Tekstitysvirheet Netflixissä

Тема в разделе "Streaming-palvelut", создана пользователем wille82, 8 фев 2013.

  1. wille82

    wille82 Vakiokasvo

    Регистрация:
    5 апр 2004
    Сообщения:
    706
    Симпатии:
    0
    Oon tässä nyt Stargatea katsellut kolmos kauden kolmanteen jaksoon asti ja tekstitys on kyllä välillä kirjoitusvirheitä ja ihmeellisyyksiä täynnä.

    Tuli äsken vastaan lause:
    "Presidentti miettii, voiko Asgardasgardasgardiin luottaa."
     
  2. mvi10

    mvi10 Aktiivinen käyttäjä

    Регистрация:
    14 сен 2001
    Сообщения:
    60
    Симпатии:
    0
    Toi on vielä pientä. Välillä tuntuu, että käännöksiä tekee joku ulkomaalainen Googlen kääntäjällä. Samasta sarjasta on löytynyt niin paljon virheitä, että oma tilaus loppuu tähän. Hyperspace = hypermedia-avaruus. Ihmettelen kyllä onko kääntäjillä edes aivotoimintaa.
     
  3. tunis

    tunis Guest Guest

    Регистрация:
    28 авг 2012
    Сообщения:
    14
    Симпатии:
    0
    Karmeeta. Onneks ei tartte tekstejä ku silloin jos pitää olla hiljaa :D, sitähän vois vaikka tulla pahempikin hepuli
     
  4. VeZius

    VeZius Vakiokasvo

    Регистрация:
    5 апр 2003
    Сообщения:
    641
    Симпатии:
    27
    Tuo sama virhe on muistaakseni myös DVD:llä, joten samasta lähteestä tulleet varmaankin.
     
  5. mvi10

    mvi10 Aktiivinen käyttäjä

    Регистрация:
    14 сен 2001
    Сообщения:
    60
    Симпатии:
    0
    Onhan tämä uskomaton tekstitysfirma joka näitä tekee... :OI

    "Return fire, main battery" = Palauta tuli, pääakku.
     
  6. aheikkinen

    aheikkinen Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Регистрация:
    5 апр 2007
    Сообщения:
    5.008
    Симпатии:
    137
    Veikkaan seuraavan "firman" olevan yksin ja suoraan vastuussa suurimmasta osasta flixin subeja: translate.google.com
     
  7. Fitzgerald

    Fitzgerald Guest Guest

    Регистрация:
    14 ноя 2004
    Сообщения:
    80
    Симпатии:
    0
    Netflix teettää käännöksensä hikipajoissa, mahdollisimman halvalla, ja mahdollisimman nopeasti. Sillä yhdistelmästä ovat laatu ja luovuus aika kaukana.

    Firman johtoporras on ihan julkisesti todennut, että heitä kiinnostaa käännöksissä vain mahdollisimman halpa hinta.
    Lähde: http://av-kaantajat.blogspot.fi/2012/10/netflixin-kaannosstrategiassa-on.html
    Kannattaa lukea.

    Laadukkaasta kääntämistyöstä ei nykyään ole valmis maksamaan enää juuri kukaan muu kuin YLE. Asian tiimoilta oli viime syksyllä aika eläväistä keskustelua, kun MTV3 vaihtoi hikipaja-käännöksiin.
     
    Последнее редактирование: 26 мар 2013
  8. Kadaver

    Kadaver Guest Guest

    Регистрация:
    30 июл 2010
    Сообщения:
    19
    Симпатии:
    0
    Falling Down- elokuvan alkutekstit pärähti ruutuun:

    PANKKA PÄIVÄ

    [​IMG]
     
  9. jmo

    jmo Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    26 апр 2002
    Сообщения:
    1.754
    Симпатии:
    373
    Niin mitä sitten. Et varmaan tiennyt mitä elokuvaa alat katsomaan.

    Oikeasti kyllä ihmetyttää tämä jatkuva valitus tekstityksistä.
    Ne ovat mitä ovat, mutta palvelu maksaa 8 euroa kuukaudessa.
    Täällä valittavat osaavat englantia varmasti riittävästi, jotta voivat yleensäkään valittaa tästä asiasta.

    Joten olisiko parempi että suomenkielisiä tekstejä ei ole lainkaan.

