Tärkeä tiedote foorumin käyttäjille

Hölmöimmät elokuvien nimien suomennokset

الموضوع في 'Elokuvat' بواسطة The F1nn, بتاريخ ‏21 ديسمبر 2000.

  1. hmv

    hmv Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏16 ابريل 2005
    المشاركات:
    380
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Jos alkuperäinen nimi on liian vaikea, niin sitten pitäisi kehittää elokuville suomenkielinen nimi (ei olisi kovin vaikeaa edes näissä tapauksissa) ja käyttää sitä. Niinhän yleensä on tehty, miksei sitten tässä tapauksessa?

    Alkuperäinen nimi, tai suomennettu nimi, siinä nuo järkevät vaihtoehdot minun mielestäni ovat.
     
  2. samikarki

    samikarki Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏6 يناير 2005
    المشاركات:
    258
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    the machinist - koneenkäyttäjä
    Itse suomennoksessa ei kai ole mitään vikaa, mutta jotenkin se vaan kuullostaa niin hirveältä, tämä on mielestäni niitä elokuvia joita ei olisi pitänyt suomentaa.
    Tai jos pakko oli niin sitten olisi voinut vaikka laittaa kokoonpanoasettaja, (tämä on sitä kuolevaa perloshuumoria, jota muut eivät ymmärrä).

    Muita aika huonoja on
    Hells Angels on wheels - tulikuumat pakoputket
    Going Creek - Runkkarit
    New world disorder - Virtuaalikaaos
    Yamakasi - Suurkaupungin samurai-jengi
    Pursued - Vaarallinen headhunter
    joidenkin mielestä suomennokset voivat olla ihan hyviä ja varmasti ovatkin, nämä ovat vain sellaisia leffoja jotka olisi omasta mielestä pitänyt jättää suomentamatta ihan kokonaan (suurin osa myös tekemättä). Paljonhan noita on kun vaan muistaisi.
     
  3. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    إنضم إلينا في:
    ‏13 يونيو 2000
    المشاركات:
    14,064
    الإعجابات المتلقاة:
    30
    Tämä olikin vasta tv-kierroksen käännös, alun perin nimeä ei Suomessa suomennettu. Oikeastaan juuri kyseisessäkin elokuvannimessä aikoinaan harmitti se, miksi sitä ei oltu suomennettu - "Koneistaja" olisi ollut kovinkin iskevä nimi.
     
  4. eddie63

    eddie63 Eddie Tukijoukot Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏16 يناير 2003
    المشاركات:
    1,572
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    I'm For The Hippopotamus- Mutaa Kuonoon Sano Virtahepo... :D
     
  5. Mookid

    Mookid Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏16 يوليو 2006
    المشاركات:
    2,914
    الإعجابات المتلقاة:
    488
    Sama ilmiö toteutui elokuvan Station Agent kohdalla. Tv-kierroksella suomennos oli jokseenkin käsittämätön ja hämäävä Yksinäinen asemapäällikkö. Alunperinhän tätä on esitetty ja levitetty Suomessa alkuperäisnimellä, mutta miksi se on pitänyt mennä kääntämään ihan pöljäksi televisioesitystä varten?
     
  6. samikarki

    samikarki Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏6 يناير 2005
    المشاركات:
    258
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Koneistaja se olisikin ollut huomattavasti parempi.. Niin taisikin kyllä olla ihan seittemän päivää lehdessä tuo suomennos.
     
  7. tholopai

    tholopai Jäsen

    إنضم إلينا في:
    ‏2 مارس 2006
    المشاركات:
    80
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Onkohan mainittu vielä tässä ketjussa:

    The Hudsucker Proxy - Coenin veljesten Valtapeli
     
  8. geru

    geru Vakiokasvo

    إنضم إلينا في:
    ‏22 فبراير 2007
    المشاركات:
    1,386
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Varsin houkutteleva käännös löytyy muutaman vuoden takaiselta romanttiselta komedialta:

    Failure to Launch - Muuttohaluton Poikamies

    Olisikohan kyseessä kenties jonkin sortin chick-flick? :D

    Vuokraamoissa tulee aina huvin vuoksi katseltua kaiken maailman b- ja ö-luokan kauhu- ja toimintaelokuvien nimiä. Ihmettelen kuka noita pahimman aivopierun tuloksena nimettyjä leffoja vuokraa, niitä tyyliin "Pelottava Kauhukoira Helvetistä" tai "Räjähtävä Tulivoima 3". :)
     
  9. Spyder

    Spyder Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏4 مارس 2008
    المشاركات:
    12
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    omasta mielestäni kaikki leffojen suomennetut nimet on paljon typerämpiä ja koko idea suomentaa ne typerä. Ainoa hyvä suomennos mikä mieleen tulee on "Interview with the vampire - Veren vangit. "Haastattelu vampyyrin kanssa" ei kuulostaisi ollenkaan yhtä hyvältä.
     
