Tärkeä tiedote foorumin käyttäjille

Suomentajien kömmähdykset

Discussion in 'Elokuvat' started by Mahoney, Oct 14, 2001.

  1. TPR

    TPR Tunnettu jäsen

    Joined:
    May 26, 2003
    Messages:
    735
    Likes Received:
    11
    Oma suosikkikäännös oli vuosia sitten TV:stä tulleessa Prelude to a Kiss-elokuvassa. Siinä vanhan miehen mieli päätyy joksikin aikaa Meg Ryanin miesystävän kehoon ja ukko pääsee omakä... omakielisesti tutustumaan molempien hammasväleihin. Lopussa ukon palattua omaan kehoonsa tämä sanoo nuorelle parille:

    "Can I give you two a piece of advice? Floss."

    Tämä oli käännetty näin: "Tehkää minulle palvelus. Kukoistakaa."

    http://www.youtube.com/watch?v=xEgp3SEtB0I
     
  2. Ari

    Ari Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Jun 25, 2000
    Messages:
    3,320
    Likes Received:
    4
    Mielenkiintoista, että kun tuossa äsken katsoin seuraavan jakson samaa sarjaa ja suomentajakin oli sama kuin tuossa virheitä vilisseessä edellisessä jaksossa, niin tämän jakson suomennos oli oikeinkin hyvä ja siinä oli muutamia todella hyviä oivalluksia käännöksessä. Sanoisin lähinnä moitteettomaksi suoritukseksi. Se ensimmäinen jakso oli jonkinlainen poikkeus vissiin. Mutta parempi niin, että on hyviä suomennoksia.
     
  3. Kristian

    Kristian Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Oct 31, 2002
    Messages:
    2,785
    Likes Received:
    119
    Ihmisiä lienevät kääntäjätkin ja eri vireystiloissa töitä tulee tehtyä. Sillä on muussakin työelämässä eroa tekeekö työnsä väsyneenä päivän päätteeksi flunssassa vai pirteänä peipposena aamukahvin jälkeen.
     
  4. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Joined:
    Nov 23, 2009
    Messages:
    252
    Likes Received:
    0

    Sanoisin, että lähes aina TV- ja DVD-käännös ovat eri tekijän kädenjälkeä. Tämä pätee sekä sarjoihin että leffoihin. Olen itsekin kääntänyt DVD:lle useita leffoja, jotka ovat jo vuosikausia vanhoja.

    Mutta on kuitenkin voinut käydä niin, että tässä tapauksessa on käytetty yhtä ja samaa käännöstä, joka on vain sitten muokattu sopivaksi kuhunkin mediaan (esim. merkkimäärät per rivi ja teksitin asemointi vaihtelevat mediasta riippuen). AV-kääntäjät joutuvat lähes poikkeuksetta luopumaan tekijänoikeuksista, mikäli tekevät toimeksiantoja ylikansallisille käännösfirmoille, joita Suomessa toimii kourallinen. Käännösfirmat voivat sitten halutessaan joko kierrättää käännöksiä tai myydä niitä toinen toisilleen. Nämä ylikansalliset firmat tuottavat sekä TV- että DVD-käännöksiä, ja Canalille käännöksiä tuottaa eräs noista ylikansallisista firmoista. Eli siinä mielessä on todellakin mahdollista, että TV- ja DVD-käännös ovat yksi ja sama.
     
  5. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Joined:
    Nov 23, 2009
    Messages:
    252
    Likes Received:
    0
    Ohjelmaa näkemättä puolustan kuitenkin kääntäjäkollegaa. Kyllä rabbit voi ymmärtääkseni kääntyä suomeksi jänikseksi:

    any of a family (Leporidae) of long-eared short-tailed lagomorph mammals with long hind legs.

    http://www.merriam-webster.com/dictionary/rabbit

    Eikä rabbittin määrittely/erottelu suhteessa hareen ole ihan yksiselitteinen asia:

    Leporids are the approximately 50 species of rabbits and hares which form the family Leporidae. [...]

    Members of all genera except Lepus are usually referred to as rabbits, while members of Lepus (which accounts for almost half the species) are usually called hares. However the distinction between these two common names does not map completely into current taxonomy, since jackrabbits are members of Lepus, and members of the genera Pronolagus and Caprolagus are sometimes called hares.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Leporidae

    Ja lopuksi vielä: eivät av-käännöksiä tee lukiolaiset. Tuollaiset väitteet ovat aivan turhaa ammattikunnan halventamista.

    Lisäys vielä: siinä kritiikki osui oikeaan, että av-kääntäjät tosiaan tekevät töitä urakkapalkalla, etenkin muiden kuin YLE:n ja MTV3:n kääntäjät, joskin kyllä nämäkin kanavat käyttävät paljon freelancereita, mutta heillä on silti paremmat työehdot (=TES) kuin valtaosalla alan toimijoista. Alan kehnon tilanteen takia on syntynyt nettiyhteisö av-kääntäjät. Kannattaa tutustua: http://www.av-kaantajat.fi/
     
    Last edited: Oct 10, 2010
  6. tpi

    tpi Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Joined:
    Jun 12, 2001
    Messages:
    4,399
    Likes Received:
    34
    Toista kasvatetaan ruuaksi, on ostettavissa supermarketista (siis sivistyneissä maissa, ei Suomessa) ja on pienehkö otus.

