Miksei edes rahalla saa suomenkielistä tekstitystä pohjoismaisiin julkaisuihin?

Keskustelu osiossa 'Blu-ray & UHD -leffat' , aloittajana mopsi, 04.12.2012.

  1. mopsi

    mopsi Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    08.11.2012
    Viestejä:
    591
    Saadut tykkäykset:
    34
    Maksoin 18,95 euroa The Expendables 2 pohjoismaisesta blu-ray julkaisusta, jossa ei ollut yhdessäkään dokkarissa suomenkielistä tekstitystä saati sitten mitään tekstitystä ylipäätään.

    Paljonko pitäisi maksaa, että saa kunnon palvelua = tekstityksen leffan dokkareihin itse elokuvan lisäksi?

    Olen valmis maksamaan tämän lisähinnan kunhan saan kunnon palvelua julkaisijalta.
     
  2. Leterface

    Leterface Tuttu käyttäjä

    Liittynyt:
    10.04.2007
    Viestejä:
    4 983
    Saadut tykkäykset:
    135
    Jos huhuttu director's cut joskus täälläkin julkaistaan niin ehkä siinä...:hitme:
     
  3. mopsi

    mopsi Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    08.11.2012
    Viestejä:
    591
    Saadut tykkäykset:
    34
    Toivotaan näin - siinä sitä sitten kielitaidottomalle sitä kunnon palvelua edes rahatukkoa vastaan - 18,95 euroa olikin liian halpa hinta siitä ilosta :hitme:
     
  4. Sädettäjä

    Sädettäjä Käyttäjä

    Liittynyt:
    06.08.2010
    Viestejä:
    554
    Saadut tykkäykset:
    12
    Mitään Director's Cut:a ei taida ikinä tulla, koska elokuvan ohjasi Simon West, joten Stallone - (ohjasi Rambo IV ja Expendablesin ja teki molemmista kaksi versiota) - ei taida päästä tekemään omia leikkauksiaan ja tuskinpa West hommaan ryhtyy.

    Olen myös samaa mieltä, että on outoa, että tekstit puuttuu ekstroista tai joskus jopa ekstrat puuttuu. Ja hintahan on sama tai jopa korkeampi, kuin muualla, joissa julkaisut sisältää ties mitä herkkuja. Taitaa vain FutureFilm, FS ja muut olla sen verran pieniä puljuja, että rahaa ei löydy ekstroihin tai sitten niiden tekteihin.
     
  5. Paahi

    Paahi Uusi jäsen

    Liittynyt:
    22.02.2012
    Viestejä:
    48
    Saadut tykkäykset:
    0
    Niin mutta jos julkaisuihin tulee lisähintaa sen takia että dokkareissa on suomen tekstit itse leffan lisäksi niin se on väärin ihmisiä kuten minua kohtaan joita ei kiinnosta julkaisujen lisähärpäkkeet dokumentit ym. vaan ostan elokuvat pelkästään sen elokuvan takia ja kaikki extrat ovat mulle turhia. Enkä varmaan ole ainoa. Sitten vaan kaksi eri versiota myyntiin eli kalliimpi niille jotka haluaa tekstit extroihin ja halvempi meille jotka eivät niitä extroja kaipaa :p
     
  6. iko

    iko Käyttäjä

    Liittynyt:
    16.10.2012
    Viestejä:
    57
    Saadut tykkäykset:
    3
    Ekstroista tuskin yksi prosentti BluRayn ostajista olisi valmis maksamaan mitään. Ainakin itsestä on parempi jos käyttäisivät nekin bitit itse elokuvan kuvanlaadun parantamiseen.

    Jos torrent-sivustoja katsoo niin ei taida elokuvien top-listoilla paljoa ekstroja löytyä :)
     
  7. narcotico

    narcotico Uusi jäsen

    Liittynyt:
    28.09.2004
    Viestejä:
    343
    Saadut tykkäykset:
    0
    Eipä niitä porukka pahemmin rippaile, elokuva se on se päätuote.

    Itse arvostan ekstroja ja aina parempi jos suomitxt löytyy, mutta näiden pikkupuljujen julkaisut nyt on muutenkin vähän mitä on...
     
  8. mopsi

    mopsi Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    08.11.2012
    Viestejä:
    591
    Saadut tykkäykset:
    34
    Kyseisen The Expendables 2 julkaisun kotelon takakannessa kerrotaan vain, että "Tekstit Suomi, Svenska". Missään ei kerrota, että lisämateriaaleja ei ole tekstitetty vaikka lisämateriaalit tuodaan kuitenkin esiin takakansipaperissa selvästi. Koko kotelon takakannen paperi on suomenkielistä tekstitystä. Kyllä näillä tiedoilla (julkaisukäytännöistä tietämätön) kuluttaja olettaa, että myös lisämateriaalit on tekstitetty. Kansipaperissa pitäisi vähintäänkin olla maininta, että näin ei ole.
     
