Varsinaista suomennosta en tiedä (tuskin sellaista onkaan), mutta kohtaus, jossa tuo fraasi esiintyy, on varsin hyvin ymmärrettävissä: "Stuff my orders. I only kill professionals. That girl didn't know one end of a rifle from the other. Go ahead, tell M what you want; if he fires me I'll thank him for it. Whoever she was, I must have scared the living daylights out of her."
Minun täytyi peloitella elävät päivänvalot pois hänestä heh ehe täytyy myöntää että JaySee valaisi asian melko selväksi. Vuosien mysteeri ratkennut.
(James Bond, 007) A View to a Kill (1985) - Kuoleman katse Tuota käännöstä olen aina ihmetellyt ja inhonnut. Muistaakseni se esiintyy kohtauksessa, missä pahikset May Day ja Max Zorin ihastelevat ilmalaivan ikkunasta Kaliforniaa: "What a view!" - "...To a kill". Toinen vastaava on termi '8mm view' - '8mm katse'. Onneksi minun ei tarvitse kääntää, voin keskittyä arvosteluun
Minusta kuoleman katse on ihan hyvä suomennos. Itse en ainakaan tältä seisomalta keksi mitään parempaa. 007 ja näkymät tappaa?....tuskinpa vain.
Sillä lienee siten mennyt nimet sekaisin, tälläinen kyllä suomesta löytyy: "Rushmore - Akatemian älypää"
Alkuperäinen novellan nimihän on (Hope Springs Eternal: ) Rita Hayworth and the Shawshank Redemption, ja alkuperäinen kirjasuomennos (Toivon kevät: ) Rita Hayworth ja Shawshankin vankila, niin että kyllä se syy on näiden leffan nimen keksijöiden. Vaikka onpa King joskus myöhemmin pahoitellut tuota nimeä, ei tosin spoilaavuuden vuoksi, vaan lähinnä kömpelyyden.
Rakkaasta naapurista ei ainakaan ollut apua: A View to a Kill; Svensk titel: Levande Måltavla Samalla iski kammottava ajatus: mitä jos perinne pöhköistä käännöksistä on apinoitu sieltä? The Living Daylights; Svensk titel: Iskallt Uppdrag
Katselin vähän aikaa sitten Independence Dayn ja mitään hauskaa leffan suomennoksessa ei ole, mutta yhden käännöksen kohdalla repesin auvan totaalisesti. Will Smith letkauttaa "Elvis has left the building" ja teksityksessä seisoo: Viimeinen pikajuna Mikkelistä lähti juuri (tai jotain sinnepäin). Ei juma sentään. Uskomatonta. On kyllä teksittäjä palkkansa ansainnut.
Saman leffan VHS:llä oli joskus "Hello boys!" suomennettu "Terppa poijaat!". Välillä toimii ihan hyvin kun vetää vähän överiksi.
Tää on varmaan jo mainittu, en jaksanut lukea koko threadia läpi, mutta: Once upon a time in America -> Suuri Gangsterisota Tossa ärsyttää se että nimi on todella harhaanjohtava, ja elokuva on vielä tosi laadukas. En tajua kuka oli noin nero tehdessään suomennosta :OI
Tuo on todellakin harhaanjohtava suomennos. Petyin hieman leffaan kun siinä ei ollut mitään spektaakkelimaisia taistelukohtauksia. Suomennos väittää kyseessä olevan nimenomaan mafiosojen välisestä suuresta sodasta... Pitäisi katsoa leffa uudestaan, kun ensinäkemisestä ja pettymyksestä on kulunut varmaan kolme vuotta.
Myös huuliharppukostaja (Once upon time in the west) ei anna mitenkään parasta mahdollista kuvaa elokuvan sisällötä.
Tästähän oli monen sivun mittainen taistelu tuolla elokuvaa käsittelevässä ketjussa, mutta ei siitä sen enempää etten aloita mitään suurempaa kärhämää palstalla. Se vaan, että mielestäni Huuliharppukostaja antaa kuitenkin selkeämmän kuvan juonesta, kuin "Olipa kerran Amerikassa" Tuo Suuri Gangsterisota on kyllä ihmetyttänyt suuresti täällä päin maailmaa. Siinä ei sodasta ole tietoakaan, edes mafiojen välisiä taisteluja ei ole, mutta muutaman katselukerran jälkeen sieltä paljastuu oikein hienoa ja kekseliäs leffa. Voisihan tästä veistellä enemmänkin, mutta julkaistaan se myöhemmin.
Voi olla että tämä on jo mainittu mutta sattui vaan silmiin scanboxin sivuilla: Going Greek - RunkKarit Kyseessä on siis jonkinlainen komedia.