    Toinen on tuplaten tai triplaten isompi, ja jotta voisi syötäväksi saada vaati käytännössä joko itselle haulikon tai hyvät suhteet johonkuhun jolla sellainen on.

    Se, kummasta tuossa jaksossa oli kyse, ei liene mitään epäpselvyyttä.
     
  7. DVB-G

    DVB-G Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Mar 5, 2003
    Messages:
    10,281
    Likes Received:
    30
    SitiKani, SitiPupu, SitiRusakko, SitiJänis...

    Mikä siis on viralliselta rodultaan se otus, joka hyppelehtii pääkaupunkiseudulla nurmikoilla, pomppii puskasta toiseen niin vikkelästi, ettei ihmisellä ole mitään mahdollisuuksia juosta sitä kiinni? Ovat kissan kokoisia karvaturreja, väriltään suunnilleen ruskeanharmaita.
     
  8. Mookid

    Mookid Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Jul 16, 2006
    Messages:
    2,909
    Likes Received:
    487
    Lisää Kylmä rinki -kömmähdyksiä. Vartija huutaa "Count!" (eli "Laskenta", "luku" tms.) ja tämähän on käännetty että "Kreivi!" :D Mietin että pakko olla jotain huumoria, ei kukaan voi ymmärtää tuota noin.
     
  9. Kari Häkkinen

    Kari Häkkinen Vakiokasvo

    Joined:
    Aug 23, 2008
    Messages:
    1,950
    Likes Received:
    9
    The Green Berets-blu-raylla kaksi vihreää barettia lähtee moottoripyörällä pakoon pohjoiskorealaisia sotilaita. Kuski istuu jo satulassa, kun jälkimmäinen baretti hyppää kyytiin ja huutaa toiselle "Hit it!". Käännös: "Lyö sitä!"
     
  10. Groke

    Groke D'oh! Tukijoukot Guest

    Joined:
    Aug 18, 2005
    Messages:
    2,651
    Likes Received:
    1
    Alkaa haiskahtaa jo työhönsä totaalisesti leipääntyneen AV-kääntäjän v*ttuilulta, eli tahallisen huonolta työnjäljeltä (vrt. tuo 'Omar White'). Tai sitten hän kääntää tekstit jollain näppärällä automaatilla, eikä viitsi muokata aivan liian usein täysin virheelliseksi huomaamiaan automaattikäännöksiä, kun ei oikein homma enää nappaa. Tai sitten hän tosiaan on omasta mielestään mielettömän hauska ja nokkela, kun harrastaa tuollaista.
    Onhan tuollaisia työntekijöitä kaikilla muillakin aloilla. Tai no, tuskin sentään vaikkapa astronauteissa tms. ammateissa sentään ("Voi v*ttu, taas tota v*tun maapalloa joutuu katselemaan, kun teen sen avaruuskävelyn. V*ttu, mä jätän sen väliin, tuskin pomo sitä huomaa?").
    Toki sekin on mahdollista, että ko. AV-kääntäjä ihan aidosti tekee aina maksimisuorituksensa, mutta hän ei nyt vain satu olemaan se laatikon terävin veitsi.

    Vahingot ja satunnaiset lipahdukset tulisi inhimillisyyden nimissä sallia (kaikkihan joskus kämmäävät), mutta jos tuollaista tapahtuu systemaattisesti, niin ko. kääntäjä tulisi kyllä jollekin mustalle listalle laittaa, jottei enää enempää vahinkoa pääse tapahtumaan. Toisaalta, veikkaan että tuollainen kääntäjä on hinnoittelultaan halpa, joten ehkäpä nautimme tuollaisista käännöksistä tulevinakin vuosina...
    Esim. tuon Oz:n (Kylmä rinki) suhteen ei minulle tule ongelmia, koska osaan englantia tyydyttävän hyvin, joitain erikoisempia slangijuttuja tai jonkun alan erikoissanastoa lukuunottamatta. Mutta jos puhe onkin vaikkapa ranskaksi, niin silloin minulle menee kyllä melkein mikä tahansa "kääntäjän hauska läppä" läpi ja alan em. kaltaisissa tapauksissa miettimään, että kenestäköhän valkoisesta nyt oikein puhutaan jne.
     
    Last edited: Oct 11, 2010
  11. ElvisThePelvis

    ElvisThePelvis Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    May 5, 2004
    Messages:
    11,669
    Likes Received:
    179
    Uskoisin sen suurimman synnin niiden kohdalla, jotka näitä kömmähdyksiä tekevät, olevan sen, ettei heillä ole tarpeeksi tietoutta viihdekulttuurista. Kääntäjä voi olla parhain arvosanoin yliopistosta valmistunut sanakirjat ulkoa opetellut lukutoukka, ja epäonnistua silti pahemman kerran mikäli ei ole huolehtinut myös viihdekulttuurisivistyksestään. Kääntäjän hommaan kun mielestäni pelkkä kielen osaaminen ei riitä. Myös asiayhteyden pohtiminen näkyy jäävän toisinaan puolitiehen, joskin kaipa näitä joitakin ongelmia on kiireen piikkiinkin pistettävä.

