Tuli mieleeni kun mietin tässä elokuvia jotka kuulostavat paremmilta suomeksi kuin alkuperäiskielellään... Tässä omia mielipiteitäni. Cross of Iron < Rautaristi Suomennettuna monessa mielessä rankempi ja vahvempi, tietyllä tapaa julmempi. Straw Dogs < Olkikoirat Peckinpahin olisi pitänyt olla suomipoika, sama juttu kuin edellisessä. City Lights < Kaupungin valot Runollisempi, kauniimpi, jokaisella tavalla parempi nimi. Muita en tähän hätään keksi, vastailkaa omianne.
C'era una volta il West/Once Upon a Time in the West <-> Huuliharppukostaja Mielestäni loistava käännös, joka onnistuneesti sisällyttää tarinan idean ja tunteen. Silence of the Lambs <-> Uhrilampaat Jotenkin vain toimii omasta mielestäni paremmin tämä suomikäännös. Paljon enemmän 'pelottavuutta' mukana. Requiem for a Dream <-> Unelmien sielunmessu Sanoisinki aistikas käännös, joka kertaa elokuvasta kaiken tarpeellisen. edit: Selvitykset lisätty.
Minä ole kyllä eri mieltä, kun Veren vangit ei oikein kuulosta järkevältä... Mutta mielipidekysymyshän tämäkin on.
Onhan noita kyllä kieltämättä muutamia. Pakko laittaa ennenkin hehkuttamani: Ravenous < Erämaa syö miestä Mielestäni todella kiero käännös Ja sitten vähän hupia huuleen: Russian Terminator < Neukku ninja Ei hemmetti mikä nimike!
Heti kun näin tämän kyselyn otsikon niin tuli tuo sama mieleen. Oikea käännöksien helmi jonka kuuleminen/lukeminen tuo aina hyvällä tuulelle! Ja on muuten tuo alkuperäinenkin leffan nimi loistava, mutta suomennos kruunaa kyllä kaiken! :king: Vieläkin harmittaa kun joku ö-luokan leffalta haiskatava leffa on käännetty nimellä "Gimmat donkkaa tykimmin". Törkeää ratsastusta laatuleffan suomennoksella, vaikka itse leffoilla ei kai ole muuta yhteistä kuin koripallo.
Se aikaisemminkin kehuttu "Jake and the Fat Man" -> "Koira haudattuna" on edelleenkin loistava valinta.
Niin siis kysymys oli oikeasti paremmista suomennosnimistä. Monet kommentit kuulostavat enemmänkin herjoilta.
Eipä olla niin negatiivisia. Vakavissaan ainakin minun mielestäni tänne on kirjoiteltu. Oma suosikkini on hölmön The Invaders from Mars -elokuvan suomennos Avaruuden pirut, joka ei nimenä ole lainkaan niin vanhentunut kuin "hyökkäilevät marssilaiset". Myös Brazilin "lisänimi" on melko mielenkiintoinen: Brazil - tämän hetken tuolla puolen. Pidän myös Where Eagles Dare -elokuvan (ja tietenkin kirjan) suomennoksesta eli Kotkat kuuntelevat.
Tämän threadini tarkoitus oikeastaan olikin että nimiä jotka ovat oikein käännetty, mutta kuulostavat suomeksi paremmalta, mutta tajusin itsekin tehneeni tuon nimen hieman harhaanjohtavaksi. Pidättäydyn yhä noissa kolmessa jotka mainitsin... Etenkin noissa Peckinpaheissa... Ai niin! Lisää Samppaa: Bring Me the Head of Alfredo Garcia < Tuokaa Alfredo Garcian pää Jotenkin tuo suominimi kuulostaa vaan voimakkaammalta tai sillain niinkus katos ku öö... en osaa selittää.
Olen eri mieltä. Ei tuo ole mitenkään kiveen hakattu sääntö, esimerkiksi edellä mainittu "Sekaisin Marista" on kerta kaikkiaan nerokas käännösnimi, joka kyllä sisältää mielikuvitoksettomasti nimetyn elokuvan perusidean, mutta tuo kehiin myös hyvän, huumausaineisiin viittaavan sanaleikin. Jos joku tässä maailmassa ottaa nuppiin, niin kääntämättä jäävät elokuvien nimet, varsinkin silloin kun käännäkselle löytyisi voimassa oleva vastine: esimerkiksi "Spiderman" olisi aivan hyvin voinut olla kotoisasti Hämähäkkimies. Luovuuden käyttäminenkään ei ole mikään synti, kunhan ammattimiehet ovat asialla (en siis tarkoita "Neukku Ninjoja" sun muita).
Olisiko "Haastattelu Vamppyyrin Kanssa" iskevämpi. Ja asiaan. Yksi tuli mieleen (jos tosiaan haetaan sitä, mikä "kuulostaa" paremmalta) Per qualche dollaro in più > For a Few Dollars More > Vain muutaman dollarin tähden
-To Have and Have Not (1944) - Kirjava satama: suomennos on parhaita ikinä tehtyjä suomennoksia, alkuperäinen on erittäin tylsä ja mitään sanomaton mutta pelkästään tuo nimi tekee elokuvasta lähes klassikon. -Passage to Marseille (1944) - Pirunsaaren vangit: ei niin paljon parempi mutta hyvä kuitenkin esim. "pakoreitti marseileen" verrattuna -Monsieur Verdoux - Ritari Siniparta: tässä tapauksessa molemmat nimet ovat hyviä, mutta näkemykseni mukaan todella nasevan nimen on suomentaja keksinyt
-Rear Window = Takaikkuna: Suomennos nyt vain on parempi. -The Longest Day = Atlantin valli murtuu: Vitsi, että mahtipontinen nimi. Ehkäpä paras suomenkielinen leffan nimi?
Jostain syystä tuo suomenkielinen versio on minunkin korvaani parempi. Sen huomaa siitä että yleensä tapanani on puhua elokuvista niiden alkuperäisillä nimillä, mutta tuota elokuvaa nimitän aina Takaikkunaksi.
Monet näistä käännöksistä eivät herätä minkäänlaisin tunteita, sillä niin suoraan ne ovat käännetty, otetaan esimerkiksi jo edellä mainittu " City Lights - Kaupungin Valot ". Tylsä eikä lainkaan luovuutta. Eli täsmälleen samaa molemmat tarkoittavat, joten minun mielestäni "Kaupungin Valot" -käännöstä tarvitaan vain selventämään ei-englantia osaavalle mitä hemmettiä sen elokuvan nimi tarkoittikaan. Saisi unohtaa mokomat käännökset, sillä "kaikkihan" luovat käsityksen jo englanninkielisestä nimestä. Hyvä käännös luo positiivisen idean/mielikuvan filmistä, siksi "The Longest Day - Atlantin valli murtuu" onkin ihanteellinen tapa kääntää nimike/elokuvan otsikko Hyviä: Bringing down the house - elämä on laiffii :thumbsup: Jerry Maguire - elämä on peliä Short Time - elämä on lyhyt, vai onko? ja tietenkin White Men Can't Jump - mustat donkkaa tykimmin Toivottavasti ymmärsitte sekavasta viestistä huolimatta pointtini, sama nimi englanniksi ja suomeksi ei ole oikeastaan ikinä hyvä asia, miksi toistaa samaa asiaa uudemmin... Esimerkiksi "8 Mile" olisi ollut tyhmän niminen muodossa "8 Mile - 8 Maili"