Hölmöimmät elokuvien nimien suomennokset

الموضوع في 'Elokuvat' بواسطة The F1nn, بتاريخ ‏21 ديسمبر 2000.

  1. JaySee

    JaySee swiftly and with style Tukijoukot

    إنضم إلينا في:
    ‏20 مارس 2002
    المشاركات:
    1,228
    الإعجابات المتلقاة:
    80
    Varsinaista suomennosta en tiedä (tuskin sellaista onkaan), mutta kohtaus, jossa tuo fraasi esiintyy, on varsin hyvin ymmärrettävissä:

    "Stuff my orders. I only kill professionals. That girl didn't know one end of a
    rifle from the other. Go ahead, tell M what you want; if he fires me I'll thank
    him for it. Whoever she was, I must have scared the living daylights out of
    her."
     
  2. Sir Filmipätkä

    Sir Filmipätkä Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏23 ديسمبر 2004
    المشاركات:
    870
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Minun täytyi peloitella elävät päivänvalot pois hänestä :D
    heh ehe täytyy myöntää että JaySee valaisi asian melko selväksi. Vuosien mysteeri ratkennut.
     
  3. MasterChief

    MasterChief Käyttäjä Blokattu

    إنضم إلينا في:
    ‏27 أكتوبر 2004
    المشاركات:
    163
    الإعجابات المتلقاة:
    4
    Splash = Akatemian Älypää

    Mitä helvettiä:confused:
     
  4. Jarkko G.

    Jarkko G. Samppa ja Hurricane :| Tukijoukot

    إنضم إلينا في:
    ‏13 أغسطس 2001
    المشاركات:
    13,058
    الإعجابات المتلقاة:
    115
    Kyllä Splash on ihan Splash suomessakin.
    Älä luota dvdrippien tietoihin.
     
  5. MasterChief

    MasterChief Käyttäjä Blokattu

    إنضم إلينا في:
    ‏27 أكتوبر 2004
    المشاركات:
    163
    الإعجابات المتلقاة:
    4
    En dvdripistä tiedä mitään.
    Netanttilan sivuilta tuon luin.
     
  6. mikahe

    mikahe Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏24 مارس 2002
    المشاركات:
    210
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    (James Bond, 007) A View to a Kill (1985) - Kuoleman katse

    Tuota käännöstä olen aina ihmetellyt ja inhonnut. Muistaakseni se esiintyy kohtauksessa, missä pahikset May Day ja Max Zorin ihastelevat ilmalaivan ikkunasta Kaliforniaa: "What a view!" - "...To a kill".

    Toinen vastaava on termi '8mm view' - '8mm katse'.

    Onneksi minun ei tarvitse kääntää, voin keskittyä arvosteluun :)
     
  7. Sir Filmipätkä

    Sir Filmipätkä Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏23 ديسمبر 2004
    المشاركات:
    870
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Minusta kuoleman katse on ihan hyvä suomennos. Itse en ainakaan tältä seisomalta keksi mitään parempaa. 007 ja näkymät tappaa?....tuskinpa vain.
     
  8. gaston

    gaston Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏23 أكتوبر 2001
    المشاركات:
    3,496
    الإعجابات المتلقاة:
    86

    Sillä lienee siten mennyt nimet sekaisin, tälläinen kyllä suomesta löytyy: "Rushmore - Akatemian älypää"
     
  9. outonaapuri

    outonaapuri Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏6 يوليو 2003
    المشاركات:
    91
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Alkuperäinen novellan nimihän on (Hope Springs Eternal: ) Rita Hayworth and the Shawshank Redemption, ja alkuperäinen kirjasuomennos (Toivon kevät: ) Rita Hayworth ja Shawshankin vankila, niin että kyllä se syy on näiden leffan nimen keksijöiden.

    Vaikka onpa King joskus myöhemmin pahoitellut tuota nimeä, ei tosin spoilaavuuden vuoksi, vaan lähinnä kömpelyyden.
     
  10. mikahe

    mikahe Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏24 مارس 2002
    المشاركات:
    210
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Rakkaasta naapurista ei ainakaan ollut apua: A View to a Kill; Svensk titel: Levande Måltavla

    Samalla iski kammottava ajatus: mitä jos perinne pöhköistä käännöksistä on apinoitu sieltä?

