Tärkeä tiedote foorumin käyttäjille

Hölmöimmät elokuvien nimien suomennokset

Discussion in 'Elokuvat' started by The F1nn, Dec 21, 2000.

  1. his

    his Guest Guest

    Joined:
    Mar 1, 2002
    Messages:
    251
    Likes Received:
    0
    Jim Careyn Cable guy == sähköputkimies
     
  2. niiles

    niiles Sugar plum fairy Tukijoukot

    Joined:
    Oct 20, 2003
    Messages:
    3,969
    Likes Received:
    1
    Vaikea arvata millainen leffa. :rolleyes:
     
  3. sponge bob

    sponge bob Guest Guest

    Joined:
    Jan 21, 2004
    Messages:
    334
    Likes Received:
    0
    Pitääpä näin koripalloilijanan sanoa, että white man can`t jump on parempi kuin mustat donkkaa tykimmin. Yksinkertaiseksi siksi, koska valkoiset eivät oikeasti osaa hypätä. Kyllä ne donkata osaa, mutta ei hypätä. :)
     
  4. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Joined:
    Jun 13, 2000
    Messages:
    14,064
    Likes Received:
    30
    Varsinaine helmi taas tulossa. Prätkäleffa Torquen nimi tullee olemaan Suomessa "Hanaa!". Lisää näitä.

    Onneksi mukaan on laitettu tuo huutomerkki niin keskustelussakin erottaa onko kaveri käynyt eilen katsomassa hanaa putkiliikkeessä vaiko Hanaa! elokuvateatterissa, kunhan sitten vain muistaa huutaa tuon nimen.
     
  5. Solo

    Solo Guest Guest

    Joined:
    Jun 29, 2003
    Messages:
    338
    Likes Received:
    0
    Onhan näitä enemmänkin. Esimerkiksi Star Wars prequelit ja Terminatorit. Muuten vaan, että minä en ikinä puhu Terminatoreista vaan Terminaattoreista.

    Pitch Black = Pimeän Uhka. Sillä tavalla ei mitään vikaa, mutta ihmiset sekoittavat tämän ja Star Wars: Episodi I - Pimeän Uhan keskenään. Tiedä nyt sitten onko tuo The Phantom Menacekaan niin hyvin suomennettu.
    Once Upon a Time in America = Suuri Gangsterisota
     
  6. JoonaV

    JoonaV Guest Guest

    Joined:
    Apr 6, 2004
    Messages:
    32
    Likes Received:
    0
    The Day After Tomorrow: Missä sinä olet silloin?
     
  7. Sly

    Sly Dear Die Hard. You Rock. Tukijoukot Guest

    Joined:
    Nov 2, 2003
    Messages:
    2,172
    Likes Received:
    7
    Pumping Iron, Arnold on rautaa :rolleyes:
     
  8. Bulli

    Bulli Guest Guest

    Joined:
    Jan 4, 2003
    Messages:
    2,083
    Likes Received:
    1
    Eikö The Day After Tomorrow kulje kuitenkin ihan tuolla samalla nimellä? Tuo "Missä sinä olet silloin?" on vain mainoslause.
     
  9. Jarkko G.

    Jarkko G. Samppa ja Hurricane :| Tukijoukot

    Joined:
    Aug 13, 2001
    Messages:
    13,059
    Likes Received:
    122
    jep ..

    Viime päivät olen pyöritellyt päätä vanhalle klassikko "käännökselle" Vertigo - Punainen Kyynel ...
     
  10. Swingbream

    Swingbream Guest Guest

    Joined:
    Mar 31, 2004
    Messages:
    388
    Likes Received:
    4
    Tämä on kyllä surkea. Samaa eeppisyyttä tuossa tietysti on tavoiteltu kuin alkuperäisessä nimessäkin, sinällään se ei siis niin huono ole, mutta kun itse en ainakaan tätä "suurta gangsterisotaa" koko elokuvasta ole löytänyt!

    Tämä nykyinen muoti, jossa käännetään alkuperäiset nimet "helpommaksi" englanniksi, on kyllä mahdottoman ärsyttävä (esim. "Fuck the Rules"). Alkoikohan tuo buumi tästä:

    Knock Out - Kehäketut = Play it to the bone

    Vielä bonuksena mainoslause jossain videon kannessa taisi olla "Täydellinen tyrmäys!".
     
  11. jameson

    jameson Guest Guest

    Joined:
    Feb 22, 2004
    Messages:
    9
    Likes Received:
    0
    Let's Get Laid (1977) = Anna palaa Laid
     
  12. Sami

    Sami Tunnettu jäsen Tukijoukot

    Joined:
    Aug 15, 2000
    Messages:
    702
    Likes Received:
    7
    King Creole - Kitara Kainalossa
    Flaming Star - Puoliverinen
     
  13. jameson

    jameson Guest Guest

    Joined:
    Feb 22, 2004
    Messages:
    9
    Likes Received:
    0
    Leslie Nielsen Naked Space-Taivaitten taulapäät
     
  14. Laffer

    Laffer Guest Guest

    Joined:
    Sep 4, 2001
    Messages:
    2,308
    Likes Received:
    2
    I,Robot = Robotti
    En tiedä mistä johtuu mutta tuo suomennos ärsyttää jostain syystä, miksi sitä ei ole voitu jättää alkuperäiseen muotoonsa?
     
  15. Mkone

    Mkone Guest Guest

    Joined:
    Nov 30, 2002
    Messages:
    368
    Likes Received:
    0
    In The Cut - Kuka Pelkää Pimeää? :OI

    Underworld - Varjojen Valtakunta :OI

    Anything Else - Sinua Parempaa :OI

    Nobody´s Baby - Vauvani mun ja sun :OI

    Owning Mahowney - Viimeiset panokset :OI


    Tässä muutama todella typerä :sick: :sick:
     
  16. S/Pete

    S/Pete Guest Tukijoukot Guest

    Joined:
    Jun 30, 2003
    Messages:
    172
    Likes Received:
    4
    Tämä on kyllä paras. Ensin ymmärretty väärin, sitten vielä suomennettu huonosti (vrt. Let's Get Laid - Napataan Laid).

    Oma panokseni:
    Copkiller (1983) - Tappajakyttä
     
  17. Stormrider

    Stormrider Guest Guest

    Joined:
    Aug 16, 2002
    Messages:
    302
    Likes Received:
    0
    Duplex - Asuntoloukku :rolleyes:
     
  18. Don Uittone

    Don Uittone Guest Guest

    Joined:
    May 16, 2004
    Messages:
    78
    Likes Received:
    0
    :D

    Itse täytyy myöntää, että "Suuri Gangsterisota" on surkea suomennos, mutta "Olipa kerran Amerikassa"...niih.
     
  19. jordan

    jordan Guest Guest

    Joined:
    Dec 31, 2003
    Messages:
    177
    Likes Received:
    1
    The good, the bad, and the ugly. ---> Hyvät, pahat ja rumat.

    Tyhmä suomennos, koska tuossa nimessä on leffan ideaakin. :OI
     
  20. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Joined:
    Jun 13, 2000
    Messages:
    14,064
    Likes Received:
    30
    Alkuperäisnimi tosiaan paljasti elokuvan juonesta huomattavasti vähemmän.