Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    7 940
    Saadut tykkäykset:
    778
    :D Näinhän se on. :thumbsup:
     
  2. CleverIndeed

    CleverIndeed Uusi jäsen

    Liittynyt:
    11.11.2007
    Viestejä:
    5 595
    Saadut tykkäykset:
    1
    Eipä tullut aiemmin mieleen, että Maailman nopein intiaani on rasistinen leffa. :(
     
  3. KMOK

    KMOK Aktiivinen käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    21.06.2002
    Viestejä:
    1 945
    Saadut tykkäykset:
    37
  4. Bob Sacamano

    Bob Sacamano Käyttäjä

    Liittynyt:
    10.08.2007
    Viestejä:
    122
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tuossahan ei muuten ole mennyt pieleen pelkkä etninen tausta. Diversity tarkoittaa moniarvoisuutta tai -kulttuurisuutta, ei suinkaan pelkkää erikoisuutta.

    Eli ennemmin vaikka näin (riippuu vähän siitä mitä tätä edellä on sanottu): "Heillä ei ole muuta monikulttuurista kuin se intialainen pentu."
     
  5. Ari

    Ari Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    25.06.2000
    Viestejä:
    3 320
    Saadut tykkäykset:
    4
    Näitä elokuvien nimiähän eivät käännä nämä av-kääntäjät, mutta Maailman nopein intiaani ei ole rasistinen leffa, vaan elokuvan nimen suomentajan moka. Elokuva kun ei kerro lainkaan intiaaneista eli Amerikan alkuperäiskansoista, vaan elokuva World's Fastest Indian kertoo maailman nopeimmasta Indian-merkkisestä moottoripyörästä... Parempi nimi olisi voinut olla koko elokuvalle vaikka "Maailman nopein Indian", koska tuo Indian viittaa siis tuohon moottoripyörän merkkiin joka on erisnimi. Päähenkilökin on uusiseelantilainen eikä siis Amerikan mantereiden alkuperäistä tai myöhäisempää asujaistoa...

    Toki alkuperäisessä nimessä on jonkinlainen sanaleikki, mutta elokuvan nimen suomennos on yksiselitteisesti väärin käännetty elokuvan maahantuojan toimesta. Noita huonosti käännettyjä elokuvien nimiä nyt toki riittää.

    Muissa maissa tämän elokuvan nimi on käännetty viittaamaan joko tuohon elokuvan päähenkilöön Burt Munroon tai Indian-moottoripyörään tai johonkin muuhunkin, tuo "intiaani"-sekoilu nimessä taitaa olla vain suomenkielisessä nimessä.
     
  6. Tilt-type

    Tilt-type Tuttu käyttäjä

    Liittynyt:
    03.07.2003
    Viestejä:
    3 125
    Saadut tykkäykset:
    188
    Erikoisuus on hyvä käännös, kun sanojana on Christine. Suht pinnallinen tapaus...
     
  7. CharlieChaplin

    CharlieChaplin Uusi jäsen

    Liittynyt:
    14.01.2011
    Viestejä:
    32
    Saadut tykkäykset:
    0
    Huomaa kuitenkin aika- ja tilarajoitukset. Ehkä siihen kohtaan ei voinut laittaa noin pitkää käännöstä. Minusta muuten "pentu" on negatiivisempi sana kuin "kid", jonka miellän neutraaliksi. Eli ainakin minä kääntäisin sen mieluummin sanalla lapsi.
     
  8. Bob Sacamano

    Bob Sacamano Käyttäjä

    Liittynyt:
    10.08.2007
    Viestejä:
    122
    Saadut tykkäykset:
    0
    Oletinkin että alkuperäisessä lauseessa oli jo negatiivinen sävy - "lapsi" oli minusta siksi tuohon liian neutraali ;)
     
  9. kulju

    kulju Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2005
    Viestejä:
    862
    Saadut tykkäykset:
    0
    Ihan uteliaisuudesta... Kommenttisi perusteella et varmaan ole nähnyt kyseistä leffaa? Niin hukassa meinaan ollaan.
     
  10. geru

    geru Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    22.02.2007
    Viestejä:
    1 389
    Saadut tykkäykset:
    0
    Urban Dictionary: injun, "indian" sanasta on olemassa rasistiseksi tarkoitettu ilmaus, eli hiukan samaan tyyliin kun "negro" vääntyy "niggeriksi". Tai tarkoitettu ja tarkoitettu, sellaiseksi se siis nykyään tulkitaan.
     
  11. CleverIndeed

    CleverIndeed Uusi jäsen

    Liittynyt:
    11.11.2007
    Viestejä:
    5 595
    Saadut tykkäykset:
    1
    No yritin katsella ainakin puoli tuntia mutta ei näkynyt intiaania, niin lopetin sitten.
     
  12. SVC

    SVC Käyttäjä

    Liittynyt:
    24.08.2010
    Viestejä:
    61
    Saadut tykkäykset:
    0
    Katsoitko tarpeeksi valppaasti? Sehän on kuitenkin maailman nopein.
     
