Se tyhmä peli on kyllä ainakin täkäläisissä teattereissa loppunut elokuvan ilmoitettuun alkamisaikaan. 15 minuuttia saa toki katsella mainoksia,...
Jos ottaa vertailukohdaksi sen realistisimman maan eli Ruotsin, niin kyllä ne IMAX-liput maksavat enemmän.
Muista en tiedä, mutta ainakin juuri Lappeenrantaan avattiin uusi teatteri.
[SPOILER]
National Geographicilla Alaskan poliiseissa "moose leg" on käännetty ainakin nyt tulevassa jaksossa säännönmukaisesti sorkaksi. Käännös kertoi mm,...
Minuun vetoavat jos mainostettava asia vetoaa tunteisiin. Matkahuolto ei ole sellainen.
Olen nähnyt tuon moneen kertaan ja aina yleisö on naureskellut sille enemmän tai vähemmän. Ihan kiva mainos, mutta täysin sopimaton...
Osapuilleen kaikki joissa tuotetaan jotain suuren yleisön nähtäville? Kaikille ei välttämättä kukaan ole pystyttänyt omaa suomenkielistä sivustoa,...
Olennaisinta ei ole ovatko ammuskelukohtaukset realistisia. Olennaista on, onko niissä mitään logiikkaa. Walking Deadissa ammutaan välillä...
Mikä virheestä tekee hyvin triviaalin? Englantia äidinkielenään puhumaton voisi hyvinkin helposti käyttää kaupungista omasta kielestä tuttua nimeä...
Tämä spoilaa sitten viimeistä jaksoa: [SPOILER]
Rengas + vanne = pyörä.
Sitä, että henkilöt eivät puhu täydellistä englantia, ei voi lähtökohtaisesti pitää tekijöiden mokana. Lisäksi nimien käytössä on jo luonnostaan...
Osa meistä ei jaksaisi edes laskea montako kymmentä senttiä ero on tai välitä erosta edes sen vertaa, että jaksaisi tehdä asialle jotain.
Supertehtaiden Eurofighter-jakson kääntäjällä on ollut hyvä päivä. "And we have other pylons" -> "Koneessa on useita kiinnitysaukkoja". Näitä...
Toisaalta nuo ovat normaaleja jenkkityylisiä ylisanoja, tuskin kukaan on oikeasti tutkinut onko superlatiivin käyttö tuossa teknisesti oikein....
Tässä tapauksessa kukaan ei onneksi loukkaantunut, toisin kuin autoalan termien väärinkäytön seurauksena.
En tiedä onko tämä jotain elokuva-alan slangia, mutta Elokuvan tarina -dokkarisarjan neljännessä osassa "He used his trademark crane shots" oli...
Tämä kommentti yhdistettynä DVB-G:n idioottien pellekääntäjien kuristamiseen aiheutti spontaania naurua. On se kumma kun ihmiset eivät osaa...
Top Chefissä "Are we really jumping into the pool? Are we ten?" on kääntynyt sujuvasti "Ihmettelin allastemppua. Meitä oli kymmenkunta."
Jaa mahdollisesti useammat käyttäjänimet pilkulla. ","