    Suhteellisen vähän noita ongelmallisia käännöksiä olen tosin itse ohjelmissa ja elokuvissa kohdannut. Toisaalta eipä niitä tekstityksiä tule pahemmin seurattua/käytettyä ainakaan englannin kielisissä ohjelmissa.
     
  12. Ari

    Ari Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Jun 25, 2000
    Messages:
    3,320
    Likes Received:
    4
    Lauantaina MTV3:n Formula 1 Extrassa oli Lewis Hamiltonin haastattelu, missä hän kertoi miksi oli hyvä päätös olla ajamatta aika-ajoja rankkasateessa. Suomentajan mielestä tehoarviot Lewiksellä F1-autoista ovat aika tarkat, Lewis sanoi että autoissa on "seven hundred fifty - eight hundred horsepower" ja eli 750-800 hevosvoimaa, tämä oli käännetty tekstitykseen että Formula 1-autoissa on 758 hv tehoa... :) Ei se nyt ihan niin tarkkaa ole joka autossa... :) Sinänsä ymmärrettävästi väärin kuultu, mutta huvittava moka silti.
     
  13. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Joined:
    Nov 23, 2009
    Messages:
    252
    Likes Received:
    0
    Kysyn jälleen palstan autoharrastajilta.

    Onko ilmaus "kuusimäntäiset jarrusatulat" järkeenkäypä? Kyseessä on Ferrari 458 Italia. Englanniksi ilmaus on "six pod callipers".

    Kiitos jo etukäteen.
     
  14. Dr. Eever

    Dr. Eever Guest Guest

    Joined:
    Dec 23, 2008
    Messages:
    1,737
    Likes Received:
    0
    On?

    Ite oon törmännyt tällä viikolla sanoihin jukurtti ja nugaa. Pikku kuuklauksella molemmat ilmeisesti on "hyväksyttäviä" muotoja (puhekielestä kirjoitusmuotoon sorvautuneet?), mutta minun mielestä jo/jugurtti ja nougat olisi kumminkin luontevampia.
     
  15. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Joined:
    Nov 23, 2009
    Messages:
    252
    Likes Received:
    0
    Juu, esim. Kielikoneen kautta käytettävissä/ostettavissa oleva Kielitoimiston sanakirja ja Gummeruksen Uusi suomen kielen sanakirja tarjoavat molemmat variantit. Itse olen myös jogurtti- ja nougat-linjan kannattaja. Mutta siis sanakirjan mukaan ei ole väliä.

    Kiitti myös vahvistuksesta.
     
  16. JiiPee77

    JiiPee77 Tuttu kasvo

    Joined:
    Dec 5, 2008
    Messages:
    250
    Likes Received:
    0
    Ohi aiheen, mutta oikaistaan ja selvennetään pikkuisen.

    Itse asiassa monet kesykaniinit voivat kasvaa paljon villejä serkkujaan suuremmiksi.

    Eiköhän tuo ole ihan kaniini. Käytännössä nuo ovat villiintyneitä kesykaniineja.
     
  17. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Joined:
    Nov 23, 2009
    Messages:
    252
    Likes Received:
    0
    Vielä toinen, jos sallitte: "torque steering". Onkohan suomeksi kyse auton puskemisesta tai vastaavasta?

    Engl. wikin mukaan tuo vaivaa nimenomaan etuvetoisia autoja ja liittyy suoraan moottorin vääntöön.
     
  18. aheikkinen

    aheikkinen Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Joined:
    Apr 5, 2007
    Messages:
    5,008
    Likes Received:
    137
    Kyseessä on auton 'vetely'.

    E: Tarkennuksena: Vetelyä esiintyy tehokkaammilla etuvetoisilla autoilla kiihdytettäessä. Kun ohjaavat pyörät saavat osakseen suuren vääntömomentin, niin ne pyrkivät kääntyilemään omia aikojaan. Tämä ilmentyy etupään satunnaisena sivusuuntaisena liikehdintänä ja lopullisen kulkusuunnan hakemisena. Kun amerikassa 80-luvulla pistettiin V8 moottoreita etuvetoisiin autoihin, kehitettiin jos jonkin sortin tuentaa ja tukivartta tätä ilmiötä vaimentamaan.
     
    Last edited: Oct 13, 2010
  19. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Joined:
    Nov 23, 2009
    Messages:
    252
    Likes Received:
    0
    Ahaa, eli auto vetää johonkin suuntaan. Kiitos!
     
  20. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Joined:
    Nov 23, 2009
    Messages:
    252
    Likes Received:
    0

    Ok. Tässä on tosiaan käsittääkseni kohtalaisen tehokas vekotin kyseessä, eli tehoja on noin 250 hv:aa.