Tärkeä tiedote foorumin käyttäjille

Suomentajien kömmähdykset

Discussion in 'Elokuvat' started by Mahoney, Oct 14, 2001.

  1. Jan

    Jan Vakiokasvo

    Joined:
    Sep 21, 2002
    Messages:
    1,602
    Likes Received:
    0
    Predator DVD: minigun -> pienoiskivääri
    [​IMG]
     
    Last edited: Dec 1, 2011
  2. Ari

    Ari Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Jun 25, 2000
    Messages:
    3,320
    Likes Received:
    4
    Nyt on taas "pakko" kirjoittaa tänne... katselen just illalla tullutta Conan-jaksoa, jossa vieraan kanssa puhuttiin autoista, SUV:eista, hybrideistä ja sähköautoista jne. ja vieras kertoi kuinka hänellä on cross-over SUV hybridi ja sitten kuinka hänellä oli aiemmin ollut iso SUV ja kuinka paljon Priuksia (hybridiauto) on LA:n liikenteessä ja kuinka joku Prius-kuski oli katsonut häntä isossa SUV:issa halveksuvasti. Ja nykyään hänellä on sitten hybridiauto itselläänkin, "Now I'm driving this kind of hybrid thing" joka oli suomennettu: "Nyt ajan hyperautolla"... oikea suomennos olisi tietenkin ollut "Nyt ajan hybridiautolla". Hybridiauto kun on auto jossa on sekä polttomoottori ja sähkömoottori ja tässä oltiin koko keskustelu puhuttu SUV:eista ja hybridiautoista ja jo kerran aiemminkin mainittu että hänellä on hybridi-SUV nykyään. Hyperauto-termillä taas tarkoitetaa yleensä jotain joka on vielä hurjempi kuin ns. superauto (Lamborghini ym), eli hyperatuoja ovat mm. Bugatti Veyron ja sen tyyliset autot, joka on HYVIN kaukana hybridi-katumaasturista...
     
  3. gaston

    gaston Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Oct 23, 2001
    Messages:
    3,497
    Likes Received:
    87
    Ei nyt varsinaisesti kömmähdys mutta Real Steel elokuvassa "please" oli suomennettu "pliide" . Saattaahan olla että nuoriso nykyään käyttää tuota puheessa mutta esimerkiksi Attack the Block elokuvassa tuo sana oli suomennettu "pliis" joka tuntuu jotenkin sujuvammalta puheessa, yleensähän tuo sana jätetään kääntämättä.
     
  4. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Joined:
    Nov 23, 2009
    Messages:
    252
    Likes Received:
    0
    Joo, pliide näyttää olevan käytössä. Olen silti samaa mieltä gastonin kanssa, enkä itse pistäisi käännökseen.

    Kaikenlaisten normikielestä poikkeavien ilmausten (murre, slangi jne.) käyttö on aina vähän kyseenalaista. Toisaalta taas teknisemmissä käännöksissä (vaikkapa ne auto- ynnä muut harrasteohjelmat) ongelmia tulee sitten siitä, että kääntäjä ei hallitsekaan erikoiskieltä, jolloin liian yleisluontoinen (esim. jokin yläkäsite) tai epätarkka käännös pomppaa katsojan silmään.

    AV-käännöksen - ainakin minun mielestäni - kuuluu olla mahdollisimman näkymätön. Esim. leffojen tekijäthän eivät välttämättä tekstityksistä kamalasti tykkää, koska ne kuitenkin peittävät kuvaa. Jos tekstitys sitten vieläpä pistää silmään ja vie katsojan huomion, niin tämähän ei ole hyvä juttu.
     
  5. tpi

    tpi Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Joined:
    Jun 12, 2001
    Messages:
    4,399
    Likes Received:
    34
    Yksi muistutus kääntäjille jotka lukevat tätä threadia:

    Prez Hilton ei ole sama kuin Paris Hilton.

    En nyt muista spesifejä ohjelmia, mutta ainakin pari kertaa kun ohjelmassa on puhuttu Prez Hiltonin nettisivuista, niin käännöksessä on puhuttu Paris Hiltonin sivuista.
     
