Ei ole, koska lause ei esiinny kirjassa. Kirja oli mielestäni suomennettu oikein hyvin, vaikkakin lyhentäen.
MTV3:lla Teho-osaston kaikki kaudet ja Housen tähän saakka näytetyt kaudet käänsi Anita Paajanen-Mannila, jolla on lääketieteen alan koulutus ja...
HBO käytti alan suurinta polkukäännösfirmaa, mutta nykyisessä tilanteessa tällä firmalla on jo vaikeuksia saada käännöksiä ruutuun kotimaisille...
Juuri näin. Valtava kiire, monta kääntäjää, viime hetkessä valmiiksi. Näin voi käydä, jos on liioiteltu omaa kapasiteettia asiakkaalle....
Tässä toinenkin juttu samasta aiheesta: http://www.iltalehti.fi/uutiset/2012101616210403_uu.shtml
Sanakirjat eivät ole erehtymättömiä, ja niiden virheet näkyvät myös käännöksissä. Toisaalta niistä löytyy myös sinänsä korrekteja vastineita,...
2000-luvun alussa suomen kielen lautakunta suositti, ettei tulevien eurooppalaisten hallitsijoiden nimiä enää suomenneta. Aiempien hallitsijoiden...
Uskoakseni aaveilija tarkoitti, ettei nykyään AV-kääntäjä tee käännöstä pelkän ääniraidan perusteella näkemättä lainkaan kuvaa kääntämästään...
Canal +:n suomennokset tehdään kakkoskäännöksinä. Koska ohjelmisto esitetään yhtä aikaa eri maissa vaihtoehtoisilla tekstityksillä, ei suomentaja...
Asia voi hyvinkin olla näin. Puheohjelmat käännetään usein pelkän videotiedoston perusteella. Varsinkin jos ohjelma esitetään pian ensi-illan...
Totta. Tosin arvelisin, että päätöksen jättää kääntämättä on tehnyt joku muu kääntäjä kuin suomentaja. Monikielisissä DVD-julkaisuissa suomennos...
MTV:llä oli aikanaan pysyväismääräys, joka kielsi kääntämästä tiettyjä fraaseja eräissä ohjelmissa. Tuo lausahdus oli yksi niistä.
Käännöksessä oli varmaankin paljon huolimattomuuksia, mutta mainitsemasi ongelmat olivat pääasiassa itse ohjelman peruja. Caparo T1:n moottorin...
Jaa mahdollisesti useammat käyttäjänimet pilkulla. ","