Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. Kristian

    Kristian Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    31.10.2002
    Viestejä:
    2 740
    Saadut tykkäykset:
    105
    :eek: Olet ilmeisesti tosissasi että käännös oli tuollainen? :eek:
     
  2. Samppa

    Samppa Käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    13.06.2000
    Viestejä:
    14 062
    Saadut tykkäykset:
    26
    Tuollainenhan se oli.
     
  3. Ize

    Ize Käyttäjä

    Liittynyt:
    13.12.2002
    Viestejä:
    2 273
    Saadut tykkäykset:
    0
    Mut hei, voihan sen quiverin noinkin kääntää. :cool:
     
  4. KenSu

    KenSu Uusi jäsen

    Liittynyt:
    06.09.2005
    Viestejä:
    872
    Saadut tykkäykset:
    0
    Ja pääasia (surkea kirjallisuus) tuli selväksi - ehkä paremmin kuin jos olisi käytetty sanatarkkaa suomennosta. Kääntäminen ei ole eksaktia luonnontiedettä, mikä taitaa olla tekniikkanörteille vaikea ymmärtää.
     
  5. Bob Fleming

    Bob Fleming Great Bird of the Galaxy Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    10.10.2002
    Viestejä:
    1 259
    Saadut tykkäykset:
    1
    Jokunen päivä sitten Conanissa vieraana ollut Kristin Chenoweth kertoi kouluaikoina deittailleensa lyhyenlännän painijan kanssa ja kokemus oli kuin olisi kulkenut Frodon seurassa. Conanin jatkoheitto tyyliin "...and you were living in The Shire..." oli sinällään ihan oikein käännetty kreivikunnassa asumiseksi. Jotenkin vain tuossa itse konteksti hukkuu :)
     
  6. vintsukka

    vintsukka Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    25.03.2004
    Viestejä:
    1 564
    Saadut tykkäykset:
    181
    Maikkarilta kolme mokaa viiden minuutin sisään Mythbustersin yhteydessä. Ensin mainoskatkolla mainostettiin Spielbergin elokuvia ja ET:n pätkässä jossa ET sanoo "Phone... home" suomennos oli "Koti, puhelin."

    Tämän jälkeen Mythbustersin tyypit käsittelivät pingispalloja, joita oli 60 000 kappaletta. Kun määrä mainittiin ensimmäisen kerran, suomennoksessa luki 600, toisella kerralla 6000. Kolmas kerta oli jo suomennettu oikein eli 60 000.
     
  7. Samppa

    Samppa Käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    13.06.2000
    Viestejä:
    14 062
    Saadut tykkäykset:
    26
    Vähän erilainen kömmähdys, mutta viime NYPD Blue-jakson nimenä oli "jakson nimi".
     
  8. KenSu

    KenSu Uusi jäsen

    Liittynyt:
    06.09.2005
    Viestejä:
    872
    Saadut tykkäykset:
    0
    Itse asiassa tuo voisi peräti olla parempi suomennos kuin "soittaa kotiin". Tuliko mieleen, että englanti ei ole ET:n äidinkieli ja täten kielenkäyttö voi olla vähän kömpelömpää kuin natiivilla? Samaan tyyliin kuin suomalaiset kysyvät aikaa "what's the clock"...
     
  9. Rottapasi

    Rottapasi Uusi jäsen

    Liittynyt:
    07.07.2006
    Viestejä:
    662
    Saadut tykkäykset:
    4
    Huomasin saman. Suomentajat näköjään unohtavat samantien edellisen lauseen, kun kirjoittavat uutta.
     
  10. splinky

    splinky Uusi jäsen

    Liittynyt:
    09.01.2004
    Viestejä:
    227
    Saadut tykkäykset:
    0
    Sama oli muuten tuossa muutama viikko takaperin muistaakseni Sopranosissa.
     
  11. sarme

    sarme Uusi jäsen

    Liittynyt:
    23.11.2000
    Viestejä:
    254
    Saadut tykkäykset:
    0
    Sama tapahtunut eri sarjoissa toistakymmentä kertaa, ja yllättäen lähes aina kolmosella.
     
  12. Kristian

    Kristian Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    31.10.2002
    Viestejä:
    2 740
    Saadut tykkäykset:
    105
    Täytyy tähän sanoa, että olen sekä tekniikkanörtti että kääntäjä. Kaikillehan sattuu virheitä, mutta tuo yllä mainittu käännösvirhe (quiver = hyllyvä massa) tuossa kontekstissa (mistä viimeinen nuoli vedetään selän takaa), pitäisi kuulostaa väärälle jo huolimattomankin kääntäjän korvaan.
     
  13. Oltzi

    Oltzi Guest Guest

    Liittynyt:
    11.11.2004
    Viestejä:
    85
    Saadut tykkäykset:
    0
    BBC:n supertulivuori:

    Yksi tutkijoista kertoo kuinka tulivuoren tuhka kohoaa ilmaan kaksi kertaa äänennopeuden vauhdilla. Suomennos: Kaksi kertaa valonnopeudella. :D Koko video tuntuu muutenkin olevan täynnä ihan samanlaisia virheitä.
     
