Tärkeä tiedote foorumin käyttäjille

Hölmöimmät elokuvien nimien suomennokset

Discussion in 'Elokuvat' started by The F1nn, Dec 21, 2000.

  1. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Joined:
    Jun 13, 2000
    Messages:
    14,064
    Likes Received:
    30
    Ei elokuvaa ole tuon nimiseksi päätetty kääntää, vaan tuo suomenkielinen nimihän on jo Hornbyn romaanillakin. Varsin hyvä käännös sitäpaitsi.
     
  2. Jan

    Jan Vakiokasvo

    Joined:
    Sep 21, 2002
    Messages:
    1,602
    Likes Received:
    0
    Aivan, suosittelen alkuperäiselle postaajalle myös sanakirjan tarkistamista kohdasta "Fidelity". Käännös on siis mielestäni suhteellisen hyvä, mutta en ole varma olisiko sitä pitänyt mennä kääntämään ollenkaan.
     
  3. herma

    herma Guest Guest

    Joined:
    Feb 14, 2002
    Messages:
    99
    Likes Received:
    0
    Vähän scifi-suomennoksii.

    Star Trek: Insurrection - Kapina

    Mua on aina vähän vaivannut tää suomennos jostain syystä:

    2001 : A Space Odyssey - 2001 : Avaruuseikkailu. Nimihän ei varsinaisesti ole väärin suomennettu, mutta jotenkin se suomennus on aina kalskahtanut korvaan. En väitä, että sen itse paremmin olisin osannut kääntää. Kuitenkin suomennoksen herättämä mielikuva on mielestäni hieman erilainen kun alkuperäisen nimen. Tästä pikku esimerkki.

    Kävin katsomassa aikoinaan elokuvissa ko. leffan melko nuorena ja pakko myöntää, että siinä iässä elokuva meni kyllä aika paljon yli hilseen (olin ala-asteella silloin) Myöhemmällä iällä elokuva kyllä on avautunut ihan eri tavalla ja pidän siitä kovastikin.

    Noh, päätin panna vahingon kiertämään ja suosittelin elokuvaa luokkakavereilla kertoen miten siinä oli avaruustaisteluja, lasereita yms. mitkä upposivat siihen aikaan Star Warsin innostamiin kakaroihin (ainakin meidän luokan poikiin) kun veitsi sulaan voihin. Meinasin saada sukkasaippuasakinhivusta seuraavana päivänä kuolussa kavereilta jotka olivat tuhlanneet taskurahansa elokuvaan joka nyt ei nyt ihan vastannut antamaani kuvaa - elokuvan suomennos varmasti auttoi tässä kepposessa. :rolleyes:

    Erityisesti pari käännöskukkasta nauratti Star Wars IV episodin tv-suomennoksessa aikoinaan:

    Blaster - läjäytin
    May the Force be with you - olkoon mahti kanssasi
     
  4. Levis

    Levis Guest Guest

    Joined:
    Jun 6, 2004
    Messages:
    214
    Likes Received:
    1
    Nuo huomasin myös itse aikoinaan. Aiemmassa tv-esityskerrassa Force oli kuitenkin Voima eikä Mahti. Mikä lie syynä muutokseen.
     
  5. Homeboy

    Homeboy The Collector Tukijoukot Guest

    Joined:
    Jul 25, 2003
    Messages:
    502
    Likes Received:
    0
    Satuin näkemään tv:stä mainoksen pian kauppoihin tulevasta ilmeisen vauhdikkaasta moottoripyörä (?) -elokuvasta alkuperäisnimeltään "Torque". No, nokkelat markkinatyypit ovat tälle kehittäneet nimen "Hanaa!".
     
  6. J P Jortikka

    J P Jortikka Guest Guest

    Joined:
    Apr 25, 2003
    Messages:
    114
    Likes Received:
    0
    American Chopper = Amerikkalainen moottoripyörä :hitme:
     
  7. jajaju

    jajaju Guest Tukijoukot Guest

    Joined:
    Mar 2, 2004
    Messages:
    97
    Likes Received:
    0
    Collateral = Collateral - Väärä aika väärä paikka
     
  8. DJ

    DJ Guest Guest

    Joined:
    Jan 23, 2001
    Messages:
    111
    Likes Received:
    0
    Hiukan OFT, mutta hauskin repliikki:

    He´s a Navy SEAL = Hän on laivaston hylje. :D
     
  9. Federber

    Federber Guest Guest

    Joined:
    Jun 21, 2004
    Messages:
    52
    Likes Received:
    0
    Bruce Almighty --> Bruce - taivaan lahja. Eikä vain lisäyksenä ketjuun.

    (Ja Bad Santalle sopisi ymmärtääkseni suomenkielinen nimi "Pukki", eh?)
     
