Tärkeä tiedote foorumin käyttäjille

Suomentajien kömmähdykset

Discussion in 'Elokuvat' started by Mahoney, Oct 14, 2001.

  1. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Jan 15, 2004
    Messages:
    4,563
    Likes Received:
    99
    Nyt ei ihan tästä vielä aukea, että mikä olisi ollut oikea käännös?
     
  2. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Joined:
    Nov 23, 2009
    Messages:
    252
    Likes Received:
    0
    "Kummisetä 2 oli (ihan) paras (loistava, erinomainen, huippu...)"
     
  3. h-p

    h-p Tunnettu jäsen

    Joined:
    Mar 13, 2007
    Messages:
    863
    Likes Received:
    0
    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=the+shit

    Eli parasta, hienointa, tms. haettiin.
     
  4. Khilon

    Khilon Tuttu kasvo

    Joined:
    Oct 28, 2006
    Messages:
    291
    Likes Received:
    34
    Uudessa Transformersissa näkyi jonkin verran virheitä. Nostosillan laskemiseen liittyvä "it's coming down" oli käännetty "se putoaa" ja jos oikein näin, niin romahtamisestakin puhuttiin hetkeä aiemmin. Samoin trigger the pillars oli käännetty pilareiden tuhoamiseksi, vaikka leffassa tuolla oli ihan oma merkityksensä.
     
  5. Zarniwoop

    Zarniwoop Tuttu kasvo

    Joined:
    Sep 10, 2003
    Messages:
    397
    Likes Received:
    3
    Teksti on suomennettu kuten se alunperinkin on kirjoitettu:
    Neljäs kirjahan on nimenomaan tuon tytön tarina. Prologit ovat pikaisesti vilkaisten alkuperäisteoksessa muilta osin identtiset, paitsi ensimmäisessä kirjassa se vielä jatkuu edellämainitun lauseen jälkeen.

    PS: englanninkielinen versio löytyy vaikka täältä.
     
  6. x_jmt_x

    x_jmt_x Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Aug 18, 2006
    Messages:
    7,603
    Likes Received:
    527
    OT:n syövereissä vailla toivoa:
    No näin oletinkin.

    EDIT: jaahas, olen kirjoitellut vähän epäselvästi, korjataan. Itseäni lainaten:
    Viittaamani ero on saman kustantajan yksistä kansista löytyvästä Linnunradan käsikirja liftareille -trilogiasta (maailman pisin trilogia - 5 osaa). Painotietojen mukaan kääntäjä vaihtui kolmannen osan jälkeen.

    Ristiriita tuli siitä, että ko. prologit ovat ilmeisesti alkuperäistekstissä alun osalta samat, mutta eroavat jotakuinkin siten, että 1. osassa "mutta tämä ei ole tuon tytön tarina, vaan.." ja 4. (tai viides, en muista lonkalta) "tämä on tuon tytön tarina".

    Eli siihen asti teksti on sanasta sanaan sama, oletan. Suomennoksessa näin ei kuitenkaan ole, vaan tekstit poikkeavat toisistaan ilmeisesti eri kääntäjistä johtuen.
     
    Last edited: Jul 13, 2011
  7. Ari

    Ari Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Jun 25, 2000
    Messages:
    3,320
    Likes Received:
    4
    Katselin tuossa eilen digiboksilta 19.6. MTV3 Maxilta tullutta "MAX Autot: Nissan Skyline GT-R"-ohjelmaa, jossa oli useitakin virheitä, alkaen nyt vaikka ohjelman nimestä, ohjelmahan kun käsitteli pääasiassa Nissan GT-R-autoa (jonka edeltäjä Skyline GT-R oli, joten kyllä siinä myös niitä Skylinejä käsiteltiin historian osalta), mutta pääasiassa siis Nissan GT-R-autoa (R35-mallia). Ohjelman alkuperäisessä nimessäkin mainittiin vain tuo Nissan GT-R, siinä ei Skylineä tietenkään mainittu, kun Skyline oli vain sivuaiheena. Tuo hämäsi, kun samassa "sarjassa" siis tuolla MAX Autot-tunnuksella on lähetetty aiemmin dokumentti Nissan Skyline GT-R-autoista ja luulin että tämä olisi ollut se sama Duke videon tuottama ohjelma, mutta tämä olikin aivan toinen uudempi ohjelma.