    Maksaa 4 euroa lisää kuukaudessa hankkia unblock-us -palvelu. jonka kautta saa laajemman tarjonnan pelkillä englanninkielisillä teksteillä.

    En nyt ihan ymmärrä tätä vinkumista ihmisiltä, joilta tuntuu löytyvän tonneja kotiteatterin parantamiseen.
    Luulisi sitten löytyvän rahaa myös blu-ray elokuvienkin hankkimiseen, ettei täällä tarvitsisi valittaa halpistarjonnan käännöksistä.

    Netflix tarjoaa toimivaa palvelua, jota nykypäivänä on muuten lähes mahdotonta saada.
    Kaikkea ei voi saada 8 eurolla kuussa. Ymmärrätte varmaan kuitenkin ja pysytte mukana tapahtumissa näilläkin halpiskäännöksillä.

    Itse ainakin pärjään. Eikä ongelmia ole ollut ymmärryksen suhteen.
     
  10. kulju

    kulju Vakiokasvo

    Регистрация:
    15 янв 2005
    Сообщения:
    862
    Симпатии:
    0
    No vaikka sitä että siinä oli virhe joita tämä ketju käsittelee.
    Minua taas ihmetyttää ihmiset joille lämmin kalja ja kylmä pihvi ovat ihan ok, jos ne vaan ovat halpoja.
    Osaan kyllä englantia riittävästi, mutta ei se poista sitä tosiasiaa että nuo tekstitykset on tehty ihan päin helevettiä.
    Ei, parempi olisi jos ne olisivat ammattilaisten tekemiä ja edes hieman kissaa pienemmällä fontilla. Niiden ei olisi pakko olla puolessa ruudussa korkeussuunnassa ja värinä voisi olla mustalla reunustettu valkoinen.
    Perisuomalaista, mistään ei saa valittaa. Istutaan turpa kiinni ja kärsitään ketään häiritsemättä. Ongelma on siinä että edellä mainittuja asioita ei kuluttaja saa korjattua edes rahalla. Jos olisi vaihtoehtona kalliimpi kuukausipaketti jossa edellä mainitut asiat olisivat kunnossa + ääni-/kuvasynkka, maksaisin siitä mieluusti.
    Löytyykin, mutta ihan kaikkea ei jaksa/halua/viitsi hankkia kiekolla. Tämä vaatisi myös rahaa isomman asunnon hankkimiseen, jota ainakaan allekirjoittaneella ei tällä hetkellä ole. Vaikka leffat löytyisivätkin kiekolta niin sitä kiekkoa on hankala tunkea puhelimeen/tablettiin yms. missä netflixiä tulee käytettyä esim. työmatkoilla.
    No toimivaa ja toimivaa, sanoisin välttävää.
     
  11. hex

    hex Vakiokasvo

    Регистрация:
    6 мар 2000
    Сообщения:
    776
    Симпатии:
    2
    Aika paljon on tullut sarjoja katsottua tähän mennessä ja ei mitään järkyttäviä tekstitysmokia ole ollut. Fonttikokokin on ihan ok, ja tekstit ovat ihan oikeassa paikassa ruudun alaosassa. Ja AppleTV näyttää tekstitkin valkoisina mustin reunoin. Ääni ja kuva ovat olleet synkassa paitsi Iron Skyssä sain ne jotenkin sekaisin kun kelasin pätkän taakse päin.
     
  12. kulju

    kulju Vakiokasvo

    Регистрация:
    15 янв 2005
    Сообщения:
    862
    Симпатии:
    0
    Tästä voi päätellä että englannin kielen taitosi ei ole kovin kummoinen ja käynti silmälääkärillä ei olisi pahitteeksi jos pienemmät fontit ei näy :)
    Saattaa vaihella sarjasta/elokuvasta riippuen, mutta esim. tällä hetkellä seuraamassani Fringessä on alemman tekstirivin ja kuvan alalaidan välissä semmoinen tila että siihen mahtuisi toinen mokoma kaksirivinen tekstitys. Sitten on vielä näitä sarjoja joissa käytetään nerokasta kolmirivistä tekstitystä, esim. Spartacus.
    No hyvä että edes jossain toimii. Itse saman rahan maksaneena saan nauttia kusenkeltaisista teksteissä useammissa PC:issä, tabletissa ja puhelimessa. Äänisynkka on hieman parempi laitteissa joihin on saatavilla Netflix sovellus ja ei tarvitse käyttää selain + Silverlight yhdistelmää. Näissäkin tilanne paranee hieman jos osaa Silverlightin diagnostiikkamenusta käydä vääntämässä bufferoinnin manuaaliarvolle automaattisen sijasta. Olen muuten huomannut että tuon äänisynkan pielessäolon huomaaminen vaikuttaisi olevan aika ihmisestä riippuva. Tunnen ihmisiä jotka eivät huomaa mitään vaikka synkka olisi aivan metsässä. Tosin tuon huomaamista helpottanee 100" kuvakoko.

