Hölmöimmät elokuvien nimien suomennokset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana The F1nn, 21.12.2000.

  1. AlainD

    AlainD Guest Guest

    Liittynyt:
    12.06.2004
    Viestejä:
    27
    Saadut tykkäykset:
    0
    Surkein suomennos on mielestäni Robert Flahertyn leffalla
    nimeltä Louisiana Story suom. Viidakon Villipeto. Kyllä on paska käännös tälle tälle hyvälle klassikolle :OI
     
  2. superpallo

    superpallo Guest Guest

    Liittynyt:
    22.11.2001
    Viestejä:
    1 853
    Saadut tykkäykset:
    0
    Alkuperäisnimi lienee italiaa:
    Il buono, il brutto, il cattivo
    ja suomeksi ilmeisesti:
    Hyvä, ruma, paha

    Eikös tuo ole monikkomuotoa lukuunottamatta liki yksi yhteen suomennos? Ja mitenkä tuo alkuperäisnimi tai sen suomen/englanninkielinen käännös paljastaa juonta mitenkään merkittävällä tavalla? :confused:
     
  3. Samppa

    Samppa Käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    13.06.2000
    Viestejä:
    14 062
    Saadut tykkäykset:
    26
    No mitä nyt irvailin tuolle quottaamalleni huonosta suomennoksesta kritisoimiselle.
     
  4. superpallo

    superpallo Guest Guest

    Liittynyt:
    22.11.2001
    Viestejä:
    1 853
    Saadut tykkäykset:
    0
    Ironia havaittu ;)
     
  5. jordan

    jordan Guest Guest

    Liittynyt:
    31.12.2003
    Viestejä:
    178
    Saadut tykkäykset:
    1
    Ihmetyttää vain miksi tuota muuttamaan, kun ideahan on, että elokuvassa on hyvä, paha ja ruma.
     
  6. Generig

    Generig Käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    24.01.2004
    Viestejä:
    1 879
    Saadut tykkäykset:
    5
    Mietin samaa. Oikeastaan se suomalainen nimi ei kerro koko elokuvasta mitään. Tietenkin se sopii paremmin suuhun mutta ei se edellytä muuttamaan nimeä niin että merkitys muuttuu.
     
  7. Samppa

    Samppa Käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    13.06.2000
    Viestejä:
    14 062
    Saadut tykkäykset:
    26
    No tuohan on tuollaista hieman vanhakantaista puhetta, jossa käytetään joukossa olevista yksiköistä jokaisesta monikkoa. Eipä ole koskaan edes tullut mieleen että tuolla käännöksellä tarkoitettaisiin useaa hyvää, pahaa sekä rumaa.
     
  8. masterX

    masterX Guest Guest

    Liittynyt:
    19.05.2004
    Viestejä:
    267
    Saadut tykkäykset:
    0
    No tämähän ei ole suomennos vaan "translate-to-english" joten pistän sen tänne kun ei jaksanut ruveta tekemään uutta threadia. Eli:
    Ba Xian fan dian zhi ren rou cha shao bao - The Untold Story
    Alkuperäinen nimi on jotenkin "iskevämpi"...
     
  9. Baron

    Baron Guest Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    07.08.2003
    Viestejä:
    1 911
    Saadut tykkäykset:
    0
    Äskettäin laareilla vastaan tullut suomennoskukkanen aiheutti pienen, huomaamattoman hymähdyksen: One Tough Cop - Karpaasikyttä lienee laskettu Suomen markkinoille joskus vanhoina hyvinä aikoina, kun kovat jätkät vielä tarpoivat suossa ja blandasivat mustikkasoppaa hemohessillä...

    IMDb:ssä täydet viisi tähteä...
     
  10. Raymond

    Raymond Guest Guest

    Liittynyt:
    10.01.2004
    Viestejä:
    1 885
    Saadut tykkäykset:
    1
    Mitäs tuo alkuperäinen on suomeksi/englanniksi?


    rami.
     
  11. masterX

    masterX Guest Guest

    Liittynyt:
    19.05.2004
    Viestejä:
    267
    Saadut tykkäykset:
    0
    Human Meat Roast Pork Buns
     
  12. Jpee

    Jpee Guest Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    02.07.2002
    Viestejä:
    322
    Saadut tykkäykset:
    0
    Sleepers - Katuvarpuset. Tuohan meni melkein oikein.
     
  13. Mirambel

    Mirambel Guest Guest

    Liittynyt:
    06.09.2004
    Viestejä:
    1
    Saadut tykkäykset:
    0
    Braveheart = Taipumaton on kaikkein surkein leffasuomennos kautta aikojen. Ei olisi pitänyt lähteä suomentamaan laisinkaan.
     
