Tärkeä tiedote foorumin käyttäjille

Hölmöimmät elokuvien nimien suomennokset

Discussion in 'Elokuvat' started by The F1nn, Dec 21, 2000.

  1. hmv

    hmv Guest Guest

    Joined:
    Apr 16, 2005
    Messages:
    380
    Likes Received:
    0
    Jos alkuperäinen nimi on liian vaikea, niin sitten pitäisi kehittää elokuville suomenkielinen nimi (ei olisi kovin vaikeaa edes näissä tapauksissa) ja käyttää sitä. Niinhän yleensä on tehty, miksei sitten tässä tapauksessa?

    Alkuperäinen nimi, tai suomennettu nimi, siinä nuo järkevät vaihtoehdot minun mielestäni ovat.
     
  2. samikarki

    samikarki Guest Guest

    Joined:
    Jan 6, 2005
    Messages:
    258
    Likes Received:
    0
    the machinist - koneenkäyttäjä
    Itse suomennoksessa ei kai ole mitään vikaa, mutta jotenkin se vaan kuullostaa niin hirveältä, tämä on mielestäni niitä elokuvia joita ei olisi pitänyt suomentaa.
    Tai jos pakko oli niin sitten olisi voinut vaikka laittaa kokoonpanoasettaja, (tämä on sitä kuolevaa perloshuumoria, jota muut eivät ymmärrä).

    Muita aika huonoja on
    Hells Angels on wheels - tulikuumat pakoputket
    Going Creek - Runkkarit
    New world disorder - Virtuaalikaaos
    Yamakasi - Suurkaupungin samurai-jengi
    Pursued - Vaarallinen headhunter
    joidenkin mielestä suomennokset voivat olla ihan hyviä ja varmasti ovatkin, nämä ovat vain sellaisia leffoja jotka olisi omasta mielestä pitänyt jättää suomentamatta ihan kokonaan (suurin osa myös tekemättä). Paljonhan noita on kun vaan muistaisi.
     
  3. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Joined:
    Jun 13, 2000
    Messages:
    14,064
    Likes Received:
    30
    Tämä olikin vasta tv-kierroksen käännös, alun perin nimeä ei Suomessa suomennettu. Oikeastaan juuri kyseisessäkin elokuvannimessä aikoinaan harmitti se, miksi sitä ei oltu suomennettu - "Koneistaja" olisi ollut kovinkin iskevä nimi.
     
  4. eddie63

    eddie63 Eddie Tukijoukot Guest

    Joined:
    Jan 16, 2003
    Messages:
    1,572
    Likes Received:
    0
    I'm For The Hippopotamus- Mutaa Kuonoon Sano Virtahepo... :D
     
  5. Mookid

    Mookid Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Jul 16, 2006
    Messages:
    2,909
    Likes Received:
    487
    Sama ilmiö toteutui elokuvan Station Agent kohdalla. Tv-kierroksella suomennos oli jokseenkin käsittämätön ja hämäävä Yksinäinen asemapäällikkö. Alunperinhän tätä on esitetty ja levitetty Suomessa alkuperäisnimellä, mutta miksi se on pitänyt mennä kääntämään ihan pöljäksi televisioesitystä varten?
     
  6. samikarki

    samikarki Guest Guest

    Joined:
    Jan 6, 2005
    Messages:
    258
    Likes Received:
    0
    Koneistaja se olisikin ollut huomattavasti parempi.. Niin taisikin kyllä olla ihan seittemän päivää lehdessä tuo suomennos.
     
  7. tholopai

    tholopai Jäsen

    Joined:
    Mar 2, 2006
    Messages:
    80
    Likes Received:
    0
    Onkohan mainittu vielä tässä ketjussa:

    The Hudsucker Proxy - Coenin veljesten Valtapeli
     
  8. geru

    geru Vakiokasvo

    Joined:
    Feb 22, 2007
    Messages:
    1,386
    Likes Received:
    0
    Varsin houkutteleva käännös löytyy muutaman vuoden takaiselta romanttiselta komedialta:

    Failure to Launch - Muuttohaluton Poikamies

    Olisikohan kyseessä kenties jonkin sortin chick-flick? :D

    Vuokraamoissa tulee aina huvin vuoksi katseltua kaiken maailman b- ja ö-luokan kauhu- ja toimintaelokuvien nimiä. Ihmettelen kuka noita pahimman aivopierun tuloksena nimettyjä leffoja vuokraa, niitä tyyliin "Pelottava Kauhukoira Helvetistä" tai "Räjähtävä Tulivoima 3". :)
     
  9. Spyder

    Spyder Guest Guest

    Joined:
    Mar 4, 2008
    Messages:
    12
    Likes Received:
    0
    omasta mielestäni kaikki leffojen suomennetut nimet on paljon typerämpiä ja koko idea suomentaa ne typerä. Ainoa hyvä suomennos mikä mieleen tulee on "Interview with the vampire - Veren vangit. "Haastattelu vampyyrin kanssa" ei kuulostaisi ollenkaan yhtä hyvältä.
     