  6. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Joined:
    Jun 13, 2000
    Messages:
    14,064
    Likes Received:
    30
    Tuokin muistutus tosin altistaa kääntäjät kritiikille, sillä kyse on Perez eikä Prez Hiltonista.
     
  7. rewind

    rewind Guest Guest

    Joined:
    Nov 16, 2004
    Messages:
    891
    Likes Received:
    0
    Todennäköisesti suomentaja ei ollut aivan perillä mitä CGI:llä tuossa haettiin ja törmäsi sitten Googlella tähän: http://fi.wikipedia.org/wiki/CGI

     
  8. tpi

    tpi Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Joined:
    Jun 12, 2001
    Messages:
    4,399
    Likes Received:
    34
  9. Khilon

    Khilon Tuttu kasvo

    Joined:
    Oct 28, 2006
    Messages:
    291
    Likes Received:
    34
  10. Ari

    Ari Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Jun 25, 2000
    Messages:
    3,320
    Likes Received:
    4
    Cars 2 BD:llä oli suomenkielisessä tekstityksesä kilpa-autot kaikki "suomennettu" ralliautoiksi... kuitenkin siinä oli vain yksi ralliauto ja sitten muut olivat muunlaisia kilpa-autoja, kuten se päähenkilö Salamakin on Nascar-auto. Miksi niin monet kääntäjät "pelkäävät" sanaa kilpa-auto? Sen väliviivan takiako? Eihän murtomaahiihtäjäkään ole mäkihyppääjä vaikka sukset molemmilla on, niin ei nascar-auto tai formula 1-auto tai GT-auto, tai DTM-auto, tai LM-auto ole ralliautoja, ralli kun on vain yksi autourheilun laji. Mutta ne kaikki ovat kyllä kilpa-autoja. Tämä Cars 2-elokuvan kilpailu olikin sitten jonkinlainen yhdistelmä näistä kaikista lajeista ja siksi siinä oli eri lajien autot samassa kilpailussa, mutta ralliakin siinä oli vain osa.

    Suomenkielistä ääniraitaa en kuunnellut, eli en tiedä onko sama todella ärsyttävä ja usein toistuva virhe sielläkin, tekstityksessä ainakin.

    Nyt vielä kertauksena tätä mahdollisesti lukeville kääntäjille: ralli on se laji jota ajavat mm. Loeb, Latvala, Hirvonen ym. ja formulat ja urheiluautokilpailut sun muut asfalttiradoilla ajettavat lajit eivät ole rallia... ralli ei ole mikään yleistermi autourheilulle.
     
  11. Khilon

    Khilon Tuttu kasvo

    Joined:
    Oct 28, 2006
    Messages:
    291
    Likes Received:
    34
    Paitsi lapsille* ja lastenelokuvahan tuo on.

    * Ei tietenkään aina, mutta usein.
     
  12. tpi

    tpi Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Joined:
    Jun 12, 2001
    Messages:
    4,399
    Likes Received:
    34
    Nyt jälkikäteen selostettuna...
     
  13. tpi

    tpi Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Joined:
    Jun 12, 2001
    Messages:
    4,399
    Likes Received:
    34
    Miksi lapsia pitäisi aliarvioida?
     
  14. Khilon

    Khilon Tuttu kasvo

    Joined:
    Oct 28, 2006
    Messages:
    291
    Likes Received:
    34
    En minä näe sitä aliarvioimisena. Varmasti lapset ymmärtäisivät myös jos puhuttaisiin kilpa-autoista, mutta todennäköisesti heitä ei myöskään tippaakaan häiritse ralliautoista puhuminen.
     
  15. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Jan 15, 2004
    Messages:
    4,563
    Likes Received:
    99
    Pulmusissa oli moka, kun käännöksestä jää kokonaan vitsi pois.

    Marcy suutelee Aliä, joka sanoo tämän jälkeen "You beaked me!". Käännös: "Annoit minulle pusun!".

    Muistelen alkuperäisen käännöksen olleen parempi, eli "Nokit minua!" tai jotain tuollaista...
     
