TrueHD/DTS-HD master audio ja suomidubbaus

Keskustelu osiossa 'Blu-ray & UHD -leffat' , aloittajana mikros, 09.10.2010.

  1. mikros

    mikros Käyttäjä

    Liittynyt:
    18.08.2010
    Viestejä:
    89
    Saadut tykkäykset:
    0
    Minua askarruttaa että miten nuo ääniraidat on toteutettu esim. lastenelokuvissa joissa on suomidubbaus.

    Jos ostan esim. Monsterit Oy -Blu-rayn ja kansissa luvataa DTS-HD 5.1 tai TrueHD 5.1 ääniraita, niin onko tämä ainoastaan saatavilla englanninkielisenä... eli kun laitan kieleksi suomen, koko roska muuttuu 2.1 tai stereoksi? Vai onko nämä tehty niin järkevästi että "ääniraita" (tässä tapauksessa DTS-HD 5.1) on tehty sinne erikseen ilman puhetta ja sitten dubbausraita on erikseen jotta myös suomenkielisenä saa ääniraidasta kaiken irti?

    Valaiskaapa vähän?

    Eli TL;DR - Saako noita DTS-HD ja TrueHD ääniraitoja käyttöön jos katselee leffan suomeksi dubattuna?
     
  2. x_jmt_x

    x_jmt_x Tuttu käyttäjä

    Liittynyt:
    18.08.2006
    Viestejä:
    7 491
    Saadut tykkäykset:
    453
    Ottaa ja katsoo siitä kannesta, siinä pitäisi lukea tyyliin "English DTS-HD MA, Suomi DD 5.1" jne.

    Taitaa olla aika tapauskohtaista. Omasta hyllystä Madagascar 2 ja Simpsonit suomiraita EI ole "HD". Muistaakseni sama tilanne Wall-E, joka on lainassa, en voi tarkistaa. Kolmen leffan otannalla ei kannata sanoa mitään kategorista.
     
  3. Radikus

    Radikus Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    14.02.2005
    Viestejä:
    939
    Saadut tykkäykset:
    28
    En ole kovin tarkasti tutkinut, mutta kaikki mitä muistan ovat olleet aina huonommilla suomiraidoilla.
     
  4. mixuda

    mixuda Käyttäjä

    Liittynyt:
    31.08.2005
    Viestejä:
    329
    Saadut tykkäykset:
    0
    Katsoin hyllystä ja kaikissa missä oli suomidubbaus oli tilanne, että suomiaudio oli vain DD5.1 ja englantiaudio oli Dolby TrueHD/DTS Master Audio HD trackillä.

    Kung Fu Panda, Surf's Up, Autot, Madacascar 2, Bolt.
     
  5. Maverick

    Maverick Uusi jäsen Blokattu

    Liittynyt:
    03.04.2002
    Viestejä:
    4 289
    Saadut tykkäykset:
    0
    Äänestä kaikki irti soomi/saame/eesti -dubbauksella, oletko tosissasi? :hitme:

    Tuon raiskauksen rinnalla DD 640kbps ei tunnu yhtikäs missään koska se ei tee sitä muutenkaan. Lastenelokuvien kohderyhmä ei tajua maisteri audioista mitään. Santeri Kinnusen äänellä puhuva pandakarhu 4Mbps -audiobittivirralla on rienausta VHS:n kokeneita AV-veteraaneja kohtaan.
     
    Viimeksi muokattu: 09.10.2010
  6. Peg0

    Peg0 Käyttäjä

    Liittynyt:
    11.06.2008
    Viestejä:
    112
    Saadut tykkäykset:
    0
    Minua ärsyttää se että animaatioleffat ovat automaattisesti lastenleffoja :OI

    Usein olen ymmärtäny että etenkin Pixarin leffat uppoavat useampaankin aikuiseen katsojaan. Ja omasta mielestäni perus 5.1 äänet suomenkielellä ovat tarpeeksi laadukkat lapsikatsojille ja aikuisille jotka ovat seurana. Itse ainakin katson animaatiot itsekseni lontoon kielellä.
     
  7. mikros

    mikros Käyttäjä

    Liittynyt:
    18.08.2010
    Viestejä:
    89
    Saadut tykkäykset:
    0
    Ei nyt tarvi pelihousuja alkaa repimään, kunhan kysyin.

    Itse rakastan elokuvia kuten Wall-E, Monsterit Oy tai Nemoa etsimässä ja kysäisin vain että jos näitä katselee lasten kanssa niin joutuuko kuuntelemaan täysin paskaa ääntä. Näemmä täytyy siis. :(
     
  8. Maverick

    Maverick Uusi jäsen Blokattu

    Liittynyt:
    03.04.2002
    Viestejä:
    4 289
    Saadut tykkäykset:
    0
    Paskaa siinä on pelkästään se dubbaus. Häviöllinen pakkaaminen ei ole käytännössä mikään ongelma.
     
  9. mikros

    mikros Käyttäjä

    Liittynyt:
    18.08.2010
    Viestejä:
    89
    Saadut tykkäykset:
    0
    Osassa joo, joissain ihan kohtuullista. Itsekin tosin kuuntelen mielummin englanniksi.
     
  10. RedAlert

    RedAlert Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    12.05.2004
    Viestejä:
    987
    Saadut tykkäykset:
    32
    Täysin toista mieltä, mielestäni suomidubbaus on monissa leffoissa (kuten Autot, Monsteritalo, Madacasgar, Ice Aget, Wall E jne...) hillittömän paljon parempi (lue: hauskempi) kuin alkuperäinen. Ja lontoo taipuu myös joten ei ole kohdallani siitä kiinni...
     
    Viimeksi muokattu: 09.10.2010
  11. Maverick

    Maverick Uusi jäsen Blokattu

    Liittynyt:
    03.04.2002
    Viestejä:
    4 289
    Saadut tykkäykset:
    0
    Ammun itseni ennemmin kuin annan jonkin Jasperi Ääkkösen korvaraiskata minut.
     
  12. mikros

    mikros Käyttäjä

    Liittynyt:
    18.08.2010
    Viestejä:
    89
    Saadut tykkäykset:
    0
    Jeps. Hieno ja vakuuttava mielipide, loistavasti perusteltu jne.

    Toisaalta, olen osittain samaa mieltä.
     
  13. Raymond56

    Raymond56 Käyttäjä

    Liittynyt:
    22.02.2005
    Viestejä:
    93
    Saadut tykkäykset:
    0
    Asiaa: Nissä on suomi ääni yleensä 5.1.
    Mielestäni suomidubbaus on aivan loistavaa myös, katson ja kuuntelen yleensä kaikki suomi äänillä, ne on vaan yksinkertaisesti loistavia, kiitos Pekka Lehtosaari loistavasta työstä!!
     
  14. Leterface

    Leterface Tuttu käyttäjä

    Liittynyt:
    10.04.2007
    Viestejä:
    4 871
    Saadut tykkäykset:
    117
    Pakko myöntää että suomi/ruotsi -dubbaukset ovat kehittyneet viimeisten noin 10v aikana. Ennen ne oli aina mielestäni täyttä roskaa, mutta esim. Monsterit Oy on mielestäni varsin onnistuneesti suomeksikin dubattu animaatio (ja Monsterit suomidubbaus pesee ruotsidubbauksenkin joka usein on hitusen suomea parempia). Itseasiassa Monsterit taitaa olla ensimmäinen hyvin dubattu animaatio IMHO.