    The Living Daylights; Svensk titel: Iskallt Uppdrag
     
  11. Johnny Fortune

    Johnny Fortune Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏15 أكتوبر 2003
    المشاركات:
    396
    الإعجابات المتلقاة:
    1
    Envy - kakasta asiaa. Ei huono, mutta aika hölmö nimi.
     
  12. Eastwood1

    Eastwood1 You brought two too many. Tukijoukot

    إنضم إلينا في:
    ‏4 ديسمبر 2003
    المشاركات:
    1,875
    الإعجابات المتلقاة:
    1
    Katselin vähän aikaa sitten Independence Dayn ja mitään hauskaa leffan suomennoksessa ei ole, mutta yhden käännöksen kohdalla repesin auvan totaalisesti. Will Smith letkauttaa "Elvis has left the building" ja teksityksessä seisoo: Viimeinen pikajuna Mikkelistä lähti juuri (tai jotain sinnepäin). Ei juma sentään. :D Uskomatonta. On kyllä teksittäjä palkkansa ansainnut. ;)
     
  13. vintsukka

    vintsukka Vakiokasvo

    إنضم إلينا في:
    ‏25 مارس 2004
    المشاركات:
    1,616
    الإعجابات المتلقاة:
    238
    Saman leffan VHS:llä oli joskus "Hello boys!" suomennettu "Terppa poijaat!". Välillä toimii ihan hyvin kun vetää vähän överiksi.
     
  14. renkimies

    renkimies Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏4 يناير 2005
    المشاركات:
    11
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    En muista tuollaista... Missä kohtaa Will Smith tuon heittää?
     
  15. Eastwood1

    Eastwood1 You brought two too many. Tukijoukot

    إنضم إلينا في:
    ‏4 ديسمبر 2003
    المشاركات:
    1,875
    الإعجابات المتلقاة:
    1
    Siinä kun se pääsee juuri ja juuri pois sieltä isosta avaruusaluksesta.
     
  16. Ame

    Ame Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏17 أغسطس 2004
    المشاركات:
    25
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Tää on varmaan jo mainittu, en jaksanut lukea koko threadia läpi, mutta:
    Once upon a time in America -> Suuri Gangsterisota

    Tossa ärsyttää se että nimi on todella harhaanjohtava, ja elokuva on vielä tosi laadukas. En tajua kuka oli noin nero tehdessään suomennosta :OI
     
  17. E. P.

    E. P. Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏11 سبتمبر 2002
    المشاركات:
    2,780
    الإعجابات المتلقاة:
    12
    Tuo on todellakin harhaanjohtava suomennos. Petyin hieman leffaan kun siinä ei ollut mitään spektaakkelimaisia taistelukohtauksia. Suomennos väittää kyseessä olevan nimenomaan mafiosojen välisestä suuresta sodasta... Pitäisi katsoa leffa uudestaan, kun ensinäkemisestä ja pettymyksestä on kulunut varmaan kolme vuotta.
     
  18. Sir Filmipätkä

    Sir Filmipätkä Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏23 ديسمبر 2004
    المشاركات:
    870
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Myös huuliharppukostaja (Once upon time in the west) ei anna mitenkään parasta mahdollista kuvaa elokuvan sisällötä.
     
  19. Eastwood1

    Eastwood1 You brought two too many. Tukijoukot

    إنضم إلينا في:
    ‏4 ديسمبر 2003
    المشاركات:
    1,875
    الإعجابات المتلقاة:
    1
    Tästähän oli monen sivun mittainen taistelu tuolla elokuvaa käsittelevässä ketjussa, mutta ei siitä sen enempää etten aloita mitään suurempaa kärhämää palstalla. Se vaan, että mielestäni Huuliharppukostaja antaa kuitenkin selkeämmän kuvan juonesta, kuin "Olipa kerran Amerikassa"

    Tuo Suuri Gangsterisota on kyllä ihmetyttänyt suuresti täällä päin maailmaa. Siinä ei sodasta ole tietoakaan, edes mafiojen välisiä taisteluja ei ole, mutta muutaman katselukerran jälkeen sieltä paljastuu oikein hienoa ja kekseliäs leffa. Voisihan tästä veistellä enemmänkin, mutta julkaistaan se myöhemmin. ;)
     
  20. toippari

    toippari Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏6 مارس 2005
    المشاركات:
    187
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Voi olla että tämä on jo mainittu mutta sattui vaan silmiin scanboxin sivuilla:
    Going Greek - RunkKarit
    Kyseessä on siis jonkinlainen komedia.