  14. juperala

    juperala Guest Guest

    Liittynyt:
    23.02.2004
    Viestejä:
    243
    Saadut tykkäykset:
    1
    Zapped! -> Mekko hampaissa - vipinää virsuissa! :thumbsup:
     
  15. sek

    sek Uusi jäsen

    Liittynyt:
    25.04.2004
    Viestejä:
    126
    Saadut tykkäykset:
    1
    En tiedä onko jo sanottu,mutta Second to die on kansien mukaan Sekuntti kuolemaan - ja vielä kahdella tllä. :hitme:
     
  16. MacaroniGuy

    MacaroniGuy Guest Guest

    Liittynyt:
    17.01.2004
    Viestejä:
    187
    Saadut tykkäykset:
    3
    Mikä yleensä on suomennos ja mikä taas kokonaan uusi nimi, näitä uusia nimiä elokuville ovat suomalaiset levittäjät kyllä keksineet jos jonkinlaisia.

    Esimerkiksi Robert Aldrich elokuva 'Emperor of the North Pole' on suomen telkkarissa ja videolla nimellä 'Julmat,vahvat ja röyhkeät'. Eihän alkuperäisellä englanninkielisellä ja suomessa käytetyllä nimellä ole tässäkään minkäänlaista yhteyttä toisiinsa (ei ole edes yritetty suomentaa).

    Länkkäripuolella elokuva 'Viva Django' on suomessa esitetty nimellä 'Lännen nopein', joka nyt sopisi aika monenkin vastaavan länkkärin nimeksi (nopeita vetäjiä länkkäreissä riittää). Ihmetyttää miksei tuo englanninkielinen nimi ole kelvannut sellaisenaan. (Onhan monilla spageteilla myös italiankieliset alkuperäisnimet, ja englanninkielisiä käännöksiä voi olla useitakin erilaisia.)

    Tuntuu siltä että näitä elokuvia on tullut liukuhihnatahtia ja nimeämisestä vastaavat henkilöt ovat vaan laittaneet enempiä miettimättä jonkin nimen jotta päästään nimeämään seuraavaa leffaa. Vai olisiko niin että elokuvan nimen keksijä ei aina ole ollut kielitaitoinen.
     
  17. Jan

    Jan Käyttäjä

    Liittynyt:
    21.09.2002
    Viestejä:
    1 602
    Saadut tykkäykset:
    0
    Omiin suosikkeiheni lukeutuu The Last Seduction (1994), joka on mielikuvituksekkaasti taipunut muotoon "Tarantelle - vaarallinen viettelijätär" :hitme:
     
  18. Tactica

    Tactica Guest Guest

    Liittynyt:
    22.04.2003
    Viestejä:
    618
    Saadut tykkäykset:
    1
    Jaahas! Tänään mtv3:lta tuleva loistava elokuva High Fidelity on sitten päätetty kääntää Uskolliseksi äänentoistoksi. Meinasi pää räjähtää kun tuon bongasin txt-tv:ltä. Onneksi eivät menneet kajoamaan dvd-julkaisuun, sillä tuolla nimellä olisi jäänyt kiekko ostamatta.:OI Hyvää päivää.

    Kyllähän tuon HiFi:n voisi periaatteessä noinkin kääntää, mutta jos täysin suoran käännöksen haluaa, olisi voinut kääntää Korkeaksi Tarkkuudeksi. Ei sekään tosin kuvaa itse leffaa mitenkään. Oma käännökseni olisi luokkaa "Täydellinen Ääni" tjms. Hieman ympäripyöreämpi ja sovellettavissa elämiseen...
     
  19. kebek

    kebek Käyttäjä

    Liittynyt:
    13.01.2003
    Viestejä:
    2 623
    Saadut tykkäykset:
    9
    Tactica: Tuossa nimessä saattoi olla myös ripaus ironiaa, käsittelihän elokuva ihmissuhteita ja pettämistä.
     
  20. Scaha

    Scaha Uusi jäsen

    Liittynyt:
    25.11.2002
    Viestejä:
    955
    Saadut tykkäykset:
    2
    Mikäköhän tuossakin niin vaivaa?
    Mitään varsinaista suomennostahan tuossa ei olla haettu vaan annettu suomenkielinen nimi joka on vielä varsin hyvä ja kuvaava nimi kyseiselle elokuvalle.
    Ei niin että mielestäni olisi ylipäätänsä edes tarpeen nimiä lähteä muuttelemaan.