Tärkeä tiedote foorumin käyttäjille

Suomentajien kömmähdykset

Discussion in 'Elokuvat' started by Mahoney, Oct 14, 2001.

  1. Daniel Ocean

    Daniel Ocean Käyttäjä

    Joined:
    Jul 20, 2005
    Messages:
    103
    Likes Received:
    0
    Itsekkin silloin joskus omistin kyseisen nauhan...

    Alkup. repliikki: "Jedi knights are here"

    Suomennos/käänös: "Ritarit zedaj planeetalta ovat täällä."

    Sitten oltiinkin jo teippailemassa pahvinpalaa telkkarin alareunaan...
     
  2. trgo

    trgo Vakiokasvo

    Joined:
    Apr 11, 2005
    Messages:
    1,534
    Likes Received:
    5
    Ei tähän voi kun :D
     
  3. TSX

    TSX Käyttäjä

    Joined:
    Jul 27, 2005
    Messages:
    227
    Likes Received:
    1
    Alexanderissa tais olla että "Tomorrow we die." jonka suomennos oli "Huomenna me syömme.".
    Hmmm?
     
  4. JR1911

    JR1911 Ponies everywhere! Tukijoukot

    Joined:
    Mar 27, 2004
    Messages:
    2,730
    Likes Received:
    5
    ST: TOS bokseissa käännöstyön laatu on kyllä ala-arvoista, käännöskukkasia löytyy runsaasti lähestulkoon jokaisesta jaksosta. Parsec ei ole mikään parasekunti :)
     
  5. Mr Cohen

    Mr Cohen Guest Guest

    Joined:
    Nov 1, 2004
    Messages:
    116
    Likes Received:
    0
    Yksi sotilastermi joka käännetään säännönmukaisesti pieleen (mutta kirjaimellisesti oikein) on sana barrack. En muista ikinä nähneeni että tämä olisi missään käännetty oikein eli kasarmiksi vaan sotilaat tuntuvat kaikkialla maailmassa Suomen ulkopuolella olevan majoittuneina parakkeihin.

    Sanakirjani antaa sanalle barrack käännökset: Parakki, kasarmi, vuokrakasarmi sekä sijoittaa kasarmiin tai vuokrakasarmiin.

    Useammankin kerran on tullut ihmeteltyä leffassa tms. useampikerroksisia kivirakenteisia parakkeja... :hitme:
     
  6. hmv

    hmv Guest Guest

    Joined:
    Apr 16, 2005
    Messages:
    380
    Likes Received:
    0
    Elokuvan Bichunmoo katselin hiljakkoin, ja siinä suomenkielinen teksti oli lähettämässä mongoleja takaisin kotiseudun preerialle ratsastamaan. Myös Musan suomennoksessa muistaakseni oli tuo sama juttu, eli mongolien yhteydessä puhuttiin preerialla ratsastamisesta. Minun käsittääkseni preeria on kuitenkin Pohjois-Amerikassa, joten tuskinpa mongolit olivat sinne lähdössä ratsastamaan, vaan arolle.
     
  7. f_grimes

    f_grimes Tuttu kasvo

    Joined:
    Mar 31, 2001
    Messages:
    282
    Likes Received:
    0
    Apocalypse Now Reduxissa on surffari nimeltä Lance Johnson. Eilisessä YLE2:n tekstityksessä nimi oli muuttunut Lance Armstrongiksi :)
     
  8. Skatti

    Skatti Käyttäjä

    Joined:
    Mar 5, 2000
    Messages:
    120
    Likes Received:
    0
    Eilisen Frasierin lopussa oli kohtaus jossa laulettiin Gold Finger kappaletta. Komeasti oli suomennettu kylmäsormeksi :)
     
  9. marcoolio

    marcoolio "JTX: en wareta" Tukijoukot Guest

    Joined:
    Sep 23, 2002
    Messages:
    4,511
    Likes Received:
    8
    Tämänpäiväisessä MacGyverissä oli suomentaja jättänyt kääntämättä termin "file" muutamasta lauseesta - eli asiayhteydessä tarkoitettiin kansiota, tietoja jne. Tekstityksissä vain vilahteli filet... Vaikka itse tuleekin `fingelskaa´ paljon viljeltyä, niin tekstittäjän luulisi tietävän paremmin.
     
  10. KMOK

    KMOK Vakiokasvo Tukijoukot

    Joined:
    Jun 21, 2002
    Messages:
    1,942
    Likes Received:
    37
    Mielestäni jannut lauloivat tuossa kohti jotain tyyliin "...such a cold finger...". Varma en toki asiasta ole.

    [Edit] Noin se taitaa kuitenkin mennä. Ensimmäinen säkeistö:
    Code:
    Goldfinger
    He's the man, the man with the Midas touch
    A spider's touch
    Such a cold finger
    Beckons you to enter his web of sin
    But don't go in 
     
  11. KMOK

    KMOK Vakiokasvo Tukijoukot

    Joined:
    Jun 21, 2002
    Messages:
    1,942
    Likes Received:
    37
    Beverly Hills kyttä kakkosessa Eddie Murphy sanoo seitsemän dollarin hintaisesta kokiksesta: "I could get blow for seven dollars" ja suomennos: "joku ottaisi suihin sillä hinnalla".
     
