Ulkomaankieliset ladattavat ohjekirjat

Keskustelu osiossa 'Tarinatupa Classic (Yleiskeskustelu)' , aloittajana Boxer, 06.05.2025.

  1. Boxer

    Boxer Vakiokasvo

    Liittynyt:
    24.10.2009
    Viestejä:
    822
    Saadut tykkäykset:
    120
    Usein käy niin varsinkin ulkomaisista verkkokaupoista ostettujen tuotteiden kohdalla, että niihin saatavat käsikirjat - yleensä pdf-muotoiset - ovat joko englannin- , saksan- tai ranskankielisiä. Useimmat meistä osaavat ainakin jotakin näistä kielistä vähintään auttavasti, mutta suomenkielinen käsikirja olisi silti mukava.
    No, siihen on osittaisratkaisu: myös mm. pdf-tiedostojen sisältämän tekstin kielen voi kääntää suomeksi, tuloksena suomenkielinen pdf-tiedosto. Toki on varauduttava kökkö- ja jopa virheilmaisuihin, joita sitten pitää alkukielisestä tarkastaa.
    Ja miten kääntäminen on mahdollista ? Menemällä Google-kääntäjään, valitsemalta sieltä Dokumentit, ja poimimalla tietokoneestaan haluamansa pdf-tiedoston. Helpompaa kuin heinänteko!
    https://translate.google.fi/?sl=auto&tl=fi&op=translate
     
    nepa tykkää tästä.
  2. Moderaattori

    Moderaattori Ylläpito Ylläpidon jäsen Ylläpito

    Liittynyt:
    27.08.2019
    Viestejä:
    816
    Saadut tykkäykset:
    316
    Kokeilemalla muita palveluita saanee parempiakin lopputuloksia, Googlen suomenkielinen kääntäjä ei ole kovin kummoinen yksittäisissä sanoissa, puhumattakaan lauseista tai yhtään monimutkaisemmista rakenteista.
    En ole itse tarvinnut tälläistä kääntöpalvelua, mutta nopeahkolla haulla löysin muutamia jotka ovat saaneet kehuja.

    OpenL Translate, OpenL kielimalliin (AI) perustuva PDF-kääntöpalvelu, oletan että ilmaiseksi voi käsitellä pieniä dokumentteja (30 krediittiä päivässä, mutten tiedä mitä se mahdollistaa). DeepL:n pohjautuva kääntäjäkin löytyy, mutta sillä on suppeampi palvelumalli (en tutustunut kovin tarkasti, tiedostot ilmeisesti maksullisia).
    PDFelement Translate, en tiedä tämänkään maksullisuudesta, enkä edes onko oma softansa vai webUI.

    Lisäksi hauilla löytyy loppumaton läjä kääntäjiä joista en saanut muita osumia, mm. Smallpdf translate PDF, Groupdocs Translate PDF jne.
     
    nepa tykkää tästä.
  3. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 604
    Saadut tykkäykset:
    1 537
    Googlen hyvyydeksi sanoisin omien kokemusten perusteella kuitenkin sen, että 95%:sti se kääntää hyvin ymmärrettävästi myös Suomen kieleen ja kielestä muille kielille. Se myös kehittyy kuitenkin aika nopeasti. Ja on helposti saatavilla tietokoneelle ja kännyköille.
    Ja, jos pdf:iä kääntää itselle, niin varmasti ne ymmärtää, vaikka joku käännösvirhe olisikin matkalla. Sitten, jos muille kääntää, niin tilanne on eri, koska on hyvä, että käännös on paras mahdollinen.

    Itse joudun Suomi-Venäjä-Englanti -välillä kääntämään aika usein tekstiä eikä Googlen kanssa ainakaan vielä ole ongelmia ollut.
     
  4. Boxer

    Boxer Vakiokasvo

    Liittynyt:
    24.10.2009
    Viestejä:
    822
    Saadut tykkäykset:
    120
    Käännätin Googlella 64-sivuisen saksankielisen pdf-ohjekirjan ennen kuin kirjoitin tuon aloitustekstin. Koneen kääntämäksi tulos oli ihan hyvä, sanoisin riittävä. Jos joku jaksaa vertailla ilmaiskääntäjiä keskenään samalla lähdeaineistolla, voi ilmoittaa täällä jos löytää selvästi paremman.
     
  5. Super-J

    Super-J Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    17.08.2007
    Viestejä:
    4 307
    Saadut tykkäykset:
    518
    Oman kokemukseni mukaan Googlen käätäjä ei kyllä osaa venäjää. En toki osaa minäkään mutta sen verran voi käännöstuloksista päätellä kun ei niissä tunnu olevan päätä eikä häntää.
     
  6. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 604
    Saadut tykkäykset:
    1 537
    Itse käännän yleensä suomesta venäjäksi ja siitä vielä englanniksi. Jos englanninkielinen käännös vastaa suomea, niin oletan, että venäjä on myös ok. Eikä tuosta kukaan venäläinen/ukrainalainen ole koskaan valittanut.
    Samoin venäläisten/ukrainalaisten kanssa käytetään kännykällä tuota siten, että toinen puhuu kännykkään ja toinen lukee tekstikäännöksen ruudulta. Käännösongelmia ei ole tuossakaan ollut. Joskus ongelmana on puheentunnistus, mutta se onkin eri asia.
     
  7. Super-J

    Super-J Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    17.08.2007
    Viestejä:
    4 307
    Saadut tykkäykset:
    518
    Itse käännän lähinnä venäjästa suomeksi ja jos tekstissä ei ole mitään tolkkua niin vielä varmuuden vuoksi englanniksi, tosin sekään ei aina auta. Sinänsä töihin on jostain siunaantunut useampikin ukrainalainen työntekijä joten ukrainan opiskelu lienisi niiltä osin perusteltua mutta onneksi he osaavat jonkin verran suomea niin kommunikaatio onnistuu sitä kautta jotenkuten - englantia he eivät juurikaan osaa.
     
    nepa tykkää tästä.
  8. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 604
    Saadut tykkäykset:
    1 537
    Sepä se on ongelma täälläkin. Todella harva puhuu englantia, joten pitää sitten käyttää noita kännyköitä yms. Onneksi on ne sentään. Aika paljon hankalampaa olisi ollut 10-20 vuotta sitten. :D