Hölmöimmät elokuvien nimien suomennokset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana The F1nn, 21.12.2000.

  1. hmv

    hmv Guest Guest

    Liittynyt:
    16.04.2005
    Viestejä:
    380
    Saadut tykkäykset:
    0
    Jos alkuperäinen nimi on liian vaikea, niin sitten pitäisi kehittää elokuville suomenkielinen nimi (ei olisi kovin vaikeaa edes näissä tapauksissa) ja käyttää sitä. Niinhän yleensä on tehty, miksei sitten tässä tapauksessa?

    Alkuperäinen nimi, tai suomennettu nimi, siinä nuo järkevät vaihtoehdot minun mielestäni ovat.
     
  2. samikarki

    samikarki Guest Guest

    Liittynyt:
    06.01.2005
    Viestejä:
    259
    Saadut tykkäykset:
    0
    the machinist - koneenkäyttäjä
    Itse suomennoksessa ei kai ole mitään vikaa, mutta jotenkin se vaan kuullostaa niin hirveältä, tämä on mielestäni niitä elokuvia joita ei olisi pitänyt suomentaa.
    Tai jos pakko oli niin sitten olisi voinut vaikka laittaa kokoonpanoasettaja, (tämä on sitä kuolevaa perloshuumoria, jota muut eivät ymmärrä).

    Muita aika huonoja on
    Hells Angels on wheels - tulikuumat pakoputket
    Going Creek - Runkkarit
    New world disorder - Virtuaalikaaos
    Yamakasi - Suurkaupungin samurai-jengi
    Pursued - Vaarallinen headhunter
    joidenkin mielestä suomennokset voivat olla ihan hyviä ja varmasti ovatkin, nämä ovat vain sellaisia leffoja jotka olisi omasta mielestä pitänyt jättää suomentamatta ihan kokonaan (suurin osa myös tekemättä). Paljonhan noita on kun vaan muistaisi.
     
  3. Samppa

    Samppa Käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    13.06.2000
    Viestejä:
    14 062
    Saadut tykkäykset:
    26
    Tämä olikin vasta tv-kierroksen käännös, alun perin nimeä ei Suomessa suomennettu. Oikeastaan juuri kyseisessäkin elokuvannimessä aikoinaan harmitti se, miksi sitä ei oltu suomennettu - "Koneistaja" olisi ollut kovinkin iskevä nimi.
     
  4. eddie63

    eddie63 Eddie Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    16.01.2003
    Viestejä:
    1 574
    Saadut tykkäykset:
    0
    I'm For The Hippopotamus- Mutaa Kuonoon Sano Virtahepo... :D
     
  5. Mookid

    Mookid Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    16.07.2006
    Viestejä:
    2 703
    Saadut tykkäykset:
    352
    Sama ilmiö toteutui elokuvan Station Agent kohdalla. Tv-kierroksella suomennos oli jokseenkin käsittämätön ja hämäävä Yksinäinen asemapäällikkö. Alunperinhän tätä on esitetty ja levitetty Suomessa alkuperäisnimellä, mutta miksi se on pitänyt mennä kääntämään ihan pöljäksi televisioesitystä varten?
     
  6. samikarki

    samikarki Guest Guest

    Liittynyt:
    06.01.2005
    Viestejä:
    259
    Saadut tykkäykset:
    0
    Koneistaja se olisikin ollut huomattavasti parempi.. Niin taisikin kyllä olla ihan seittemän päivää lehdessä tuo suomennos.
     
  7. tholopai

    tholopai Uusi jäsen

    Liittynyt:
    02.03.2006
    Viestejä:
    80
    Saadut tykkäykset:
    0
    Onkohan mainittu vielä tässä ketjussa:

    The Hudsucker Proxy - Coenin veljesten Valtapeli
     
  8. geru

    geru Käyttäjä

    Liittynyt:
    22.02.2007
    Viestejä:
    1 389
    Saadut tykkäykset:
    0
    Varsin houkutteleva käännös löytyy muutaman vuoden takaiselta romanttiselta komedialta:

    Failure to Launch - Muuttohaluton Poikamies

    Olisikohan kyseessä kenties jonkin sortin chick-flick? :D

    Vuokraamoissa tulee aina huvin vuoksi katseltua kaiken maailman b- ja ö-luokan kauhu- ja toimintaelokuvien nimiä. Ihmettelen kuka noita pahimman aivopierun tuloksena nimettyjä leffoja vuokraa, niitä tyyliin "Pelottava Kauhukoira Helvetistä" tai "Räjähtävä Tulivoima 3". :)
     
  9. Spyder

    Spyder Guest Guest

    Liittynyt:
    04.03.2008
    Viestejä:
    12
    Saadut tykkäykset:
    0
    omasta mielestäni kaikki leffojen suomennetut nimet on paljon typerämpiä ja koko idea suomentaa ne typerä. Ainoa hyvä suomennos mikä mieleen tulee on "Interview with the vampire - Veren vangit. "Haastattelu vampyyrin kanssa" ei kuulostaisi ollenkaan yhtä hyvältä.
     
