Pikaisella searchilla en löytänyt tällaista threadia.. Joten missä elokuvissa ja missä yhteyksissä Suomi on ollut kuvioissa tai siihen on vain pikaisesti viitattu? Itselläni tuli mieleen Die Hard ykkönen, jossa uutislähetyksessä joku asiantuntija sanoi, että panttivangit kärsivät Helsinki-syndroomasta (eikös se oikeasti ole Tukholama-syndrooma?) ja sitten uutistoimittaja sanoo, että Helsinki, Ruotsissa. Onneksi asiantuntija kuitenkin korjaa pikaisesti virheen ja saattaa uutistoimittajan naurunalaiseksi. Kertokaapa omia muistojanne kyseisen asian tiimoilta.
King Ralph, jossa John Goodmanin näyttelemän Englannin kuninkaan vieraaksi saapuu Suomen kuningasperhe. Kuningasperheen saapuessa rautatieasemalle taustalla soi asiaankuuluvasti Maamme -laulu. Spoiler Valitettavasti Kuningas Ralph onnistuu sössimään hommansa niin että kaavaillut kuninkaalliset häät Englannin ja Suomen kuningasperheiden välillä jäävät toteutumatta . Mimi Lederin ohjaamassa toimintatrillerissä "Peacemaker" George Clooneyn ja Nicole Kidmanin jäljittämällä venäläiskenraalilla on intiimi suhde suomalaiseen lentoemäntään.
- The Jackal (siis se Bruce Willis filkka) osittain tapahtuu Suomessa (mm. Helsinki ja Porvoo) ja antaa hieman oudon kuvan Suomesta. - West Wing-sarjassa mainittiin taannoin Helsinki tulevan huippukokouksen paikkana, mutta joka sitten peruttiin muistaakseni. - Julio Medemin Los Amantes del Círculo Polar-filkassa seikkaillaan muistaakseni Lapissa. (Vilahtaapa siellä mm. Outi Alanen.) - The Peacemaker-leffassa venäläisellä kenraalilla on kuulemma suomalainen ja karvainen (?) lentoemäntätyttöystävä, jonka nimi on Leena (Clooney lausuu nimen aivan hirveällä tavalla. ). Varmasti löytyy hirveästi lisääkin....
Indiana Jones jr:ssä Indyn piti tulla Suomeen tapaamaan Stalinia, mutta juuri kuin indy oli astumassa Suomeen menevään junaan, tuli tieto, ettei Stalin ole enään Suomessa.
28 Days Laterin lopussa lentokoneen pilotti sanoo selevällä suomenkielellä "Lähetätkö helikopterin". Myös Charlien Enkeleissä enkelten "salakieli" on suomea. Ei nyt niinkään viittauksia, mutta kuitenkin...
Jotenkin tuli sellainen olo, että varmana on aikaisemminkin keskusteltu ja löytyihän se. https://www.dvdplaza.fi/forums/showthread.php?threadid=2384&highlight=King+Ralph
Hitchcockin "Takaikkunassa" (Rear Window) Suomeen viitataan erittäin kylmänä paikkana: Jeff: Did you ever get shot at? Did you ever get run over? Did you ever get sandbagged at night because somebody got unfavorable publicity from your camera? Did you ever...those high-heels, they'll be great in the jungle and the nylons and those six ounce lingerie... Lisa: Three! Jeff: All right. Three! They'll make a big hit in Finland just before you freeze to death? Elokuvassa "Coenin Veljesten Valtapeli" (The Hudsucker Proxy) on hahmo nimeltä Thorstenson Finlandson, joka on Suomesta(!). Tim Robbins puhuu hänelle jotain norjaa muistuttavaa siansaksaa ja saa turpiinsa.
Pari pikkujuttua: -Swordfishissa on viittauksia Suomeen lentokenttäkohtauksessa. Suomen passiakin vilautettiin. Puhuttu muka-suomi sitten pilasi tämän mainion kohtauksen. -Toisena pikkujuttuna tulee mieleen Armageddon, jossa meteoriitteja tuli NORAD:in (tms) mukaan Suomen ilmatilasta asti
Zoolanderissa oli ainakin puhetta kymmenestä suomalaisesta kääpiöstä. Muistanko väärin, vai oliko jossain Monty Pythonissa myös suomiviittaus Finlandia Vodkaahan juodaan aika useassa elokuvassa. Sibelius soi usein elokuvissa.
Tarkoitat tietenkin Tukholma -syndrooma. Lisää tietoa täällä ja täällä. Täällä vielä yksi viittaus aiheeseen (Stockholm not Helsinki)
Tukholma-syndroomasta ja näistä Suomi-viittauksista oli tosiaan juttua tuolla Slashin linkittämässä topicissa, mutta lainaanpa sieltä itseäni parin mainion viittauksen osalta:
No täytyipä käydä itsekin Googlella leikkimässä ja myönnettävä on, että oikeassa olet. Tukholma-syndroomahan se. Ulkomuistista olin aivan satavarma, että Helsinki... Höh. Mutta johtuukohan tuo noiden sekoittaminen jostain aktuellista syystä, vai minkähän vuoksi joka paikassa korjataan nimenomaan, että EI Helsinki, vaan Tukholma, sen sijaan että kerrottaisiin vaan suoraan Tukholma-syndroomasta? Tuskin nyt Die Hardin takia sentään...
FINLAND SONG Chorus : Finland, Finland,_ Finland. ________ The country where I want to be, ________ Pony trekking or camping, ________ Or just watching TV, ________ Finland, Finland, Finland. ________ It's the country for me. Verse : You're so near to Russia. _______ So far from Japan, _______ Quite a long way from Cairo, _______ Lots of miles from Vietnam. Chorus : Finland, Finland, Finland. ________ The country where I want to be, ________ Eating breakfast or dinner, ________ Or snack lunch in the Hall, ________ Finland, Finland, Finland. ________ Finland has it all. Verse: You're so sadly neglected, ______ And often ignored. ______ A poor second to Belgium, ______ When going abroad. Chorus : Finland, Finland, Finland. ________ The country where I quite want to be, ________ Your mountains so lofty, ________ Your treetops so tall, ________ Finland, Finland, Finland. ________ Finland has it all. Repeat : Finland, Finland, Finland. ________ The country where I quite want to be, ________ Your treetops so tall, ________ Finland, Finland, Finland. ________ Finland has it all. Fade : Finland has it all ...
Tuo oli kyllä helvetin huvittava ja samalla ärsyttävä kohta. Kyseessä oli kuitenkin ihan "kohtuullisella" budjetilla tehty kuva eikä luulisi olevan liian kallista ottaa siihen ihan oikeasti suomea puhuvaa näyttelijää. Puhe kuulosti muistaakseni joltain saksalaissukuiselta mongerrukselta, mutta en ole varma, ainoastaan kerran kuvan olen nähnyt. Antoi kyllä aika huonon kuvan koko elokuvasta, ei siinä kyllä mitään muuta katsottavaa ollutkaan kuin Halle ja hänen...:love: -J-
Fawlty Towersissa jossakin jaksossa oli aika pitkäkin (no ei) vuoropuhelu suomalaisista, en nyt muista miten meni