  10. winterland

    winterland Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Aug 20, 2004
    Messages:
    5,248
    Likes Received:
    2
    Tämä ei ollut (onneksi) leffan nimenä kotelossa,mutta Iisalmen Citymarket mainosti Back To Future trilogiaa mainoksessa "Selkä tulevaisuuteen" :OI
     
  11. kebek

    kebek Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Jan 13, 2003
    Messages:
    2,623
    Likes Received:
    9
    Itse näkisin, että tuo "Paha pukki" on varsin onnistunut käännös.
     
  12. Federber

    Federber Guest Guest

    Joined:
    Jun 21, 2004
    Messages:
    52
    Likes Received:
    0
    Jaa se on tuo nimenä? En tiennytkään. Enkä valita, tuo nyt oli vain huonohko heitto.
     
  13. E. P.

    E. P. Guest Guest

    Joined:
    Sep 11, 2002
    Messages:
    2,780
    Likes Received:
    12
    White Men Can't Jump
    Mustat donkkaa tykimmin

    Tuo on erinomaista kekseliäisyyttä, persoonallisuutta ja jopa rohkeutta osoittava käännös. Todellinen helmi harmaiden suomennosten joukossa.



    Mutta tässä on näitä järkyttäviä suomennoksia:

    Air Bud: Golden Receiver
    Turre taklaa tykimmin :OI

    Juwanna Mann

    Juwanna Mann - gimmat donkkaa tykimmin :hitme:

    Ensivuonna on tulossa seuraava leffa:
    White Men Can't Rap
    Suomennos tulee varmaankin olemaan "Mustat rimmaa tykimmin" :rolleyes:
     
  14. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Joined:
    Jun 13, 2000
    Messages:
    14,064
    Likes Received:
    30
    Envy tulee näemmä kotomaan hyllyille nimellä Envy - kakasta asiaa...
     
  15. Pathos

    Pathos Guest Guest

    Joined:
    Jan 21, 2003
    Messages:
    93
    Likes Received:
    0
    En jaksanut kelata läpi koko threadia, mutta mielenkiintoista olisi tietää, ketkä aivokääpiöt ovat vastuussa näistä sadoista uskomattoman tökeröistä 'suomennoksista'. Vai haluavatko pysyä piilossa. Itse voisin tilata heille ikäänkuin kiitoksena tankillisen lietelantaa lähimmästä sikalasta nimien (ja osoitteiden) selvittyä.
     
  16. Caporegime

    Caporegime Vakiokasvo

    Joined:
    Apr 6, 2004
    Messages:
    1,587
    Likes Received:
    3
    Komppaan. Tässä leffan suomennos/käännös antaa vielä niin harvinaisen väärän kuvan elokuvasta. Kaiken huippu oli joskus pari vuotta sitten, kun PaliGGa-MaiGGari näytti sen kahteen osaan ajettuna (jotain järkeä?!) lauantai-illassa. Lehdessä siis luki "LauantaiAction: Suuri gangsterisota". :hitme: Monikohan leffan nimestä tietämätön luuli saavansa jotain aivan muuta kuin sai...
     
  17. Bumer

    Bumer Goodfella Tukijoukot Guest

    Joined:
    Sep 10, 2004
    Messages:
    1,673
    Likes Received:
    4
    Taisi tulla tv:stäkin juuri Eraser = Suojelija, ei tosin Pyyhkijäkään olisi mikään huippu, mutta antaa toi "Suojelija" ihan eri kuvan, vaikka sopii leffaan.
     
  18. Pathos

    Pathos Guest Guest

    Joined:
    Jan 21, 2003
    Messages:
    93
    Likes Received:
    0
    Tulipa katsottua Battle of Britain eli Taistelu ENGLANNISTA .... my ass
     
  19. nahkahuilu

    nahkahuilu Guest Guest

    Joined:
    Apr 23, 2003
    Messages:
    113
    Likes Received:
    0
    "Siivooja" ois ollu hyvä. :cool:
     
  20. Snpp

    Snpp Ehkä se on pora. Tukijoukot

    Joined:
    Mar 29, 2001
    Messages:
    961
    Likes Received:
    3
    Melkeinpä aina leffojen nimet päättää levitysyhtiön markkinointiväki eikä varsinainen suomentaja. TV-puolella samantyyppinen systeemi ohjelmien ja jaksonimien kohdalla, toimituksen väki keksii yleensä nimet. Aika usein näkeekin, että jaksonimi menee aika pahasti "ohi" jakson sisällöstä, kun se on keksitty jaksoa näkemättä, paperien ja jakso-oppaiden perusteella.

    Sitten kun suomentaja pääsee leffan nimen päättämään, tuloksena voi olla vallan mainio oivallus, kuten "Ravenous" - "Erämaa syö miestä kohdalla". Makuasia toki tämäkin.