  9. sundman

    sundman Uusi jäsen

    Liittynyt:
    07.03.2011
    Viestejä:
    90
    Saadut tykkäykset:
    0
    Onhan tuo perseestä mutta onneksi tuotteen voi aina palauttaa takaisin kauppaan.
     
  10. mopsi

    mopsi Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    08.11.2012
    Viestejä:
    591
    Saadut tykkäykset:
    34
    En halua palauttaa, kun muissakaan julkaisuissa ei ole suomenkielistä tekstitystä lisämateriaaleissa. Pitää vain tyytyä edes tähän. Hyvähän se on, että kielitaidottomille tarjotaan edes itse elokuva suomenkielisellä tekstityksellä.
     
  11. 71 dB

    71 dB Tunnettu käyttäjä

    Liittynyt:
    19.01.2005
    Viestejä:
    10 924
    Saadut tykkäykset:
    593
    Tuossa ei ole mitään ihmeellistä, tosin usein extramateriaalille löytyy edes kuulorajoitteisten englanninkielinen (hard of hearing) tekstitys.

    Niin paljon että et olisi valmis maksamaan. Kyse ei ole kuitenkaan siitä mitä sinä maksaisit vaan siitä mitä massat maksaisivat. Jos kaikki kyseisen tuotteen ostajat olisivat valmiit maksamaan siitä vaikkapa 70 euroa "kunnon palvelusta" niin extrat olisivat tekstitettyinä varmaan saameksikin. :D

    Marginaalikustannusten suuruuden takia ei kannata tuottaa markkinoille täysin tekstitettyjä versioita muutamaa maksuvalmista ostajaa varten. Se lisähinta olisi tolkuton sinulle, satoja euroja ellei enemmän. Julkaisijat eivät ota sitä riskiä ettet sitten ostakaan sitä Blu-raytä kun se maksaakin 289,95 €.

    Tuotetiedot pitäisi tietenkin olla selkeän tarkat kuten mainitset mutta kun ne eivät sitä juuri koskaan DVD- ja Blu-ray-julkaisujen kohdalla ole niin kannattaa aina olettaa että extramateriaalissa ei ole tekstityksiä (suomeksi) ja olla positiivisesti ilahtunut jos onkin.

    Jos nyt olen ymmärtänyt niin kyseisen tuotteen lisämateriaali on puhuttu englanniksi, eikö? Kyseessä on sen verran tärkeä kieli että ehkä sille kielitaidottomuudelle kannattaisi tehdä jotain? Siinähän sulla on sitä oppimateriaalia mistä aloittaa. Motivaatiotakin riittää jos materiaali kiinnostaa. :) Jos olet vielä kovin nuori niin kyllähän sitä oppii iän myötä.

    Katselin juuri Blu-rayltä japanilaisen elokuvan Confessions, jossa itse elokuvassa oli vain englanninkielinen tekstitys. Siitä kun ei mitään "pohjoismaista" julkaisua ole edes olemassa, ainakaan vielä. No, onneksi sitä osaa englantia sen verran että englanninkielisillä teksteillä pärjäsi. Muutaman kerran sitä ei ihan ehtinyt lukea tekstejä kun menivät liian nopeasti mutta kelasin sitten takaisin ja luin rauhassa pysäytyskuvan kera.
     
  12. TKH

    TKH Käyttäjä

    Liittynyt:
    03.03.2005
    Viestejä:
    471
    Saadut tykkäykset:
    0
    Jos raha ei ole ongelma, niin vie dokkarit itse jonnekin yksityiselle käännösfirmalle. Siellä kyllä tehdään sinulle tekstitykset yksityiskäyttöön ennalta sovituilla tuntihinnoilla. Kalliiksihan tuo toki noin käy, mutta kuten sanottu: jos raha ei ole ongelma, niin kyllä sitä palveluakin saa...
     
  13. Taavi

    Taavi Käyttäjä

    Liittynyt:
    04.11.2003
    Viestejä:
    484
    Saadut tykkäykset:
    3
    "Jos raha ei ole ongelma niin teetä tekstit tai opettele kieltä." Ei prkl :)

    On ihan asiallinen kysymys, että miksei extroissa ole tekstejä, jos extrat komeasti takakannessa luetellaan ja lisämerkintänä on suomitekstit.

    Toisaalta voidaan kysyä, että miksi sitten osassa julkaisuista tekstit lötyy, jos se kerran on vain marginaaliporukan juttu, eikä julkaisijalle ole kannattavaa tekstityksiä tehdä? Kannattavaa on kaikki, jolla tuotteen tai palvelun laatua parannetaan ja saadaan laatumielikuvaa julkaisijasta ja julkaisusta ylöspäin. Edellyttäen tietysti, että mielikuva tuo ajan kanssa myös ostajia.
     
  14. TKH

    TKH Käyttäjä

    Liittynyt:
    03.03.2005
    Viestejä:
    471
    Saadut tykkäykset:
    0
    Ihan hyviä kysymyksiä, mutta ei kuitenkaan sitä mitä kysyttiin. Kysymyshän kuului, että miksei edes rahalla saa tekstityksiä. Vastaus on, että varmasti saa, jos sitä rahaa vaan on riittävästi.

