Hölmöimmät elokuvien nimien suomennokset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana The F1nn, 21.12.2000.

  1. tpi

    tpi Käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    12.06.2001
    Viestejä:
    4 400
    Saadut tykkäykset:
    34
    X-filesin suomentajahan oli ehkä yksi kaikkien aikojen surkeimmistä tv-kääntäjistä. Joka jaksossa, ainakin noin kausilla 3-5, oli ainakin yksi täysin katastrofaalinen käännösmoka.
     
  2. Oiva

    Oiva Guest Guest

    Liittynyt:
    19.05.2002
    Viestejä:
    42
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tämmöiseen muistan joskus kauan, kauan sitten törmänneeni:

    The Hallelujah Trail (1965) - Viski vierii länteen
     
  3. Eastwood1

    Eastwood1 You brought two too many. Tukijoukot

    Liittynyt:
    04.12.2003
    Viestejä:
    1 875
    Saadut tykkäykset:
    1
    Juuri vähän aikaa sitten katsoin In the Cutin. Suomennos = Kuka pelkää pimeää.

    Way to go!
     
  4. RidAH

    RidAH Uusi jäsen

    Liittynyt:
    24.03.2005
    Viestejä:
    51
    Saadut tykkäykset:
    0
    No ei ehkä hurraahuutoja, mutta onko parempia ideoita? Asiaa kun ajattelen, niin tulee kyllä mieleen, että tossa on ollut kääntäjän painajainen kaikessa lyhyydessään.

    Ei kai Dieselin hahmoon viitatessa leffaa voida kääntää pelkäksi Tutiksi, joka on siis originaalin nimen yksi merkitys.

    Luulen, että käännös karkoittaa tasan ne ketkä eivät englantia sen vertaa osaa, että tietäisivät originaaliin nimeen liittyvät sanaleikit.
     
  5. PeeVee79

    PeeVee79 Käyttäjä

    Liittynyt:
    12.10.2005
    Viestejä:
    1 040
    Saadut tykkäykset:
    16
    Don't Tell Mom the Babysitter's Dead.
    Ja suomennos luonnollisesti kuuluu:
    Apua! Lastenvahti kuoli - eihän kerrota äidille.

    Jep jep...
     
  6. tutkija

    tutkija Guest Guest

    Liittynyt:
    27.10.2005
    Viestejä:
    367
    Saadut tykkäykset:
    0
    the rock elokuvaa ei voisi edes kääntää kallioksi, koska kysehän on erisnimestä, alcatraz vankilan lempinimestä.
     
  7. yinx

    yinx Guest Guest

    Liittynyt:
    06.01.2005
    Viestejä:
    246
    Saadut tykkäykset:
    0
    Lähdin eilen vuokraamaan elokuvaa nimeltä Saaren vangit (shelter island, 2003). Löysinkin kyseisen teoksen, katsottuani takakantta huomasin, että se ei ole sama elokuva vaan Saaren Vangit (Perfect strangers, 2003) WTF... kuka idiootti on päättänyt suomentaa nimet saman nimisiksi, ja vieläpä elokuvien valmistusvuosi on sama. Ei jumalauta, mua huvita enää mikään.. :OI
     
  8. Erska

    Erska Guest Guest

    Liittynyt:
    01.03.2004
    Viestejä:
    174
    Saadut tykkäykset:
    0
    Toivottavasti tätä ei ole sanottu mutta repesin niin totaalisesti nähtyäni elokuvan oikean nimen faktaa lukiessani teksti-tv:stä ohjelman tuloaikaan saadakseni lisätietoa kannibaali-elokuvasta eli:

    Ravenous (aka Voraz, 1999 USA)=Erämaa syö miestä
    :D :D :king:
     
  9. Mr. MovieMan

    Mr. MovieMan Guest Guest

    Liittynyt:
    28.05.2006
    Viestejä:
    25
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tämä on jo varmaan moneen kertaan sanottu täällä, mutta minulle tulee ensimmäisenä mieleen George Lucasin hittielokuva American graffitti. Suomennos = Svengijengi-62
     
  10. jake styles

    jake styles Uusi jäsen

    Liittynyt:
    17.05.2006
    Viestejä:
    100
    Saadut tykkäykset:
    0
    Ilmeisesti perustuu kirjojen nimiin nämäkin, mutta voisko joku selventää mistä on kehitetty Meduusa-teema elokuvien The Bourne Identity ja The Bourne Supremacy suomennoksiin? En ole nähnyt kuin Supremacyn, eikä siinä pahemmin muistaakseni "meduusoja" näkynyt?

