Eli siis vähä samallaine topicci ku se "legendaariset lausahukset", mutta mokista... Bad Taste: Kun Derek tippuu kalliolta, niin ennen kallioon osumista on selvästi näkyy punane ämpäri, josta veri tulee, vasemmasta reunasta... Ei hyvä...
Muistaakseni Matrixin aika lopussa siinä metro-kohtauksessa näkyy vaijereita muutamassa kohdassa kun tyypit "lentää"..joskus ne näkyy aika selvästi
Hmm, jos ihan otsikon mukaisesti puhutaan elokuvan tekijöille sattuneista mokista, niin katsokaapas vaikka tuo: http://www.aarrgghh.com/no_way/twZone.htm ok, vähän turhan rankka tapaus ihan vaan mokaksi kutsuttavaksi....
Joo rankkaa kamaa, mutta pakkohan Jennifer Jason Leighin isukin kohtaloa oli tutkia... http://incolor.inetnebr.com/sumaree/vicmorrow/cert1.jpg
Vaikka Maissi lapset leffa ei oo mikään erikoinen tapaus niin mä huomasin siinä silloin kun joskus kakruna sen teeveestä näin että yhdessä kohti näkyy koko kuvaus tiimi aika selvästi auton kylkeen heijastuen. Niin ja toki suomalaisissa leffoissa ja tv sarjoissa on ne pahimmat virheet mitä oon nähnyt yleisin on mikrofoni tai sen varjon näkyminen kuvassa. Muita suomalaisia virheitä ei edes jaksa luetela kun niitä on lähes joka leffassa ja sarjassa.
Paras lähde noihin mokiin on mielestäni aina niin mainio imdb, joka listaa erittäin monista leffoista varsin kattavasti goofsit.
Kubrickin Hohdossa kun vw kupla kaartelee aivan alussa pitkin kalliovuorten kiemuraisia vuorenseinämäteitä, näkyy yhdessä kohdassa selvästi helikopterin varjo rinteessä..
Eikös Commandossa ollu kohta jossa Arska kahaa porschella ja törmäilee rosvon kanssa romuttaen toisen kyljen totaalisesti, hetkeä myöhemmin seuraavassa kohtauksessa kylki onkin jo korjattu...
Hitchcockin North by Northwestin loppupuolella kohtaus ravintolassa, jossa Eve ampuu Rogeria: taustalla pikkupoika laittaa kädet korville hyvissä ajoin ennen pamausta. Leffan extroissa Eva Marie Saint kertoo, että kohtauksesta oli olemassa useampia käyttökelpoisia ottoja, mutta jostain syystä juuri tuo pääsi lopulliseen rainaan.
Kummisetä ykkösessä, Al Pacino käy hakemassa aseen sieltä ravintolan vessasta ja tulee ampumaan ne miehen niin toisella on jo luodin reikä päässä ennenkuin Al on kerennyt ampua.
Fourth Floor leffassa kun jane koputtelee naapurin oventakana on rappu puolillaan roskapusseja, mutta kun kuva leikkautuu ovisilmästä ulospäin suunnatuksi niin roskista ei oo tietookaan vaan rappu kiiltelee puhtauttaan.
Usein huomaa, että ns. ruumiit on selvästi elossa. Viimeisin johon kiinnitin huomiota oli tuossa toissa sunnuntaina alkaneessa Martin Beck leffojen sarjassa. Roseannassa huomas ensin laiturilla kun "ruumiin" päälle heitetään vettä että näyttelijä sulkee silmänsä tiiviimmin. Myöhemmin ruumishuoneella samainen "ruumis" selvästi nielaisee. Nää jaksaa aina huvittaa, vaikka taatusti on vaikea esittää kuollutta. :hitme:
Ei pahimpia tämäkään. Sinänsä hämmästyttävää, ettei roomalaisten numeroiden kanssa ole sattunut vastaavia mokia enempää. Yritin tarjota tätä IMDb:hen Crazy Credits-tietoihin viimeksi kun katsoin elokuvan The Odd Couple (© 1967), mutta ei näköjään ole kelvannut, joten täytyy kokeilla uudestaan: © Copyright MCMXLVII by Paramount Pictures Corporation That would read in Arabic numerals 1947.
