Tärkeä tiedote foorumin käyttäjille

TrueHD/DTS-HD master audio ja suomidubbaus

Discussion in 'Blu-ray & UHD -leffat' started by mikros, Oct 9, 2010.

  1. mikros

    mikros Guest Guest

    Joined:
    Aug 18, 2010
    Messages:
    88
    Likes Received:
    0
    Minua askarruttaa että miten nuo ääniraidat on toteutettu esim. lastenelokuvissa joissa on suomidubbaus.

    Jos ostan esim. Monsterit Oy -Blu-rayn ja kansissa luvataa DTS-HD 5.1 tai TrueHD 5.1 ääniraita, niin onko tämä ainoastaan saatavilla englanninkielisenä... eli kun laitan kieleksi suomen, koko roska muuttuu 2.1 tai stereoksi? Vai onko nämä tehty niin järkevästi että "ääniraita" (tässä tapauksessa DTS-HD 5.1) on tehty sinne erikseen ilman puhetta ja sitten dubbausraita on erikseen jotta myös suomenkielisenä saa ääniraidasta kaiken irti?

    Valaiskaapa vähän?

    Eli TL;DR - Saako noita DTS-HD ja TrueHD ääniraitoja käyttöön jos katselee leffan suomeksi dubattuna?
     
  2. x_jmt_x

    x_jmt_x Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Aug 18, 2006
    Messages:
    7,603
    Likes Received:
    527
    Ottaa ja katsoo siitä kannesta, siinä pitäisi lukea tyyliin "English DTS-HD MA, Suomi DD 5.1" jne.

    Taitaa olla aika tapauskohtaista. Omasta hyllystä Madagascar 2 ja Simpsonit suomiraita EI ole "HD". Muistaakseni sama tilanne Wall-E, joka on lainassa, en voi tarkistaa. Kolmen leffan otannalla ei kannata sanoa mitään kategorista.
     
  3. Radikus

    Radikus Tunnettu jäsen

    Joined:
    Feb 14, 2005
    Messages:
    943
    Likes Received:
    33
    En ole kovin tarkasti tutkinut, mutta kaikki mitä muistan ovat olleet aina huonommilla suomiraidoilla.
     
  4. mixuda

    mixuda Tuttu kasvo

    Joined:
    Aug 31, 2005
    Messages:
    329
    Likes Received:
    0
    Katsoin hyllystä ja kaikissa missä oli suomidubbaus oli tilanne, että suomiaudio oli vain DD5.1 ja englantiaudio oli Dolby TrueHD/DTS Master Audio HD trackillä.

    Kung Fu Panda, Surf's Up, Autot, Madacascar 2, Bolt.
     
  5. Maverick

    Maverick Lähes henkilökuntaa Blokattu

    Joined:
    Apr 3, 2002
    Messages:
    4,289
    Likes Received:
    0
    Äänestä kaikki irti soomi/saame/eesti -dubbauksella, oletko tosissasi? :hitme:

    Tuon raiskauksen rinnalla DD 640kbps ei tunnu yhtikäs missään koska se ei tee sitä muutenkaan. Lastenelokuvien kohderyhmä ei tajua maisteri audioista mitään. Santeri Kinnusen äänellä puhuva pandakarhu 4Mbps -audiobittivirralla on rienausta VHS:n kokeneita AV-veteraaneja kohtaan.
     
    Last edited: Oct 9, 2010
  6. Peg0

    Peg0 Käyttäjä

    Joined:
    Jun 11, 2008
    Messages:
    112
    Likes Received:
    0
    Minua ärsyttää se että animaatioleffat ovat automaattisesti lastenleffoja :OI

    Usein olen ymmärtäny että etenkin Pixarin leffat uppoavat useampaankin aikuiseen katsojaan. Ja omasta mielestäni perus 5.1 äänet suomenkielellä ovat tarpeeksi laadukkat lapsikatsojille ja aikuisille jotka ovat seurana. Itse ainakin katson animaatiot itsekseni lontoon kielellä.
     
  7. mikros

    mikros Guest Guest

    Joined:
    Aug 18, 2010
    Messages:
    88
    Likes Received:
    0
    Ei nyt tarvi pelihousuja alkaa repimään, kunhan kysyin.

    Itse rakastan elokuvia kuten Wall-E, Monsterit Oy tai Nemoa etsimässä ja kysäisin vain että jos näitä katselee lasten kanssa niin joutuuko kuuntelemaan täysin paskaa ääntä. Näemmä täytyy siis. :(
     
  8. Maverick

    Maverick Lähes henkilökuntaa Blokattu

    Joined:
    Apr 3, 2002
    Messages:
    4,289
    Likes Received:
    0
    Paskaa siinä on pelkästään se dubbaus. Häviöllinen pakkaaminen ei ole käytännössä mikään ongelma.
     
  9. mikros

    mikros Guest Guest

    Joined:
    Aug 18, 2010
    Messages:
    88
    Likes Received:
    0
    Osassa joo, joissain ihan kohtuullista. Itsekin tosin kuuntelen mielummin englanniksi.
     
  10. RedAlert

    RedAlert Vakiokasvo

    Joined:
    May 12, 2004
    Messages:
    1,284
    Likes Received:
    90
    Täysin toista mieltä, mielestäni suomidubbaus on monissa leffoissa (kuten Autot, Monsteritalo, Madacasgar, Ice Aget, Wall E jne...) hillittömän paljon parempi (lue: hauskempi) kuin alkuperäinen. Ja lontoo taipuu myös joten ei ole kohdallani siitä kiinni...
     
    Last edited: Oct 9, 2010
  11. Maverick

    Maverick Lähes henkilökuntaa Blokattu

    Joined:
    Apr 3, 2002
    Messages:
    4,289
    Likes Received:
    0
    Ammun itseni ennemmin kuin annan jonkin Jasperi Ääkkösen korvaraiskata minut.
     
  12. mikros

    mikros Guest Guest

    Joined:
    Aug 18, 2010
    Messages:
    88
    Likes Received:
    0
    Jeps. Hieno ja vakuuttava mielipide, loistavasti perusteltu jne.

    Toisaalta, olen osittain samaa mieltä.
     
  13. Raymond56

    Raymond56 Guest Guest

    Joined:
    Feb 22, 2005
    Messages:
    93
    Likes Received:
    0
    Asiaa: Nissä on suomi ääni yleensä 5.1.
    Mielestäni suomidubbaus on aivan loistavaa myös, katson ja kuuntelen yleensä kaikki suomi äänillä, ne on vaan yksinkertaisesti loistavia, kiitos Pekka Lehtosaari loistavasta työstä!!
     
  14. Leterface

    Leterface Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Apr 10, 2007
    Messages:
    5,079
    Likes Received:
    163
    Pakko myöntää että suomi/ruotsi -dubbaukset ovat kehittyneet viimeisten noin 10v aikana. Ennen ne oli aina mielestäni täyttä roskaa, mutta esim. Monsterit Oy on mielestäni varsin onnistuneesti suomeksikin dubattu animaatio (ja Monsterit suomidubbaus pesee ruotsidubbauksenkin joka usein on hitusen suomea parempia). Itseasiassa Monsterit taitaa olla ensimmäinen hyvin dubattu animaatio IMHO.