    Mutta tässä oli siis useitakin käännösmokia, en niitä kirjannut mihinkään ylös, mutta yhden kohdalla tuli naurahdettua ja jäi mieleen, kun siinä käsiteltiin Playstation 3:n kilpailua Nissan GT challenge jonka voittaja pääsi ajamaan Nissanilla GT4-luokan kilpailuja, niin tämä oli suomennettu että pääsee ajamaan GT Ford-luokan kilpailussa... (GT4 eli GT four siis lausuttuna, ei GT Ford... ja miksi ihmeessä Nissanilla olisi jossain Ford-luokassa voinut ajaakaan jos sellainen Ford-luokka olisi edes olemassa... tuossa Ford-lauseessa ei ollut mitään tolkkua...
     
    Last edited: Jul 13, 2011
  8. aheikkinen

    aheikkinen Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Joined:
    Apr 5, 2007
    Messages:
    5,008
    Likes Received:
    137
    Ei yllätä.
    Näillä maksukorttikanavilla, myös discovery, music television ja muut vastaavat, on käännökset lähes poikkeuksetta paskaa. Rahat liian tiukalla Suomen kokoisella markkina-alueella, joten käännökset tehdään halvalla eli kiireellä ja hutiloimalla.
     
  9. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Joined:
    Nov 23, 2009
    Messages:
    252
    Likes Received:
    0
    Autohjelmat ovat hankalia. Samoin kuin monet muut erikoistermejä sisältävät harraste- tai "asia"ohjelmat.

    Ihan esimerkkinä eräästä viimeaikaisesta käännöstyöstäni termi, jonka kohdalla olisin saattanut hyvinkin haksahtaa vikaan. Tyyppi höpisee koko ajan "consolesta". Kun sitten vilkaisee sanakirjaa, yksi vaihtoehto on ohjaustaulu ja myös kytkinpenkki. En edes varmuudella tiedä, onko autoissa tällaisia osia, mutta siinäpä ongelma onkin. Kun ei tiedä, niin saattaa valita termin täysin väärin. Eli väärin menisi sanakirjan avulla, sillä kyse on keskikonsolista. Tätä ei kuitenkaan välttämättä kuvanauhan perusteella osaa hahmottaa tai tajuta, sillä ei sitä keskikonsolia missään vaiheessa kuvassa kunnolla näytetä. Jotenkin vain sen satuin muuten tajuamaan. Autoharrastaja tuon kuitenkin varmasti tajuaisi heti.

    Eräs ongelma erikoistermien kohdalla on siis se, että etenkin erilaisissa harraste-ja tuunausohjelmissa ihmiset käyttävät yleisesti puhekieltä, joten erikoistermit eivät tule aina alkuperäsikielelläkään täsmällisesti vaan ikään kuin puhekielisinä tai vajaina (console => centre/center console, middle console). Puhekielelle tällaiset lyhennetyt muodot ovat tietysti ominaisia.
     
  10. Hattori Hanzo

    Hattori Hanzo Vakiokasvo

    Joined:
    Feb 28, 2004
    Messages:
    1,141
    Likes Received:
    4
    katselin tänään sivusilmällä Fifth gearia ja Tiff ajeli siinä Aston Martinilla ja ajoi testireitillä semmoiseen kohtaa missä auto hyppää ja sitten kun siinä sanottiin että ei ollut eka kerta kun tässä autolla on hypätty selostuksessa "jumped" tms. niin toi oli suomennettu yumpattu. :confused:
     
  11. JR1911

    JR1911 Ponies everywhere! Tukijoukot

    Joined:
    Mar 27, 2004
    Messages:
    2,730
    Likes Received:
    5
    Mitä itse ohimennen katsoin tuota jaksoa, niin ilmeisesti sen hyppyrin nimi on 'the Yump' ja siitä suomentaja oli kääntänyt sen hypyn yumpiksi.
     
