
    1
    Ei toi The Pacifier ~Tuttisoturi muunnoskaan mitään hurraa-huutoja ansaitse. Tulee ennemminkin mieleen joku japanilainen kinkyfetissi-elokuva.
     
  19. vintsukka

    vintsukka Vakiokasvo

    Joined:
    Mar 25, 2004
    Messages:
    1,616
    Likes Received:
    238
    Sopinee tähän ketjuun vaikkei elokuva olekaan... Eilen tullut The X-Files-jakson Squeeze nimi on onnistuttu suomentamaan käsittämättömän huonosti: Tuhoava halaus :eek:

    Kaikki jakson nähneethän (ilmeisesti nimen keksinyt suomentaja ei kuulu tähän ryhmään) tietävät ettei suomenkielisellä nimellä ole mitään yhteyttä jakson sisältöön.
     
  20. TimppaH

    TimppaH Guest Guest

    Joined:
    Apr 13, 2005
    Messages:
    35
    Likes Received:
    0
    Leffan nimi karkoittaa jo paljon porukkaa pois teatterien lähettyviltä :D Isäni on turbomies...