  12. tpi

    tpi Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Joined:
    Jun 12, 2001
    Messages:
    4,399
    Likes Received:
    34
    Mikäs tuossa?
    Eikös tämä ole ihan oikein käännetty, vai onko tilanteessa jotain joka jää näin pelkän tekstin pohjalta huomaamatta?
     
  13. tutkija

    tutkija Guest Guest

    Joined:
    Oct 27, 2005
    Messages:
    367
    Likes Received:
    0
    mikäs tuossa väärin on, blowjob:in lyhennys tuo blow mielestäni on.
     
  14. Jarkko G.

    Jarkko G. Samppa ja Hurricane :| Tukijoukot

    Joined:
    Aug 13, 2001
    Messages:
    13,059
    Likes Received:
    122
    Blow tarkoittaa myös kokaiinia.
     
  15. KMOK

    KMOK Vakiokasvo Tukijoukot

    Joined:
    Jun 21, 2002
    Messages:
    1,942
    Likes Received:
    37
    Tätä ajattelin itsekin.
     
  16. tutkija

    tutkija Guest Guest

    Joined:
    Oct 27, 2005
    Messages:
    367
    Likes Received:
    0
    totta, tuon voi ymmärtää kahdella tavalla. kertoo se kai ihmisestäkin jotain, tuleeko huumeet vai jokin muu ekaksi mieleen ;)
     
  17. Sgt.Granite

    Sgt.Granite Guest Guest

    Joined:
    Oct 28, 2004
    Messages:
    640
    Likes Received:
    0
    Käsittääkseni se kommentti menee "Seven dollars for a Coke? I can get blown for seven dollars!" jolloin "blown" viittaa nimenomaan poskariin eikä kokaiiniin. Muutenkin tuntuisi luontevammalta että poliisi vertaisi kovaa hintaa ennemmin huorien kuin huumeiden hintoihin. Vaikkei se prostituutiokaan tietenkään laillista ole. Ja hauskempihan se on noin.
     
  18. sarrad

    sarrad Guest Guest

    Joined:
    Jan 29, 2005
    Messages:
    757
    Likes Received:
    0
    Joo ja siis pelkkä "blow", varsinkin ilman artikkelia, tarkoittaa nimenomaan koksua eikä mitään suihinottoa. Mutta jos se muoto oli tosiaan "blowN", niin sitten asia onkin eri.

    Apocalypse Now!ssa Lance sanoi "I just dropped the last tab of acid." Käännös oli: "Vedin juuri viimeisen LCD-tabun." :hitme:
     
  19. Don MC

    Don MC Vakiokasvo

    Joined:
    May 19, 2005
    Messages:
    1,192
    Likes Received:
    39

    [edit:] Olis pitäny lukaista tarkemmin. Nyt mäkin huomasin: LCD.
    :hitme: :hitme: :hitme:
     
  20. Groke

    Groke D'oh! Tukijoukot Guest

    Joined:
    Aug 18, 2005
    Messages:
    2,651
    Likes Received:
    1
    Valtavasti tuntuu löytyvän käännöksiä, joissa ei ole yhtään mitään tolkkua, vaikka niitä miten päin tahansa koittaisi mielessään käännellä. Esim. ao. juttuja kun millisekunniksikin pysähtyisi miettimään, niin hoksaisi ettei niissä ole mitään järkeä (lähde: www.jounipaakkinen.fi):
    • "Satakoon taivaista jalokiviä ja kikkeleitä päällenne."
    • "...mitähän mitali siihen sanoisi?"
    • "Piip, piip, piip sisälläni."
    • "Se tuli kuin pultti kirkkaalta taivaalta."
    • "Olen laivaston hylje."
    • "Paikkasi pitäisi merkitä vaikka rutolla"
    • "Olin laaja vastaanotin."

    Käännösten perusteella tehty sanakirjan alku:
    * 30 405 304 = 30 405 000 304
    * Graceland = Kreikka
    * I = silmä
    * Iron = Irlanti
    * Islamese countries = Islannissa
    * Superbowl = keilailu
    * bad = sänky
    * blind date = sokea kaveri
    * boobs = saappaat
    * booker = hutsu
    * booze = plää
    * butler = teurastaja
    * crowbar = tiirikka
    * do Checkov on Broadway= runkata Broadwaylla
    * full frontal = koko otsa
    * genie = geeni
    * goat = takki
    * heroine = heroinisti
    * huge = käytetty
    * humble = homo
    * iTunes = minä-sävelmiä
    * juice = juutalainen
    * latex = maitiaisneste
    * niece = ninja
    * organism = orgasmi
    * pee = kurkkia
    * undercover = peiton alla
    * web browser = verkkoeläin
    * work out = työskennellä ulkona

    Onkohan kääntäjien joukossa keskimäääräistä enemmän niitä "LCD-tabuja" nauttivia henkilöitä ;)