  13. Fakiiri

    Fakiiri Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    25.08.2006
    Viestejä:
    1 463
    Saadut tykkäykset:
    9
    Heh. Sinulla taitaa olla hieman hukassa lainaamasi viestin todellinen sisältö. ;)

    Toisaalta itse elokuvassa esiintyy vahvaa ikärasismia, ja luonnollisesti siihen liittyen myös selvää positiivista syrjintää. Aijjai kun asiat on pahasti maailmassa, vaikka ei edes Astrid Thorsia?

    Ketjun aiheeseen liittyen korpeaa joka kerta, kun Music Televisionin South Park -jaksoissa "Oh my God, they killed Kenny! You bastards!" on ns. suomennettu tasan noin. Välillä jopa lainausmerkkien kanssa, ikään kuin kyseessä olisi lainaus jostain kulttuuriteoksesta.
     
    Viimeksi muokattu: 13.09.2011
  14. CharlieChaplin

    CharlieChaplin Uusi jäsen

    Liittynyt:
    14.01.2011
    Viestejä:
    32
    Saadut tykkäykset:
    0
    Kääntäjä on ilmeisesti tajunnut, että nuo ovat sarjassa usein toistuvia huudahduksia, mutta ei ole kuitenkaan syystä tai toisesta ottanut selvää, miten se on aiemmin käännetty suomeksi.

    Laitapa palautetta esim. MTV Finlandin kanavajohtajalle. Hänen osoitteensa on ilmeisesti morottaja.erja@mtvne.com

    Millaista tasoa MTV:n käännökset ovat noin muuten? En ole juuri katsonut sitä viime vuosina, joten olisi kiinnostava kuulla. Aiemmin sinne teki käännöksiä Broadcast Text, mutta ilmeisesti MTV on sittemmin vaihtanut vielä halvempaan firmaan.
     
  15. Vole

    Vole Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    16.03.2010
    Viestejä:
    1 927
    Saadut tykkäykset:
    81
    Saa aika silmät ja korvat kiinni katsoa, ettei "inkkaria" bongaa :p.
     
  16. PH7

    PH7 Uusi jäsen

    Liittynyt:
    24.07.2011
    Viestejä:
    13
    Saadut tykkäykset:
    0
    MTV:llä oli aikanaan pysyväismääräys, joka kielsi kääntämästä tiettyjä fraaseja eräissä ohjelmissa. Tuo lausahdus oli yksi niistä.
     
  17. Kristian

    Kristian Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    31.10.2002
    Viestejä:
    2 578
    Saadut tykkäykset:
    55
    Tämä taitaisi kuulua ketjuun "asioita joita ei voi ymmärtää"... :hitme:
     
  18. Liekinheitin

    Liekinheitin Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 481
    Saadut tykkäykset:
    76
    ^ Kuulostaa tutulta. Muistelen ihmetelleeni muutamankin kerran, miksi Punk'din "I got punk'd" oli kirjoitettu englanniksi suomennoksessa.
     
  19. aaveilija

    aaveilija Uusi jäsen

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Minäkin aika vähän katson kyseistä kanavaa ja yleensäkin televisiota, mutta mutulla sanoisin, että Music TV:n käännökset ovat valitettavasti sieltä huonommasta päästä. Etenkin silloin, kun asialla on VSI, joka siis nähtävästi nykyisin hoitaa valtaosan MTV:n käännöksistä. BTI:n käännökset MTV:llä ovat mielestäni reippaasti parempia. Niitäkin näkee, koska kanavalla pyörii vanhoja sarjoja, ja ehkä osa uusistakin on yhä BTI:läisten käsissä. BTI:llä on mielestäni huomattavasti tiukempi ja asiantuntevampi meininki kuin monessa muussa firmassa. BTI:n oikeudenmukaisuus kääntäjiä kohtaan on sitten eri asia. (Tosin ei se minusta hirveästi muista eroa - muut ovat ihan samanlaisia.)

    No, jotta pysyttäisiin ketjun aiheessa, niin katsoin äskettäin DVD:ltä leffan Ennen aikojaan eli Get low. En kyllä tykkää kritisoida kollegojen töitä, mutta leffassa oli valitettavasti muutamassa kohdassa jäänyt kääntäjäkollegalta ruotsinnos repliikkeihin jäljelle - eli kyseinen suomennos on tehty ruotsinnoksen päälle, ja muutama repliikki oli sitten jäänyt kääntämättä suomeksi. Noita oli parissa kohdassa. Noin muuten käännös oli mielestäni hyvin tehty. Sitä en huomannut katsoa, oliko leffan lopussa kääntäjän nimeä tai edes käännöksen teettäneen firman nimeä.
     
    Viimeksi muokattu: 14.09.2011
  20. kulju

    kulju Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2005
    Viestejä:
    862
    Saadut tykkäykset:
    0
    CI ei vitsaile