Tärkeä tiedote foorumin käyttäjille

Suomentajien kömmähdykset

Discussion in 'Elokuvat' started by Mahoney, Oct 14, 2001.

  1. luu5

    luu5 Guest Guest

    Joined:
    Jan 27, 2010
    Messages:
    37
    Likes Received:
    0
    Pauna = naula. Eli onnistuisiko naula sanan käyttö jatkossa, myös kääntäjillä?
     
  2. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Joined:
    Oct 17, 2001
    Messages:
    9,632
    Likes Received:
    1,545
  3. CharlieChaplin

    CharlieChaplin Guest Guest

    Joined:
    Jan 14, 2011
    Messages:
    32
    Likes Received:
    0
    Miksi sinusta on väärin muuntaa paunat kiloiksi?

    DVB-G:n viestiin kommenttina, että esimerkiksi elokuvien kommenttiraidat ja muutenkin ei-käsikirjoitetut ohjelmathan saattavat olla juuri tuollaisia. Eli virkkeitä jää kesken ja voi olla vaikea tietää, mitä puhuja yrittää sanoa. Yritäpä siinä sitten saada aikaiseksi selkeitä ruututekstejä ;). Ei ole välttämättä kovin nopeaa hommaa tuo.
     
    Last edited: Feb 16, 2011
  4. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Joined:
    Nov 23, 2009
    Messages:
    252
    Likes Received:
    0
    Jep. Kommenttiraidat ovat juuri tuollaisia. Lisänä on vielä usein se, että jos kommentaattoreita on useampia, he huutavat toistensa puheen päälle.

    Lisäksi sellainen on ärsyttävää, että puhuja aloittaa asialla A, mutta koukkaakin asiaan B ja tarkentaa asiaa B ehkä vielä sivulauseessa. Vasta tämän jälkeen saattaa vihdoin ja viimein tulla verbi, joka sitten liittyy tuohon asiaan A.

    Enkä muuten minäkään ymmärrä, miksei paunoja voisi muuttaa kiloiksi.
     
    Last edited: Feb 16, 2011
  5. tpi

    tpi Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Joined:
    Jun 12, 2001
    Messages:
    4,399
    Likes Received:
    34
    Näkijä 21.2.10

    " I was supposed to be playing hookey"

    Käännös:

    "Vaikka minun olisi pitänyt pelata lätkää"

    En laita suomenkielistä oikeaa käännöstä, sillä olen edelleen sitä mieltä, että jokaisen joka tätä ketjua lukee, pitäisi omata kohtalaisen hyvät englannintaidot.
     
  6. DVB-G

    DVB-G Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Mar 5, 2003
    Messages:
    10,281
    Likes Received:
    30
  7. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Joined:
    Oct 17, 2001
    Messages:
    9,632
    Likes Received:
    1,545
    Kiitoksia. Itse en tiennyt tuota hookeytä, vaikka luulen omaavani hyvät englanninkielentaidot.
     
  8. Tilt-type

    Tilt-type Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Jul 3, 2003
    Messages:
    3,131
    Likes Received:
    192
    Pacific minisarjan 1. tai 2. jakso. En muista tarkalleen miten se meni, mutta englanninkielisen lauseen idea oli se että nälkää nähtiin (starvation). Suomennos oli tehty siihen tyyliin, että silläkin ruokamäärällä pärjäsi mutta ylimääräistä ei ollut. Harmi kun en edes muista tarkkaa lausetta. Siitä eteenpäin starvation oli käännetty nälän näkemiseksi tai nälkään nääntymiseksi.
     
  9. JTX

    JTX Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Sep 28, 2001
    Messages:
    5,794
    Likes Received:
    14
    Ja mykkäfilmin nimihän tarkoittaa suomeksi pinnaamista / lintsaamista.
     
  10. h-p

    h-p Tunnettu jäsen

    Joined:
    Mar 13, 2007
    Messages:
    863
    Likes Received:
    0
    En tiedä onko ollut jo, mutta Yksi lensi yli käenpesän -blu-rayllä on sattunut suomentajalle lipsahdus.
    Kun McMurphy on elokuvan alussa tohtorin toimistossa ja ihastelee kuvaa kalasta arvuutellen sen painoa jotakuinkin seuraavasti:

    McMurphy: 20-kiloinen?
    Tohtori: Ei, 15-kiloinen.
    McMurphy: 32?

    Eli paunat on muutettu kiloiksi 50lbs -> 20kg, ja 32lbs -> 15kg, paitsi tuossa viimeisessä lauseessa jossa McMurphy toteaa/varmistaa kuulleensa oikein, suomennoksessa lukee tuo paunamäärä.
     
    Last edited: Mar 3, 2011
  11. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Jan 15, 2004
    Messages:
    4,563
    Likes Received:
    99
    Ja onhan tämä kieliopillisestikin väärin. Kuuluisi kirjoittaa 20-kiloinen ja 15-kiloinen, ei ilman yhdysviivaa (vaimikäseon).
     