    Twins - Identtiset kaksoset (eikö leffassa nimenomaan tähdennetty etteivät veljekset ole identtisiä kaksosia - ja näkeehän sen nyt perssilmälläkin. Vai haetaanko nimellä kenties sarkasmia?)

    Sarjoja:
    Pulmuset (Married with children) on aika käsittämätön, liekö vedetty jotenkin perheen Bundy-nimestä.. Suomenkielinen nimi ärsyttää suunnattomasti kun sitä rupeaa miettimään, mutta onhan tuohon jo ehditty tottua.

    Ritari Ässä (Knight Rider) on tullut niin luonnolliseksi nimeksi, ettei sitä muuna osaisi ajatella. Ja ihan hyvä nimihän se on. Mutta kun rupeaa ajattelemaan, niin aika verraton mielikuvitus on tuonkin keksijällä ollut.
     
  11. jake styles

    jake styles Uusi jäsen

    Liittynyt:
    17.05.2006
    Viestejä:
    100
    Saadut tykkäykset:
    0
    [siirretty sinne minne kuuluukin...]
     
  12. Samppa

    Samppa Käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    13.06.2000
    Viestejä:
    14 062
    Saadut tykkäykset:
    26
  13. KenSu

    KenSu Uusi jäsen

    Liittynyt:
    06.09.2005
    Viestejä:
    872
    Saadut tykkäykset:
    0
    Ranskankielinen leffan nimi "Tout pour plaire" käännetty suomeksi (!) "35 something - kaikki tai ei mitään". Aaaaarrrggghhhh!
     
  14. Viivakoodi

    Viivakoodi Guest Guest

    Liittynyt:
    01.11.2005
    Viestejä:
    87
    Saadut tykkäykset:
    0
  15. Chato

    Chato Guest Guest

    Liittynyt:
    15.06.2006
    Viestejä:
    144
    Saadut tykkäykset:
    0
    Varmaan tuttu monille Anttilan hyllyiltä, mutta joka tapauksessa:

    Mr. Majestyk -elokuvan suomenkielinen nimi "Raakaa peliä":hitme:
     
  16. hmv

    hmv Guest Guest

    Liittynyt:
    16.04.2005
    Viestejä:
    380
    Saadut tykkäykset:
    0
    Eli lähes kaikki? Minulle ainakin oli ihan outo sana tuo pacifier.
     
  17. sarrad

    sarrad Guest Guest

    Liittynyt:
    29.01.2005
    Viestejä:
    757
    Saadut tykkäykset:
    0
    No mutta kerrankin leffan suomennettu nimi kertoo totuuden sisällöstä ;)
     
  18. Daedalos

    Daedalos Uusi jäsen Tukijoukot

    Liittynyt:
    25.11.2004
    Viestejä:
    315
    Saadut tykkäykset:
    0
    Eilen tuli vilkaistua TV-ohjelmisa illan tarjontaa, ja Kolmosen leffan nimi "Kuninkaan mies: Maailman laidalla" vaikutti etäisesti tutulta.
    Piti netistä tarkastaa mistä on kyse, ja IMDB:n linkistä paljastuikin paljon tutumpi nimi "Master and Commander: The Far Side of the World".
     
  19. Aceman

    Aceman Shot down in flames!

    Liittynyt:
    23.02.2000
    Viestejä:
    3 603
    Saadut tykkäykset:
    149
    Nyt leffa sentään esitettiin oikealla nimellä. Alkuperäisissä leffajulkissa nimenä oli juuri Kuninkaan mies, mutta sitten joku markkinointipäättävä muuttikin mielensä. Sinänsä kummallinen veto, koska Patrick O'Brianin alkuperäisteos Master and Commander tunnetaan täällä juuri nimellä Kuninkaan mies.
     
  20. argonaut71

    argonaut71 Guest Guest

    Liittynyt:
    14.06.2004
    Viestejä:
    38
    Saadut tykkäykset:
    0
    Ne jotka haluavat säilyttää alkuperäisen nimen niin kuinkahan suuri suksee elokuvalla olisikaan Suomen teattereissa tai DVD levityksessä jos sen nimi olisi vain:

    - Koroshiya 1
    - Sono otoko, kyôbô ni tsuki
    - Belyy Bim - Chyornoe ukho