    Last edited: Dec 26, 2011
  16. Ari

    Ari Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Jun 25, 2000
    Messages:
    3,320
    Likes Received:
    4
    Minä pidän tuota väärien termien opettamisena, miksi ihmeessä lapsille pitäisi käyttää ja opettaa vääriä sanoja vääriin tarkoituksiin, eli samalla logiikalla pitäisikö lapsille kaikkia hiihtolajeja kutsua mäkihypyksi siksi koska se on Suomessa suosittua? Kilpa-auto on ihan hyvä sana ja autokilpailu on ihan hyvä sana. Ralliauto on yhden tietyn lajin kilpa-auto ja ralli on tietynlainen autokilpailu, ei lapsillekaan kannata opettaa vääriä sanoja vain siksi että he ovat lapsia. Ei lapsia varmaan häiritse sekään jos hernesoppaa sanoo kiisseliksi, mutta silti olisi parempi käyttää oikeaa sanaa eikä väärää vain sen takia että lapsille "kelpaa" väärät sanatkin... tietysti ne heille kelpaavat kun eivät ole vielä oppineet oikeita sanoja. Vääriä ei kannatakaan opettaa vääriin tarkoituksiin.

    Annoin saman elokuvan dvd:llä 5-vuotiaalle siskonpojalle ja jouluna sen myös katsoin suomenkielisenä hänen kanssaan, mutta siinä hälyssä en elokuvaan keskittynyt itse (kun olin sen katsonut itse bd:ltä 2 päivää aiemmin), mutta ihmetytti, että levyllä ei ollut kuin elokuva ja 2 lyhytelokuvaa extroina, ja kaikki muu oli suomeksi dubattu, mutta se Cars-lyhytelokuva ei ollutkaan dubattu suomeksi... siinähän sitten luen koko filmin ääneen 5-vuotiaalle... vaikka kaikki muu oli dubattu, myös se Toy Story-lyhytfilmi jonka mukanaolo Cars 2-levyllä oli vähän erikoista muutenkin.
     
  17. tpi

    tpi Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Joined:
    Jun 12, 2001
    Messages:
    4,399
    Likes Received:
    34
    Mikä sinä niin vaikeaa? Itse aikoinaan pyrin aina mieluummin käyttämään tekstitettyjä versioita ja lukemaan ääneen, kuin käyttämään usein surkeita suomidubbeja. Ja kasvatustulos oli onnistunut, nyt käytännössä aikuisena tytärkin inhoaa kaikkia dubbauksia. :king:
     
  18. tpi

    tpi Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Joined:
    Jun 12, 2001
    Messages:
    4,399
    Likes Received:
    34
    LOST DVD-levyt, 6. kausi, jakso "Everybody Loves Hugo". Jakson alussa valokuvaesitys Hugosta, ja taustlla kerrrotaan kuinka hieno ihminen on kyseessä. Kertojaa kertoo Hugon hyvistä töistä, ja kuvassa Hugolla on Humane Societyn paita päällä ja koira sylissä. Käännnöksessä lukee "HYVÄNTEKEVÄISYYSSJÄRJESTÖ" (joo, suurella). No, onhan se nyt tavallaan hyväntekeväisyysjärjestö, mutta ei ollut tainnut käntäjä ko. USA:ssa melkoisen tunnetusta ja merkittävästä yhdistyksestä kuulla.
     
  19. SVC

    SVC Jäsen

    Joined:
    Aug 24, 2010
    Messages:
    61
    Likes Received:
    0
    ^ Miten olisit itse kääntänyt Humane Societyn? Eläinsuojelujärjestö? Ei tuo kyllä tarpeeksi tunnettu ole englanniksikaan jättää.
     
  20. tpi

    tpi Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Joined:
    Jun 12, 2001
    Messages:
    4,399
    Likes Received:
    34
    Jos TV-paidan tekstin olisi välttämättä halunnut kääntää (mikä mielestäni ei olisi ollut välttämätöntä, kylttien, T-paitojen jne tekstejä mielestäni kannattaisi kääntää vain mikäli niillä on oikeasti merkitystä), niin ehkä vaikka "ELÄINSUOJELU" olisi ollut parempi.