Hölmöimmät elokuvien nimien suomennokset

Discussion in 'Elokuvat' started by The F1nn, Dec 21, 2000.

  1. tpi

    tpi Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Joined:
    Jun 12, 2001
    Messages:
    4,399
    Likes Received:
    34
    X-filesin suomentajahan oli ehkä yksi kaikkien aikojen surkeimmistä tv-kääntäjistä. Joka jaksossa, ainakin noin kausilla 3-5, oli ainakin yksi täysin katastrofaalinen käännösmoka.
     
  2. Oiva

    Oiva Guest Guest

    Joined:
    May 19, 2002
    Messages:
    42
    Likes Received:
    0
    Tämmöiseen muistan joskus kauan, kauan sitten törmänneeni:

    The Hallelujah Trail (1965) - Viski vierii länteen
     
  3. Eastwood1

    Eastwood1 You brought two too many. Tukijoukot

    Joined:
    Dec 4, 2003
    Messages:
    1,875
    Likes Received:
    1
    Juuri vähän aikaa sitten katsoin In the Cutin. Suomennos = Kuka pelkää pimeää.

    Way to go!
     
  4. RidAH

    RidAH Aktiivinen käyttäjä

    Joined:
    Mar 24, 2005
    Messages:
    51
    Likes Received:
    0
    No ei ehkä hurraahuutoja, mutta onko parempia ideoita? Asiaa kun ajattelen, niin tulee kyllä mieleen, että tossa on ollut kääntäjän painajainen kaikessa lyhyydessään.

    Ei kai Dieselin hahmoon viitatessa leffaa voida kääntää pelkäksi Tutiksi, joka on siis originaalin nimen yksi merkitys.

    Luulen, että käännös karkoittaa tasan ne ketkä eivät englantia sen vertaa osaa, että tietäisivät originaaliin nimeen liittyvät sanaleikit.
     
  5. PeeVee79

    PeeVee79 Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Oct 12, 2005
    Messages:
    1,047
    Likes Received:
    18
    Don't Tell Mom the Babysitter's Dead.
    Ja suomennos luonnollisesti kuuluu:
    Apua! Lastenvahti kuoli - eihän kerrota äidille.

    Jep jep...
     
  6. tutkija

    tutkija Guest Guest

    Joined:
    Oct 27, 2005
    Messages:
    367
    Likes Received:
    0
    the rock elokuvaa ei voisi edes kääntää kallioksi, koska kysehän on erisnimestä, alcatraz vankilan lempinimestä.
     
  7. yinx

    yinx Guest Guest

    Joined:
    Jan 6, 2005
    Messages:
    246
    Likes Received:
    0
    Lähdin eilen vuokraamaan elokuvaa nimeltä Saaren vangit (shelter island, 2003). Löysinkin kyseisen teoksen, katsottuani takakantta huomasin, että se ei ole sama elokuva vaan Saaren Vangit (Perfect strangers, 2003) WTF... kuka idiootti on päättänyt suomentaa nimet saman nimisiksi, ja vieläpä elokuvien valmistusvuosi on sama. Ei jumalauta, mua huvita enää mikään.. :OI
     
  8. Erska

    Erska Guest Guest

    Joined:
    Mar 1, 2004
    Messages:
    174
    Likes Received:
    0
    Toivottavasti tätä ei ole sanottu mutta repesin niin totaalisesti nähtyäni elokuvan oikean nimen faktaa lukiessani teksti-tv:stä ohjelman tuloaikaan saadakseni lisätietoa kannibaali-elokuvasta eli:

    Ravenous (aka Voraz, 1999 USA)=Erämaa syö miestä
    :D :D :king:
     
  9. Mr. MovieMan

    Mr. MovieMan Guest Guest

    Joined:
    May 28, 2006
    Messages:
    25
    Likes Received:
    0
    Tämä on jo varmaan moneen kertaan sanottu täällä, mutta minulle tulee ensimmäisenä mieleen George Lucasin hittielokuva American graffitti. Suomennos = Svengijengi-62
     
  10. jake styles

    jake styles Tuttu käyttäjä

    Joined:
    May 17, 2006
    Messages:
    100
    Likes Received:
    0
    Ilmeisesti perustuu kirjojen nimiin nämäkin, mutta voisko joku selventää mistä on kehitetty Meduusa-teema elokuvien The Bourne Identity ja The Bourne Supremacy suomennoksiin? En ole nähnyt kuin Supremacyn, eikä siinä pahemmin muistaakseni "meduusoja" näkynyt?