  14. ElvisThePelvis

    ElvisThePelvis Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    05.05.2004
    Viestejä:
    11 670
    Saadut tykkäykset:
    179
    Ei ole mitenkään epätavallista (itse asiassa arkipäivää), että Late Night with Conan O'Brienssa suomentajalla tulee kömmehdyksiä etenkin kun kyse on amerikan kulttuuriin viittaavista sanoista/asiayhteyksistä. Viime perjantain jaksossa tuli taas selväksi se, että ilmeisesti sitten ns. kulttuuritietoutta (esim. popkulttuurin saralla) ei pidetä ollenkaan tärkeänä suomentajia palkatessa esim. SubTV:lle. Minusta se menee jo aika anteeksiantamattomaksi, jos "Millennium Falcon" käännetään "vuosituhannen vaihteen kotkaksi". Siinä sitten moni katsoja ihmettelee, että onko Ben Stiller crack-huuruissa, vai miksi hän yhtäkkiä kotkista puhuu. (Huom. kyseessä siis ei ollut yritys kääntää suomeksi Han Solon avaruusalusta, koska "vuosituhannen vaihteen kotka" oli kirjoitettu pienin kirjaimin"."

    Itse kun opiskelen englantia ja kääntäminen on tietenkin yksi uravaihtoehto, niin sitä suuremmalla syyllä hieman oudoksuttaa moinen käytäntö, että näköjään näistä kanavayhtiöistä on järkevää palkata ihmisiä, joilla ei ole otetta pop-kulttuuriin, kääntämään ohjelmia, joissa käytetään paljon kulttuurikohtaisia viittauksia.
     
  15. mikahe

    mikahe Guest Guest

    Liittynyt:
    24.03.2002
    Viestejä:
    210
    Saadut tykkäykset:
    0
    Lebensraum - living room - olohuone.

    World War II - Prelude To War SNAPDVD2005 1943 aka Why We Fight (part 1/8)?
    (by Poptori Oy)
     
  16. Echobase3

    Echobase3 Guest Guest

    Liittynyt:
    02.08.2004
    Viestejä:
    87
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tuo "jakson nimi" tekstitysten alussa MTV3:lla johtuu siitä yksinkertaisesta
    syystä, että tekstityksiin on varattu valmis pohja, jossa on varattu
    paikka kyseisen sarjan esitettävälle jakson nimelle.

    MTV3:lla sitten ovat unohtaneet korvata tuon pohjatekstin "jakson nimi"
    sitten varsinaisella nimellä ja näin jää tuo "virhe" voimaan.

    DVD:llä julkaistussa Greyn Anatomian 2. tuotantokauden jaksossa
    raskaana oleva lääkäri Bailey sanoo hississä ollessaan:

    "I may be for seventh month pregnant..."

    joka oikein käännettynä olisi:

    "Vaikka olen seitsemättä kuukautta raskaana..."

    DVD:llä on käännetty:

    "Vaikka olen 47. kuukautta raskaana..."

    Sama virhe on myös ekstramateriaaleissa olevassa samassa kohtauksessa.:hitme:
     
  17. Khilon

    Khilon Käyttäjä

    Liittynyt:
    28.10.2006
    Viestejä:
    281
    Saadut tykkäykset:
    32
    Sopraanoissa sattui silmiin jokunen aika sitten lause "I had a heart murmur when I was a kid", joka oli käännetty muistaakseni "Murisin lapsena" tai jotain sen suuntaista. Joka tapauksessa käytetty sana oli murista.
     
  18. JR1911

    JR1911 Ponies everywhere! Tukijoukot

    Liittynyt:
    27.03.2004
    Viestejä:
    2 735
    Saadut tykkäykset:
    5
    Aliens of the Deep:

    "three thousand feet" = 9 kilometriä (tämä oli väärin käännettynä ainakin kolmeen kertaan)
     
  19. JP5.1

    JP5.1 Guest Guest

    Liittynyt:
    13.02.2006
    Viestejä:
    158
    Saadut tykkäykset:
    0
    Voiko tuollaista pitää kääntäjän virheenä, koska siinähän on muutettu pituusyksikkö Jalka meille paremmin ymmärrettävämmäksi kilometriksi?

    Edit: Tietysti sellaisena virheenä voi pitää, koska laskutoimitus on tehty väärin. 1 jalka = 30,48 cm, joten 3000 jalkaa on 0,91 km, ellei mun yksikkömuunnokset täysin kuseneet.
     
  20. ZED

    ZED Mitä kävi, ketä tietää? Tukijoukot

    Liittynyt:
    19.03.2002
    Viestejä:
    3 588
    Saadut tykkäykset:
    216
    Ilmeisesti tv-ohjelmien ja elokuvien käännöstyöt alkavat ilmeisesti olla niin kilpailtuja, että vain hinta ratkaisee eikä laatu juurikaan kiinnosta edes tilaajaa. Kääntäjällä ei ole aikaa ajatella sitä onko lopputuloksen sisällössä mitään järkeä ja vaikka aikaa olisikin, niin ei kuitenkaan viitseliäisyyttä konsultoida kääntäjäkollegaa. Nuo "jakson nimi" -touhut menevät lisäksi puhtaan huolimattomuuden piikkiin.

    Jos laatu laskee yhä, voisi olla hyödyllistä alkaa kehittämään Babelfishplugin-rajapintaa katselulaitteistoonsa ja unohtaa paikallinen tv-tarjonta tyystin. Tuolloin voisi katsella vaikkapa R1 -julkaisuja joissa on englannin- tai espanjankielinen tekstitys. Ehkäpä Babelfish -suomennokset olisivat vielä vähän sekavampia, mutta ainakaan kääntäjä ei ottaisi henkilökohtaisesti jos sen tekemää työn jälkeä arvosteltaisiin...:D