Olen katsellut Housea Amazon Primesta. Tismalleen vastaavanlaisia mokia, esim. toistuvasti tämä: "to do a biopsy" => "tehdä biopsia". Lisäksi...
Force Awakensin kääntämisestä oli aikanaan juttua Hesarissa: http://www.hs.fi/kulttuuri/art-2000002874401.html (valitettavasti vain tilaajille)...
Mielestäni palautetta saa antaa ja meidän kääntäjien pitää osata ottaa palaute vastaan. Itsekin olen oppinut tästä ketjusta monenlaista, esim....
Leffa: 1/5. Päätöntä rymistelyä. Erittäin huonosti käsikirjoitettu. Dialogi on niin kornia, että aloin tuntea myötähäpeää. Ei aikuisille....
Ajastuksesta ei välttämättä voi syyttää suomalaista kääntäjää. HBO:n työt tehdään valtaosin kakkoskäännöksinä, eli pohjalla on esim....
Anglismi toki. Mutta... Avaisitko asiayhteyttä? Itse en kyseistä sarjaa ole katsonut, mutta kyse lienee komediasarjasta, jossa päähahmot nuoria...
Kyllä siinä voi hyvinkin olla merkkimäärä syynä. Leffateatteriin tulevissa käännöksissä kääntäjällä on vain yksi rivi käytössään, kun TV:ssä niitä...
Suattaapi seurata, mutta... Usein kyllä käännetään uudestaan -- riippuu hieman siitä, onko arkistokäännöksiä olemassa/saatavilla/kenellä on...
Kuulostelkaahan: Ajantasa: Kääntämisen vaikeus (keskustelu kääntämisestä alkaa noin 7 minuutin kohdalla). http://areena.yle.fi/1-2851265
Sivusta huutelua. Kielen muutos on totta kai selvä fakta ja oikeastaan jo eräänlainen ihmiskieleen sisältyvä perusominaisuus. Oikeakielisyys --...
Sen verran tähän sivuhuomiona, että "mafia" on (tottahan toki) löytänyt tiensä Kielitoimiston sanakirjaan -- ja siis nimenomaan pienellä...
Jaa mahdollisesti useammat käyttäjänimet pilkulla. ","