  10. monkeyalert

    monkeyalert Tuttu kasvo

    إنضم إلينا في:
    ‏12 يناير 2005
    المشاركات:
    436
    الإعجابات المتلقاة:
    1
    Kielellisesti oikeanlainen suomennoshan olisi tietysti "vampyyrin haastattelu", eihän tässä haastattelua tehty 'vampyyrin kanssa', niinkuin meikäläisenkin kouluenklantilla voisi kuvitella.. Muistaakseni ko. elokuvan nimi tuli suoraan suomennetusta kirjasta. OT: Queen of the Damned oli leffana valtava pettymys Veren vankien jälkeen. Tehdäänköhän koskaan leffaa tämän 'trilogian' toisesta ja ehdottomasti parhaasta kirjasta eli Vampyyri Lestat:sta..
     
  11. Jan

    Jan Vakiokasvo

    إنضم إلينا في:
    ‏21 سبتمبر 2002
    المشاركات:
    1,602
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Tänään tulee Teemalta "Dracula - vanha vampyyri".
    Mistä ihmeestä ovat keksineet lisätä tuon lisäosan tuohon perään, kyseessä on siis se alkuperäinen vuoden 1931 versio.
     
  12. Vekka

    Vekka Vakiokasvo

    إنضم إلينا في:
    ‏13 فبراير 2004
    المشاركات:
    1,022
    الإعجابات المتلقاة:
    8
    1931 eli wanha. :D
     
  13. madson

    madson Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏6 مارس 2004
    المشاركات:
    171
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Ehkä kyseessä oli juonikuvaus.
     
  14. HardSoft

    HardSoft Haec habui, quae dixi Tukijoukot Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏1 نوفمبر 2005
    المشاركات:
    2,280
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Menetetty maa = No Country for Old Men :OI
     
  15. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    إنضم إلينا في:
    ‏13 يونيو 2000
    المشاركات:
    14,064
    الإعجابات المتلقاة:
    30
    Menetetty maa on taas tuttuun tapaan myös aiemman romaanisuomennoksen nimi, mutta mitäs vikaa tuossa on? "Ei vanhojen miesten maa" tai jokin vastaava suoraviivaisempi käännös ei olisi yhtä iskevä.
     
  16. mr.hat

    mr.hat Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏18 يناير 2005
    المشاركات:
    754
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Menetetty maa on kyllä IMO erittäin toimiva suomennos. Yhtä kuvaava kuin alkuperäinenkin, mutta samalla myös mukavasti yksinkertaistettu.
     
  17. Vekka

    Vekka Vakiokasvo

    إنضم إلينا في:
    ‏13 فبراير 2004
    المشاركات:
    1,022
    الإعجابات المتلقاة:
    8
    Ei kantria vanhoille miehille?
     
  18. paha_kuukkeli

    paha_kuukkeli Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏7 يونيو 2007
    المشاركات:
    401
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    OT: Eikös tuo QotD raiskannut kerralla sekä Lestatin että Queen of the Damnedin (näkemisestä jonkin aikaa eikä mitään suurempaa halua virkistää muistia).
     
  19. splinky

    splinky Käyttäjä

    إنضم إلينا في:
    ‏9 يناير 2004
    المشاركات:
    227
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Tenecious D - Pick of Destiny .. suomeksi Maailman paras rockbändi. Noh eihän tuo nyt mikään huippuhuono nimi suomeksi ole, mutta miksei tuo olisi voitu suomentaa suoraan Kohtalon plektra?
    Nojoo.. ehkä tuo kuulostaa suomeksi jotenkin hölmöltä.
     
  20. vintsukka

    vintsukka Vakiokasvo

    إنضم إلينا في:
    ‏25 مارس 2004
    المشاركات:
    1,616
    الإعجابات المتلقاة:
    238
    Ensi sunnuntaina Nelonen esittää romanttisen komedian You Stupid Man, jonka suomenkielinen nimi on luonnollisesti Pöhkönä pihkassa.