Juolahti mieleeni eräänä sateisena tiistai-iltapäivänä. Tunnetusti eurooppalaisina... Äh, aloitetaanpa alusta: Tunnetusti suomalaisina, olemme tottuneet saamaan (ostamaan) muuta maailmaa kökömpää materiaalia ja vieläpä tyytymään siihen, sen kummempia mukisematta. Esim. DVD- ja Blu-ray julkaisuistamme on karsittu todella paljon materiaalia pois, verrattuna vaikkapa muiden EU-maiden julkaisuihin, USA:n julkaisuista puhumattakaan. Pudotetaan pois extroja (joita ei usein edes välitetä suomentaa kustannussyistä), ääniraitoja ja niin edelleen. Sitä sitten yritetään selittää mm. sillä, että jäisi itse elokuvan kuvamateriaalille enemmän tilaa. Höpö höpö... Jo "kultaiseen" VHS-aikaan sama ilmiö oli havaittavissa (jätän luennon tästä aiheesta jollekin toiselle) ja sama homma jatkui myös niin pelijulkaisujen, kuin tavallisten TV-lähetysten kohdalla, meidän perinteinen 50 hz perustuva signaalimme kun oli selvästi muuta maailmaa nykivämpää. USA:ssa taisi perushertzit olla siellä 60hz tienoilla? Eli selvästi sulavampaa kuvaa pelatessa ja vaikkapa uutisia katsellessa. Mutta mitäpä minä tästä, kun en tarkemmin asiaa rupea tutkimaan (muistelemaan), kunhan halusin nostaa aiheesta pientä keskustelua; Eli miten on nykypäivänä laitamme kaiken sähköisen median suurkuluttajamaana? Saammeko mielestäsi yhä huomattavasti huonompia elokuva- ja pelijulkaisuja? Nauttiiko muu maailma paremmista virkistystaajuuksista kuin me? Olemmeko yhä sitä jees-kansaa, joka tyytyy vähempään? Tekeekö paskalla mitään ilman peltoa?
Melko ihmeellinen avautuminen. Emme. Blu-ray -julkaisut ovat nykyään lähes kaikki identtisiä kautta maailman, poikkeuksia toki löytyy elokuvien osalta joita Suomessa levittävät Nordisk/Scanbox/FutureFilm, mutta ne ovat vähemmistössä, ja niissäkin on lähinnä vain kyse vähemmistä ekstroista. Konsolipelien julkaisut ovat kaikki identtisiä kautta maailman.
Tai tarkemmin sanottuna teknisiä eroja ei ole, mutta julkaisijat voi silti välillä tehdä täysin järjettömiä päätöksiä kuten Ninja Gaidenien sensurointi Japanin ulkopuolella.
Totta... Mistä juolahtikin mieleeni se, että miksei Suomen konsolipelaajat vaadi parempaa kohtelua osakseen tässäkin suhteessa, sillä ainakin itse olen havainnut tekstitykset erittäin mukavaksi "lisäksi" & tarpeellisiksi, pelatessa esim. koko perheen kesken - ei tarvitse mukuloille koko ajan kääntää tapahtumia / juonen kulkua Mielestäni joka peli tulisi kääntää sisällöllisesti myös suomeksi, niin tekstityksien, kuin käyttöohjeiden osalta. Pelien parhaimmistoa edustaa mallikkaasti PS3:n Unchartedit.
Pöh, ei niitä pelejä tarvitse kääntää. Oppiipahan englantia paremmin siinä pelatessaan. Itsekin 8-vuotiaana naskina Lucasartsin seikkailupelejä innoissani pelasin sanakirja kourassa. Itse asiassa antaisin nykyiselle englannin kielen korkealle taitotasolleni paljonkin kiitosta siitä että pienempänä tuli pelattua kohtuullisen paljon, ja siinä sivussa tuli sanastoa laajennettua melkoisesti ja muutenkin yleisesti sain enemmän kiinnostusta ko. aineen koulutunneille.
Tämä on juurikin sitä suomalaisten harrastamaa nöyristelyä, jota kenenkään ei tulisi tänä päivänä harrastaa. Tuolla asenteella kun ei pitkälle pötkitä, eikä mitään saada. Jos Zalmari haluaa opetella kieliä, olkoon se hänen asiansa, muttei sitä tarvitse muille tuputtaa - tämän nimittäin ei tulisi olla pakollista. Itselläni vuosikymmenien opinnot kielissä, jote tiedän mistä puhun.
Eli mm. Ranskan ja Saksan mallit ovat mielestäsi parempia? Itsepäisesti vaaditaan AIVAN kaikki asiat omalle kielelle, ja varotaan visusti englannin käyttämistä? Dubbauksetkin lienevät mielestäsi hyvä juttu kaikissa elokuvissa?
Eiköhän tämä ketju kuulu ennemmin PS3 osioon. Peleissä on/oli omat huonot sekä hyvät puolensa eurooppalaistenkin näkökulmasta. Ja nyt eurooppalaisten näkökulmasta on paljon paremmin BD-LEFFA puolella; UK:ssa halvemmat hinnat kuin USA:ssa, vähemmän aluekoodausta kuin DVD-aikaan (USA:ssa), 1080i50-filmatut leffat ovat euroopassa alkup. muodossa vrt jenkkeihin, jne, jne.
Eli eikös tuo juuri tarkoita sitä että ne ovat heikompia julkaisuja verrattuna muualle maailmassa? Viimeisimpiä isoja esimerkkejä mitä tulee mieleen on vaikka Almost Famousin kaamea scandijulkaisu verrattuna jenkkien laajaan ja kattavaan blu-ray pakettiin. Tähän syssyyn heitetään mukaan vielä Criterion julkaisut, joita missään A-alueen ulkopuolella ei nähdä. Ei pidä myöskään paikkaansa, oli kyse sitten sensuurista, poistetuista ekstroista tai kentistä, mutta pelejä muutellaan aika reilulla kädellä riippuen julkaisumaasta.
Todella harvinaista tuo on nykyään. Tietty tietyt maat mm. Saksa ja Australia saattavat sensuroida tai jopa bannata joitakin pelejä maissaan, muttei se Suomea mitenkään kosketa.
Leffoissa vituttaa, jos kuvanlaatu heittelee eri maiden versioiden välillä. Yleensä ennen ostoa pitääkin tutkia nettiä, onko eri maissa käytetty eri masteria.
Samaa mieltä. Itse olen käyttänyt näiden Blu-ray julkaisujen tutkimiseen lukuisia sivustoja, hyvänä esimerkkinä vaikka tämä: http://www.highdefdigest.com/ josta löytyy ainakin omasta mielestäni melko kattavat/puolueettomat arvostelut, sikälimikäli löytyy juuri se oikea versio arvioitavien joukosta.
En paljon tiedä heittääkö eri maiden väliset blu-rayt, mutta sen tiedän varmasti, että Italian spaghetti-western trilogian kuvanlaatu on parempi kuin mikään muu julkaisu kyseisestä trilogiasta. En ole henkilökohtaisesti nähnyt Italian versiota, mutta jokainen joka on, on sanonut että kuvanlaatu on paras.