  10. monkeyalert

    monkeyalert Uusi jäsen

    Liittynyt:
    12.01.2005
    Viestejä:
    436
    Saadut tykkäykset:
    1
    Kielellisesti oikeanlainen suomennoshan olisi tietysti "vampyyrin haastattelu", eihän tässä haastattelua tehty 'vampyyrin kanssa', niinkuin meikäläisenkin kouluenklantilla voisi kuvitella.. Muistaakseni ko. elokuvan nimi tuli suoraan suomennetusta kirjasta. OT: Queen of the Damned oli leffana valtava pettymys Veren vankien jälkeen. Tehdäänköhän koskaan leffaa tämän 'trilogian' toisesta ja ehdottomasti parhaasta kirjasta eli Vampyyri Lestat:sta..
     
  11. Jan

    Jan Käyttäjä

    Liittynyt:
    21.09.2002
    Viestejä:
    1 602
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tänään tulee Teemalta "Dracula - vanha vampyyri".
    Mistä ihmeestä ovat keksineet lisätä tuon lisäosan tuohon perään, kyseessä on siis se alkuperäinen vuoden 1931 versio.
     
  12. Vekka

    Vekka Käyttäjä

    Liittynyt:
    13.02.2004
    Viestejä:
    1 022
    Saadut tykkäykset:
    8
    1931 eli wanha. :D
     
  13. madson

    madson Guest Guest

    Liittynyt:
    06.03.2004
    Viestejä:
    171
    Saadut tykkäykset:
    0
    Ehkä kyseessä oli juonikuvaus.
     
  14. HardSoft

    HardSoft Haec habui, quae dixi Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    01.11.2005
    Viestejä:
    2 281
    Saadut tykkäykset:
    0
    Menetetty maa = No Country for Old Men :OI
     
  15. Samppa

    Samppa Käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    13.06.2000
    Viestejä:
    14 062
    Saadut tykkäykset:
    26
    Menetetty maa on taas tuttuun tapaan myös aiemman romaanisuomennoksen nimi, mutta mitäs vikaa tuossa on? "Ei vanhojen miesten maa" tai jokin vastaava suoraviivaisempi käännös ei olisi yhtä iskevä.
     
  16. mr.hat

    mr.hat Guest Guest

    Liittynyt:
    18.01.2005
    Viestejä:
    754
    Saadut tykkäykset:
    0
    Menetetty maa on kyllä IMO erittäin toimiva suomennos. Yhtä kuvaava kuin alkuperäinenkin, mutta samalla myös mukavasti yksinkertaistettu.
     
  17. Vekka

    Vekka Käyttäjä

    Liittynyt:
    13.02.2004
    Viestejä:
    1 022
    Saadut tykkäykset:
    8
    Ei kantria vanhoille miehille?
     
  18. paha_kuukkeli

    paha_kuukkeli Guest Guest

    Liittynyt:
    07.06.2007
    Viestejä:
    401
    Saadut tykkäykset:
    0
    OT: Eikös tuo QotD raiskannut kerralla sekä Lestatin että Queen of the Damnedin (näkemisestä jonkin aikaa eikä mitään suurempaa halua virkistää muistia).
     
  19. splinky

    splinky Uusi jäsen

    Liittynyt:
    09.01.2004
    Viestejä:
    227
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tenecious D - Pick of Destiny .. suomeksi Maailman paras rockbändi. Noh eihän tuo nyt mikään huippuhuono nimi suomeksi ole, mutta miksei tuo olisi voitu suomentaa suoraan Kohtalon plektra?
    Nojoo.. ehkä tuo kuulostaa suomeksi jotenkin hölmöltä.
     
  20. vintsukka

    vintsukka Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    25.03.2004
    Viestejä:
    1 564
    Saadut tykkäykset:
    181
    Ensi sunnuntaina Nelonen esittää romanttisen komedian You Stupid Man, jonka suomenkielinen nimi on luonnollisesti Pöhkönä pihkassa.