    Twins - Identtiset kaksoset (eikö leffassa nimenomaan tähdennetty etteivät veljekset ole identtisiä kaksosia - ja näkeehän sen nyt perssilmälläkin. Vai haetaanko nimellä kenties sarkasmia?)

    Sarjoja:
    Pulmuset (Married with children) on aika käsittämätön, liekö vedetty jotenkin perheen Bundy-nimestä.. Suomenkielinen nimi ärsyttää suunnattomasti kun sitä rupeaa miettimään, mutta onhan tuohon jo ehditty tottua.

    Ritari Ässä (Knight Rider) on tullut niin luonnolliseksi nimeksi, ettei sitä muuna osaisi ajatella. Ja ihan hyvä nimihän se on. Mutta kun rupeaa ajattelemaan, niin aika verraton mielikuvitus on tuonkin keksijällä ollut.
     
  11. jake styles

    jake styles Tuttu käyttäjä

    Joined:
    May 17, 2006
    Messages:
    100
    Likes Received:
    0
    [siirretty sinne minne kuuluukin...]
     
  12. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Joined:
    Jun 13, 2000
    Messages:
    14,061
    Likes Received:
    26
  13. KenSu

    KenSu Vakiokasvo

    Joined:
    Sep 6, 2005
    Messages:
    872
    Likes Received:
    0
    Ranskankielinen leffan nimi "Tout pour plaire" käännetty suomeksi (!) "35 something - kaikki tai ei mitään". Aaaaarrrggghhhh!
     
  14. Viivakoodi

    Viivakoodi Guest Guest

    Joined:
    Nov 1, 2005
    Messages:
    87
    Likes Received:
    0
  15. Chato

    Chato Guest Guest

    Joined:
    Jun 15, 2006
    Messages:
    144
    Likes Received:
    0
    Varmaan tuttu monille Anttilan hyllyiltä, mutta joka tapauksessa:

    Mr. Majestyk -elokuvan suomenkielinen nimi "Raakaa peliä":hitme:
     
  16. hmv

    hmv Guest Guest

    Joined:
    Apr 16, 2005
    Messages:
    380
    Likes Received:
    0
    Eli lähes kaikki? Minulle ainakin oli ihan outo sana tuo pacifier.
     
  17. sarrad

    sarrad Guest Guest

    Joined:
    Jan 29, 2005
    Messages:
    757
    Likes Received:
    0
    No mutta kerrankin leffan suomennettu nimi kertoo totuuden sisällöstä ;)
     
  18. Daedalos

    Daedalos Tunnettu käyttäjä Tukijoukot

    Joined:
    Nov 25, 2004
    Messages:
    315
    Likes Received:
    0
    Eilen tuli vilkaistua TV-ohjelmisa illan tarjontaa, ja Kolmosen leffan nimi "Kuninkaan mies: Maailman laidalla" vaikutti etäisesti tutulta.
    Piti netistä tarkastaa mistä on kyse, ja IMDB:n linkistä paljastuikin paljon tutumpi nimi "Master and Commander: The Far Side of the World".
     
  19. Aceman

    Aceman Shot down in flames!

    Joined:
    Feb 23, 2000
    Messages:
    3,603
    Likes Received:
    149
    Nyt leffa sentään esitettiin oikealla nimellä. Alkuperäisissä leffajulkissa nimenä oli juuri Kuninkaan mies, mutta sitten joku markkinointipäättävä muuttikin mielensä. Sinänsä kummallinen veto, koska Patrick O'Brianin alkuperäisteos Master and Commander tunnetaan täällä juuri nimellä Kuninkaan mies.
     
  20. argonaut71

    argonaut71 Guest Guest

    Joined:
    Jun 14, 2004
    Messages:
    38
    Likes Received:
    0
    Ne jotka haluavat säilyttää alkuperäisen nimen niin kuinkahan suuri suksee elokuvalla olisikaan Suomen teattereissa tai DVD levityksessä jos sen nimi olisi vain:

    - Koroshiya 1
    - Sono otoko, kyôbô ni tsuki
    - Belyy Bim - Chyornoe ukho