    Last edited: Mar 3, 2011
  12. h-p

    h-p Tunnettu jäsen

    Joined:
    Mar 13, 2007
    Messages:
    863
    Likes Received:
    0
    Sori, mun moka. En muista tarkalleen miten tuo meni.
     
  13. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Joined:
    Nov 11, 2007
    Messages:
    5,595
    Likes Received:
    1
    Eilisen American Idolin episodin kääntäjä lankesi pahaan, joskin psykologisesti ymmärrettävään virheeseen.

    Kun tuomarit olivat kertoneet porukalle että te putoatte, niin kilpailijat rupesivat siinä nyyhkyttämään ja dialogi meni jotenkin näin:

    Pudonneet kilpailijat: "We are glad that met you cos´we are your fans."
    Jennifer Lopez: "We are your fans!" Kääntäjä: "Olette meidän fanejamme!"

    :hitme: :D
     
  14. DVB-G

    DVB-G Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Mar 5, 2003
    Messages:
    10,281
    Likes Received:
    30
    Oikeasti olisi pitänyt kääntää: "Olemme teidän tuulettimianne!".

    Tämä siksi, koska äskeinen reply jälleen jättää kertomatta oikean version. Niin kauan kuin te kaikki laiskurit jätätte kertomatta oikean käännöksen, minä jatkan omien ehdotusteni antamista, vaikka ne eivät aina ihan täsmälleen nappiin osuisikaan jostain oudosta syystä.

    Säästätte kaikkien vaivaa kun jo siinä YHDESSÄ replyssänne kerrotte kaikki asiaan liittyvät tiedot samalla kertaa, ettei tarvitse lypsää kirjain kirjaimelta vastauksia jälkikäteen. Nyt syntyy jälleen puoli tusinaa tarpeettomia replyjä putkeen, ennen kuin joku viimein kertoo lopullisen totuuden. Totuus on jo minun vastauksessani, kunhan viimeisen sanan paikalle panee jotain muuta. Tai en tiedä, kun en ohjelmaa ole vielä nähnyt, ehkä tyypit olivat kiertokäynnillä Coolermasterin tehtaalla ja puhe oli piirisarjatuulettimista.

    Jos ette viitsi kertoa oikeaa käännöstä heti välittömästi omassa vikailmoitus-replyssänne, olkaa kertomatta koko asiaa. Tai kertokaa, että ette tiedä oikeaa vastausta ja haluatte jonkun muun kertovan sen teille (ja samalla muillekin).

    .
     
  15. DVB-G

    DVB-G Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Mar 5, 2003
    Messages:
    10,281
    Likes Received:
    30
    Ei, nyt on aivo täysin solmussa kun rupesin asiaa pohtimaan. En tajuakaan oikeaa käännöstä. Kumpikin engalntilainen lausekin menee yli hilseen, samoin niiden käännökset. Kukahan olisi riittävän älykäs purkaakseen semanttisen sekasotkun selkokielelle. Lauseet eivät tunnu sopivan puhujansa suuhun.

    Onko Jennifer tehnyt kappaleen nimeltään "We Are Your Fans", johon kokelaat viittaavat?
    .
     
  16. DVB-G

    DVB-G Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Mar 5, 2003
    Messages:
    10,281
    Likes Received:
    30
    Jos Jenniferin puheessa sanalla "your" on ylempi nuotti tai suurempi volumetaso, silloin lauseen merkitys muuttuu, lause muuttuu vastakohteliaisuudeksi. Tyyliin: sinä olet sitten kaunis. Ei, SINÄ olet kaunis.

    Jos Jenniferin puheessa sanalla "fans!" on ylempi nouseva nuotti, silloin lauseen merkitys muuttuu kysymyslauseeksi. Tyyliin: voitin eilen lottovoiton. Voitit lottovoiton?

    Jos mikään Jenniferin sana ei ole äänellisesti korostettu, lauseen merkitys kaipaa viisaamman selittäjän tulkintaa.

    .
     
  17. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Joined:
    Nov 11, 2007
    Messages:
    5,595
    Likes Received:
    1
    Itsehän olen myös sitä mieltä, että kaikki vitsit pitäisi kertoa AINA selityksen kera. Jotta KUKAAN ei jäisi koskaan hauskuudesta paitsi. :D

    Oikea vastaus:
    Olemme sinun fanejasi!
     
  18. DVB-G

    DVB-G Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Mar 5, 2003
    Messages:
    10,281
    Likes Received:
    30
    Sinun vai teidän? Oliko niitä fanittajia useampi vaiko vain yksi? Tummeli kohta loppuu kun ei lopullisia perusteltuja totuuksia löydy.
     
  19. Khilon

    Khilon Tuttu kasvo

    Joined:
    Oct 28, 2006
    Messages:
    291
    Likes Received:
    34
    Käännöskukkapoliisi on puhunut.
     
  20. PeeVee79

    PeeVee79 Vakiokasvo

    Joined:
    Oct 12, 2005
    Messages:
    1,050
    Likes Received:
    20
    Olisikin. Tokko tuota hiljaiseksi saa millään.