Pulp Fictionissa on kohtaus panttilainaamossa, jossa Bruce Willisin esittämä Butch osoittaa miekalla miestä. Kohtauksessa on klaffivirhe, miekka näkyy kuvassa ennen kuin Butch osoittaa miestä miekalla. Virhe on video kohdassa 2:14.
Sain juuri katsottua kaikki Stephen Kingin vuoden 1974 romaaniin Carrie perustuvat elokuvat: Carrie (1976), The Rage: Carrie 2 (1999), Carrie (2002) ja Carrie (2013). Suomalaisittain harvinaisin löytyi onnekkaasti YouTubesta. Kaikki tietänevät, että sian verellä on olennainen osuus tarinassa. Veri hankitaan murtautumalla sikalaan. Vaikka elokuvan nimihenkilöllä on yliluonnollisia kykyjä, niitä ei ole murtautujilla. Asiahan on niin, että kun sian kaltainen nisäkäs tapetaan, sen sydän lakkaa sykkimästä. Koska sydämen tehtävä on ylläpitää verenkiertoa, loppuu tietysti myös tämä ruumiintoiminto. Jos verenkiertoa ei ole, ei verta voi myöskään vuodattaa. Näin ollen on mahdotonta saada kuolleesta siasta ämpärillistä verta. Ehkä moinen onnistuisi jollain jättimäisellä erikoisvalmisteisella mehulingolla tai puristimella laboratoriossa, mutta ei kenttäolosuhteissa puukkoa käyttäen mitenkään.
Tapana on ollut hilata elukan takapää ilmaan ja valuttaa eläin näin "kuivaksi" kurkkuun tehdyn viillon kautta. Painovoimaa kummoisempaa ilmiötä ei hommassa tarvita.... T: Vesku
Jos ymmärsin oikein mitä tarkoitat, niin tulkintani mukaan Bruce pyörittää miekkaa ympäri tuossa eli ensin osoittaa sillä miestä ja sitten pyöräyttää sen alakautta taas miestä kohti. Eli miekka näkyy kuvassa, sitten leikkaus tilanteeseen jossa Bruce vie käsiään alaspäin ja sen jälkeen nostaa miekan taas ylös.
Se, että yhdysvaltalaiselokuvissa kaikki puhuvat englantia asuinpaikasta riippumatta, johtaa väistämättä epäloogisuuksiin. Catherine Zeta-Jonesin elokuvassa The Mask Of Zorro (1998) esittämä Elena on syntynyt Meksikossa, elänyt lapsuutensa Espanjassa ja palannut syntymäkaupunkiinsa. Joten hän on espanjankielinen ja puhuu espanjaa. Koska elokuva on englanninkielinen, teeskentelemme roolihahmojen puhuvan espanjaa, vaikka näyttelijät puhuvat käytännössä englantia. Tätä elokuvan sisäistä pelisääntöä rikotaan kuitenkin pahoin, kun torimuija puhuttelee Elenaa oikeasti espanjaksi, eikä espanjankielinen Elena ymmärrä tämän puhetta ennen kuin torimuijan tytär tulee avuksi ja tulkkaa äitiään Elenalle englanniksi. Tuossahan ei ole sitten mitään järkeä, jos syntyperäinen meksikolainen ei ymmärrä espanjaa.
Olikohan kyse tästä kohtauksesta? What language was Elena's old nanny speaking when they met in the marketplace? I know it's not Spanish. You're right. It's not Spanish. In Martin Campbell's commentary on the DVD, he says that she is speaking Narwack, one of the 62 indigenous Indian languages that are still spoken today in Mexico.