Surkein suomennos on mielestäni Robert Flahertyn leffalla nimeltä Louisiana Story suom. Viidakon Villipeto. Kyllä on paska käännös tälle tälle hyvälle klassikolle :OI
Alkuperäisnimi lienee italiaa: Il buono, il brutto, il cattivo ja suomeksi ilmeisesti: Hyvä, ruma, paha Eikös tuo ole monikkomuotoa lukuunottamatta liki yksi yhteen suomennos? Ja mitenkä tuo alkuperäisnimi tai sen suomen/englanninkielinen käännös paljastaa juonta mitenkään merkittävällä tavalla?
Mietin samaa. Oikeastaan se suomalainen nimi ei kerro koko elokuvasta mitään. Tietenkin se sopii paremmin suuhun mutta ei se edellytä muuttamaan nimeä niin että merkitys muuttuu.
No tuohan on tuollaista hieman vanhakantaista puhetta, jossa käytetään joukossa olevista yksiköistä jokaisesta monikkoa. Eipä ole koskaan edes tullut mieleen että tuolla käännöksellä tarkoitettaisiin useaa hyvää, pahaa sekä rumaa.
No tämähän ei ole suomennos vaan "translate-to-english" joten pistän sen tänne kun ei jaksanut ruveta tekemään uutta threadia. Eli: Ba Xian fan dian zhi ren rou cha shao bao - The Untold Story Alkuperäinen nimi on jotenkin "iskevämpi"...
Äskettäin laareilla vastaan tullut suomennoskukkanen aiheutti pienen, huomaamattoman hymähdyksen: One Tough Cop - Karpaasikyttä lienee laskettu Suomen markkinoille joskus vanhoina hyvinä aikoina, kun kovat jätkät vielä tarpoivat suossa ja blandasivat mustikkasoppaa hemohessillä... IMDb:ssä täydet viisi tähteä...
Braveheart = Taipumaton on kaikkein surkein leffasuomennos kautta aikojen. Ei olisi pitänyt lähteä suomentamaan laisinkaan.
En tiedä onko jo sanottu,mutta Second to die on kansien mukaan Sekuntti kuolemaan - ja vielä kahdella tllä. :hitme:
Mikä yleensä on suomennos ja mikä taas kokonaan uusi nimi, näitä uusia nimiä elokuville ovat suomalaiset levittäjät kyllä keksineet jos jonkinlaisia. Esimerkiksi Robert Aldrich elokuva 'Emperor of the North Pole' on suomen telkkarissa ja videolla nimellä 'Julmat,vahvat ja röyhkeät'. Eihän alkuperäisellä englanninkielisellä ja suomessa käytetyllä nimellä ole tässäkään minkäänlaista yhteyttä toisiinsa (ei ole edes yritetty suomentaa). Länkkäripuolella elokuva 'Viva Django' on suomessa esitetty nimellä 'Lännen nopein', joka nyt sopisi aika monenkin vastaavan länkkärin nimeksi (nopeita vetäjiä länkkäreissä riittää). Ihmetyttää miksei tuo englanninkielinen nimi ole kelvannut sellaisenaan. (Onhan monilla spageteilla myös italiankieliset alkuperäisnimet, ja englanninkielisiä käännöksiä voi olla useitakin erilaisia.) Tuntuu siltä että näitä elokuvia on tullut liukuhihnatahtia ja nimeämisestä vastaavat henkilöt ovat vaan laittaneet enempiä miettimättä jonkin nimen jotta päästään nimeämään seuraavaa leffaa. Vai olisiko niin että elokuvan nimen keksijä ei aina ole ollut kielitaitoinen.
Omiin suosikkeiheni lukeutuu The Last Seduction (1994), joka on mielikuvituksekkaasti taipunut muotoon "Tarantelle - vaarallinen viettelijätär" :hitme:
Jaahas! Tänään mtv3:lta tuleva loistava elokuva High Fidelity on sitten päätetty kääntää Uskolliseksi äänentoistoksi. Meinasi pää räjähtää kun tuon bongasin txt-tv:ltä. Onneksi eivät menneet kajoamaan dvd-julkaisuun, sillä tuolla nimellä olisi jäänyt kiekko ostamatta.:OI Hyvää päivää. Kyllähän tuon HiFi:n voisi periaatteessä noinkin kääntää, mutta jos täysin suoran käännöksen haluaa, olisi voinut kääntää Korkeaksi Tarkkuudeksi. Ei sekään tosin kuvaa itse leffaa mitenkään. Oma käännökseni olisi luokkaa "Täydellinen Ääni" tjms. Hieman ympäripyöreämpi ja sovellettavissa elämiseen...
Tactica: Tuossa nimessä saattoi olla myös ripaus ironiaa, käsittelihän elokuva ihmissuhteita ja pettämistä.
Mikäköhän tuossakin niin vaivaa? Mitään varsinaista suomennostahan tuossa ei olla haettu vaan annettu suomenkielinen nimi joka on vielä varsin hyvä ja kuvaava nimi kyseiselle elokuvalle. Ei niin että mielestäni olisi ylipäätänsä edes tarpeen nimiä lähteä muuttelemaan.