  12. Zeick

    Zeick Jäsen

    Joined:
    Sep 24, 2006
    Messages:
    52
    Likes Received:
    7
    Vuosi tai pari sitten kanavasurffailin digiboksillani ja osuin MTV3:lla johonkin illan draamaohjelmaan jossa teinityttö kysyi isältään

    "Can I solve a quadratic equation in any other way than factoring it?" (tjsp.)

    joka oli suomennettu

    "Voinko ratkaista kvadraattisen yhtälön muuten kuin faktoroimalla?" :hitme:

    Eihän tuo käännös tarkalleen ottaen väärin ole, mutta parempi ratkaisu olisi varmasti ollut puhua "toisen asteen yhtälöstä" ja "tekijöihin jakamisesta" kuin epämääräisestä "kvadraattisesta yhtälöstä" ja "faktoroinnista".
     
  13. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Joined:
    Nov 11, 2007
    Messages:
    5,595
    Likes Received:
    1
    TV Viiden Tähtikinossa haastateltiin Michael Monroeta.

    MM: "Rock is authentic, people can feel it. It`s the real shit!"
    Käännös: "Rock on todellista, ihmiset tuntevat sen. Se on aitoa paskaa!"

    Lieneekö ollut sama osaaja asialla. :rolleyes: :D
     
  14. JTX

    JTX Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Sep 28, 2001
    Messages:
    5,794
    Likes Received:
    14
    Tuohan on varsin hyvä suomennos jos ohjelman isä ei tiennyt mitään matematiikasta. Tai oli tarkoitus osoittaa tyttären tajuavan. Tällöin teknobabblelta kuulostava suomennos toimii paljon paremmin.
     
  15. Kari Häkkinen

    Kari Häkkinen Vakiokasvo

    Joined:
    Aug 23, 2008
    Messages:
    1,950
    Likes Received:
    9
    Asia on tasan vastakkainen otsikon (muu kieli --> suomi) kanssa, mutta tuskin se mitään haittaa.

    Onkohan mitään perustelua sille, että Tuntematon sotilas (1955)-elokuvalle on annettu Suomessa (elokuvasäätiössä luulisin) englanninkieliseksi nimeksi The Unknown Soldier? Siis määräävällä the-artikkelilla. Aivan kuin kyse olisi jostakin tunnetusta tuntemattomasta sotilaasta.
     
  16. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Joined:
    Nov 11, 2007
    Messages:
    5,595
    Likes Received:
    1
    Mutta eikös tuossa viitata siihen itse elokuvaan ja sehän on melko tunnettu? :)
    Onhan tuo kyllä vähän hassu.
     
  17. klmake

    klmake You’ll Never Walk Alone Tukijoukot

    Joined:
    Jan 12, 2003
    Messages:
    1,569
    Likes Received:
    124
    Jos siinä koetetaan viitata tähän Tuntemattoman sotilaan käsitteeseen The Unknown Soldier?
     
  18. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Jan 15, 2004
    Messages:
    4,563
    Likes Received:
    99
    Samassa haastiksessa oli legendaarinen Spinal Tap -viisaus "Have a good time all the time" käännetty "Viettää hyvää aikaa kokoajan".

    Että kokoajan aikaa pitäisi viettää. Ensin tietysti pitäisi tietää, minkä kokoamisesta on kysymys. Tarvitaanko liimaa?

    Samaa sarjaa kuin aiemmin mainittu "enään", ei näitä teinixkämmejä kääntäjille voida sallia.

    Niin, ja onhan tuo "viettää hyvää aikaa" aika kankeasti ilmaistu. "Pitää hauskaa" kuulostaisi paremmalta.
     
    Last edited: Jul 17, 2011
  19. JTX

    JTX Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Sep 28, 2001
    Messages:
    5,794
    Likes Received:
    14
  20. TPR

    TPR Tunnettu jäsen

    Joined:
    May 26, 2003
    Messages:
    735
    Likes Received:
    11
    Ylen Auringonlaskun katu:

    Mies katsoo päähenkilön frakkia.

    "Judas E. Priest, who did you borrow that from? Adolphe Menjou?"
    Jeesuksen pyssyt! Adolphe Menjoultako sinä tuon veit?

    "Close, but no cigar."
    Melkein. Hepulla ei ollut sikaria.

    http://idioms.thefreedictionary.com/Close,+but+no+cigar