    Taisin vielä unohtaa mainita että joidenkin sarjojen kohdalla nyppii kun niiden kuvasuhde on pakotettu vääräksi venyttämällä/litistämällä, esim. Hiuskarvan varassa.
     
  13. hex

    hex Vakiokasvo

    Регистрация:
    6 мар 2000
    Сообщения:
    776
    Симпатии:
    2
    Työkokemusta löytyy kyllä maamme rajojen ulkopuoleltakin, joten veikkauksesi lienee virheellinen. Itse veikkaisin että sun kannattaisi tilata itsellesi AppleTV..
     
  14. kulju

    kulju Vakiokasvo

    Регистрация:
    15 янв 2005
    Сообщения:
    862
    Симпатии:
    0
    No tuohan ei takaa mitään. Jos oikeasti et noista ole mokia löytänyt, niin ei se kielitaito nyt kauhean häävi voi olla. Täällä lisää juttua NetFlixin tekstityksistä.
    Niin epätoivoinen en vielä ole.
     
  15. Grr

    Grr Vakiokasvo

    Регистрация:
    27 авг 2003
    Сообщения:
    597
    Симпатии:
    0
    to deepthroat = imeä

    Nauratti.
     
  16. hex

    hex Vakiokasvo

    Регистрация:
    6 мар 2000
    Сообщения:
    776
    Симпатии:
    2
    Sinulla on näköjään ongelmia ihan suomenkielen ymmärtämisessä, en ole missään väittänyt flixin tekstitysten olevan virheettömiä..
     
  17. kulju

    kulju Vakiokasvo

    Регистрация:
    15 янв 2005
    Сообщения:
    862
    Симпатии:
    0
    No jos sinua ei "järkytä" esim. sana suomenkieli, niin ymmärrän hyvinkin että olemme hieman eri mieltä tekstitysten laadusta :)
     
  18. jryi

    jryi Tunnettu käyttäjä

    Регистрация:
    21 июл 2003
    Сообщения:
    456
    Симпатии:
    0
    Mä olen vähän sitä mieltä, että noiden käännösten ei tarvitse edes järkyttää, jotta niistä voisi olla närkästynyt. On yksi asia pystyä elämään jonkin virheen kanssa ja toinen on hyväksyä se. Paskaa ei kannata huolia halvallakaan. Ikävintä on se, että en minä nyt viitsi paskojen suomennosten takia Netflixin tilausta peruakaan, mutta olisi se kiva pystyä edes jotenkin kommunikoimaan päättäville tahoille, että oikea suomen kieli tekstityksissä olisi iloinen yllätys.
     
  19. Hans Byxor

    Hans Byxor Tunnettu käyttäjä

    Регистрация:
    29 ноя 2008
    Сообщения:
    299
    Симпатии:
    0
    AppleTV:lla fontit ovat varsin pieniä, mustalla reunustettuja valkoisia ja vieläpä ruudun alalaidassa. Ääni ja kuva ovat synkassa. Hyvin toimii Netflix näiltä osin eikä palvelussa muutenkaan ole isompia puutteita. :)

    Paremmista tekstityksistä en kyllä olisi valmis maksamaan senttiäkään lisähintaa.
     
  20. kulju

    kulju Vakiokasvo

    Регистрация:
    15 янв 2005
    Сообщения:
    862
    Симпатии:
    0
    Hyvä että edes jollain hardiskombinaationlla toimii. Taitaa vaan nuo AppleTV:n käyttäjät edustaa aika marginaalista ryhmää kaikista NetFlixin käyttäjistä. Kyllä niilläkin se tekstitysten varsinainen sisältö on kuitenkin ihan yhtä heikkoa kuin muillakin.