  10. monkeyalert

    monkeyalert Tuttu kasvo

    Joined:
    Jan 12, 2005
    Messages:
    436
    Likes Received:
    1
    Kielellisesti oikeanlainen suomennoshan olisi tietysti "vampyyrin haastattelu", eihän tässä haastattelua tehty 'vampyyrin kanssa', niinkuin meikäläisenkin kouluenklantilla voisi kuvitella.. Muistaakseni ko. elokuvan nimi tuli suoraan suomennetusta kirjasta. OT: Queen of the Damned oli leffana valtava pettymys Veren vankien jälkeen. Tehdäänköhän koskaan leffaa tämän 'trilogian' toisesta ja ehdottomasti parhaasta kirjasta eli Vampyyri Lestat:sta..
     
  11. Jan

    Jan Vakiokasvo

    Joined:
    Sep 21, 2002
    Messages:
    1,602
    Likes Received:
    0
    Tänään tulee Teemalta "Dracula - vanha vampyyri".
    Mistä ihmeestä ovat keksineet lisätä tuon lisäosan tuohon perään, kyseessä on siis se alkuperäinen vuoden 1931 versio.
     
  12. Vekka

    Vekka Vakiokasvo

    Joined:
    Feb 13, 2004
    Messages:
    1,022
    Likes Received:
    8
    1931 eli wanha. :D
     
  13. madson

    madson Guest Guest

    Joined:
    Mar 6, 2004
    Messages:
    171
    Likes Received:
    0
    Ehkä kyseessä oli juonikuvaus.
     
  14. HardSoft

    HardSoft Haec habui, quae dixi Tukijoukot Guest

    Joined:
    Nov 1, 2005
    Messages:
    2,280
    Likes Received:
    0
    Menetetty maa = No Country for Old Men :OI
     
  15. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Joined:
    Jun 13, 2000
    Messages:
    14,064
    Likes Received:
    30
    Menetetty maa on taas tuttuun tapaan myös aiemman romaanisuomennoksen nimi, mutta mitäs vikaa tuossa on? "Ei vanhojen miesten maa" tai jokin vastaava suoraviivaisempi käännös ei olisi yhtä iskevä.
     
  16. mr.hat

    mr.hat Guest Guest

    Joined:
    Jan 18, 2005
    Messages:
    754
    Likes Received:
    0
    Menetetty maa on kyllä IMO erittäin toimiva suomennos. Yhtä kuvaava kuin alkuperäinenkin, mutta samalla myös mukavasti yksinkertaistettu.
     
  17. Vekka

    Vekka Vakiokasvo

    Joined:
    Feb 13, 2004
    Messages:
    1,022
    Likes Received:
    8
    Ei kantria vanhoille miehille?
     
  18. paha_kuukkeli

    paha_kuukkeli Guest Guest

    Joined:
    Jun 7, 2007
    Messages:
    401
    Likes Received:
    0
    OT: Eikös tuo QotD raiskannut kerralla sekä Lestatin että Queen of the Damnedin (näkemisestä jonkin aikaa eikä mitään suurempaa halua virkistää muistia).
     
  19. splinky

    splinky Käyttäjä

    Joined:
    Jan 9, 2004
    Messages:
    227
    Likes Received:
    0
    Tenecious D - Pick of Destiny .. suomeksi Maailman paras rockbändi. Noh eihän tuo nyt mikään huippuhuono nimi suomeksi ole, mutta miksei tuo olisi voitu suomentaa suoraan Kohtalon plektra?
    Nojoo.. ehkä tuo kuulostaa suomeksi jotenkin hölmöltä.
     
  20. vintsukka

    vintsukka Vakiokasvo

    Joined:
    Mar 25, 2004
    Messages:
    1,616
    Likes Received:
    238
    Ensi sunnuntaina Nelonen esittää romanttisen komedian You Stupid Man, jonka suomenkielinen nimi on luonnollisesti Pöhkönä pihkassa.