    Kun on kuitenkin kyse hifistelijöiden foorumista, niin ei voi ikinä tietää, vaikka kysyjällä tosiaan oliskin se kolkyt donaa taskussa ylimääräistä poltettavaksi. Ongelmana sitten vaan, että hankkiiko mieluummin mittatilausteksit Expendables 2:n dokkareihin vaiko sittenkin ne kaukolämpöputken paksuiset kaiutinkaapelit Genelecceihin... ;)
     
  15. Taavi

    Taavi Käyttäjä

    Liittynyt:
    04.11.2003
    Viestejä:
    484
    Saadut tykkäykset:
    3
    Älä nyt vit*u sentään jaksa saivarrella. Alkuperäinen pointti oli "Olen valmis maksamaan tämän lisähinnan kunhan saan kunnon palvelua julkaisijalta", ei niinkään yksityiset käännöspalvelut BLU RAYN extroihin.
     
  16. aheikkinen

    aheikkinen Tuttu käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    05.04.2007
    Viestejä:
    5 011
    Saadut tykkäykset:
    122
    Täysi OT: Elokuvien dialogi on tuotantoyhtiöiden tulkinnan mukaan tekijänoikeuden alaista materiaalia ja samoin on myös siitä tehty käännös. Tämän vuoksi nuo ehdotetut yksityiset käännökset eivät olisi laillisia muutoin kuin tekijänoikeudenhaltijan antamalla luvalla. Tällä perusteellahan on aiemminkin ahdisteltu myös noita harrastelijakääntäjiä jotka tuottavat tekstejä esimerkiksi 'piraattijakeluihin'. Viimeksi netflix-divxfinland-härdellin aikaan epäviralliset tekstitykset tuomittiin jonkun haastatellun tuotanyhtiön pampun sanoin tykkänään laittomiksi.

    Itse aiheeseen: Mikäli kannesta puuttuu selkokielinen maininta että "ekstramateriaalit eivät sisällä tekstitystä" niin kiikuttaisin levyn takaisin kauppaan. Kauppa sitten perii vahingon viallisesta tuotteesta edelleen julkaisijalta. Tämän kun toistaa tarpeeksi monta tuhatta asiakasta, niin ehkä sitten seuraaviin julkkareihin laitetaan ne tekstit ojennukseen (tai todennäköisemmin pikkupräntti niiden puuttumisesta).

    Entä kenen vika tuo laajempi koko tekstitysalaa ravisteleva muutos perimmiltään on? Broadcast Textinkö, joka aloitti hintojen poljennan ja teki tekstityskustannuksien äärimmilleen tinkimisestä jotenkin avainkysymyksen kaikessa julkaisutoiminnassa? Ennenwanhaan oli ihan itsestään selvää että Suomalaisen kaupan hyllystä löytyvissä levyissä on myös suomalaiset tekstit ja yleensä vielä kohtalaisen hyvälaatuiset sellaiset. Nykyään TV-ohjelmat ja teatterilevityksessä olevat elokuvatkin vilisevät kiroitusvireitä ja yleisesti huonoa kieltä. Kohta sitten kiekoilta alkaa puuttua tekstit kokonaan. Tuntuu siltä, että kuluttajan saaman palvelun tasoa on järjestelmällisesti heikennetty viimeisten vuosien aikana.
     
  17. Leterface

    Leterface Tuttu käyttäjä

    Liittynyt:
    10.04.2007
    Viestejä:
    4 983
    Saadut tykkäykset:
    135
    5-15 vuotta sitten jopa Aku Ankka lehden suomennokset olivat paljon paremmat.
     
  18. TKH

    TKH Käyttäjä

    Liittynyt:
    03.03.2005
    Viestejä:
    471
    Saadut tykkäykset:
    0
    Niin, mikäpä nyt ei suomessa laitonta olisi. Tämä ei onneksi kuitenkaan millään lailla käytännössä estä toteuttamasta tuota ehdotustani. Itsekin olen joskus joutunut teettämään tekstitykset erääseen ranskankieliseen ohjelmaan, kun eipä siihen muuten ollut toivoakaan tekstejä saada ja ranska ei itseltäni luonnistu. Käännösfirman nimeä en luonnollisestikaan täällä paljasta, koska innokkaimmat olisivat luultavasti jo soittamassa poliisille... ;)
     
  19. Kipee

    Kipee Käyttäjä

    Liittynyt:
    20.11.2007
    Viestejä:
    246
    Saadut tykkäykset:
    0
    Ihan uteliaisuutta, mitä tuommonen kustantaa?
     
  20. TKH

    TKH Käyttäjä

    Liittynyt:
    03.03.2005
    Viestejä:
    471
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tuosta on jo melkein 10 vuotta, joten en enää ihan tarkkaan muista, mutta n. tunnin ohjelmalle taisi tulla hintaa n. 140 euroa.