Hölmöimmät elokuvien nimien suomennokset

Discussion in 'Elokuvat' started by The F1nn, Dec 21, 2000.

  1. Jumpe83

    Jumpe83 Guest Guest

    Joined:
    Oct 24, 2000
    Messages:
    903
    Likes Received:
    0
    Toi on kyllä aivan käsittämätön käännös. Muutenkin kirosanat leffojen nimissä vähän häiritsevät. Kiva sitten mennä ostamaan lippuja.
     
  2. grove

    grove Guest Guest

    Joined:
    Mar 25, 2002
    Messages:
    565
    Likes Received:
    0
    Yksi syy lisää jättää tuokin leffa katsomatta ;)
     
  3. KaKui

    KaKui FullHD Member Tukijoukot

    Joined:
    Jul 26, 2000
    Messages:
    2,304
    Likes Received:
    40
    Aika huvittava käännös oli myös tänään SubTV:ltä tullut Mönkijät eli alkuperäiseltä nimeltään Tremors II: Aftershocks :p
     
  4. Mahoney

    Mahoney Guest Tukijoukot Guest

    Joined:
    Sep 20, 2001
    Messages:
    3,826
    Likes Received:
    7
    Niinpä, varsinkin kun ykkösosan nimi oli Väristyksiä ja kolmososan nimi taas Väristyksiä 3.
     
  5. Maxwell

    Maxwell Guest Guest

    Joined:
    Feb 8, 2002
    Messages:
    428
    Likes Received:
    0
    Huomasin juuri Kinopalatsin sivuilta, että tuleva Steve Martin/Queen Latifah-komedia Bringing Down the House tullaan tuntemaan Suomessa nimellä "Elämä on laiffii".

    AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGGGGGGGGGGHHHHHH!

    PS. Tuon on pakko olla joku vitsi. Tai virhe. Onhan se? Onhan?
     
  6. Andrew Tom

    Andrew Tom Guest Guest

    Joined:
    May 13, 2003
    Messages:
    143
    Likes Received:
    0
    Tuohan on vallan loistava. Jo tuon nimen takia voisi mennä katsomaan tuonkin. Tai sitten ei...
     
  7. setae

    setae Guest Guest

    Joined:
    Jan 3, 2003
    Messages:
    1,276
    Likes Received:
    1
    Ilmeisesti kyseessä on "trendikäs" tyyli käyttää englanninkielisiä nimiä, mutta samalla pitää varoa, ettei nimi ole liian vaikea. Yksi, tai maksimissaan kaksi sanaa on sopivasti englantia jonka "jokainen" ymmärtää, tai ainakin se riittää myymään. Jos englantia sitten pitäisi ymmärtää enemmänkin, olisi kyseessä kenties kohtalokas nimi markkinoinnin kannalta.

    Onko tässä sitten järkeä? No ei. Luulisi suomentajien nyt sen verta nimiä keksivän, että jos ei aivan suoraan elokuva suomennu; esimerkiksi "Hei me lennetään" (alkuperäiseltä nimeltään Airplane!) on varsin toimiva suomennos; muu "hei me" sarja sitten tuntuu lähinnä huonolta plagioinnilta ja mielikuvituksen köyhyydeltä.

    Muutekin moni elokuva tuntuu täysin tuntemattomalta kun joku työkaveri siitä puhuu. Sitten google auki, ja kas, elokuvahan olikin tuttu, suomennos vain täysin tuntematon. Ja näin DVD-aikana, kun en ole teatterissa aikoihin käynyt, enkä televisiotakaan katso, suomennetut nimet ovat katoamassa sinne writeonly-muistialueelle.
     
  8. Mc_Murdor

    Mc_Murdor Guest Guest

    Joined:
    Oct 28, 2002
    Messages:
    233
    Likes Received:
    0
    Ei ole, näin tuon ennakkop näytöksessä jotain kuukausi sitten ja yleisö repesi kun suomennos elmä on laiffia ilmestyi ruudulle. Pakko myöntää, että itseäni nauratti myöskin. :D
     
  9. Harry Lime

    Harry Lime Guest Tukijoukot Guest

    Joined:
    May 4, 2003
    Messages:
    1,492
    Likes Received:
    11
    No, eikös tuo Hei, me lennetään -nimi ole silkka plagiaatti Zucker/Abrahams/Zucker-trion ekasta leffasta Kentucky Fried Movie, joka suomennettiin alunperin "Hei, me nauretaan"... että en menisi sanomaan muita Hei, me -juttuja plagioinniksi.
     
  10. Hurricane

    Hurricane vaikeemmil tasoil Tukijoukot

    Joined:
    Jul 24, 2002
    Messages:
    2,175
    Likes Received:
    11
    Tuon nyt vielä ymmärtää kun kyseessä on kuitenkin sama tuotantotiimi. Mutta kun noiden lisäksi on olemassa ainakin

    Hei, me rokataan
    Hei, me räpätään
    Hei, me lusitaan
    Hei, me sabotoidaan
    Hei, me leikellään
    Hei, me sukelletaan
    Hei, me vakoillaan

    , niin voidaan sanoa että ollaan menty jo liian pitkälle varsinkin kun em. ei ole mitään tekemistä ZAZ-porukan kanssa
     
  11. jaritt

    jaritt Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Mar 2, 2000
    Messages:
    2,104
    Likes Received:
    6
    Listasta puuttuu ainakin:

    Hei me tehdään sitä
     
  12. MastaDJ

    MastaDJ Guest Guest

    Joined:
    Nov 20, 2002
    Messages:
    1,617
    Likes Received:
    0
    Veijareita vai vartijoita. Arvatkaapas mikä leffa kyseessä?

    National Security
    :hitme:
     
  13. jania

    jania Tuttu käyttäjä

    Joined:
    Feb 14, 2002
    Messages:
    234
    Likes Received:
    0
    S.O.B. = Sekoilijan otollinen bisnes

    Sinänsä mielenkiintoista että miksi on pakko yrittää suomentaa vaikka ei varsinaisesti mitään suomennettavaa edes ole. Elokuvassa ei muistaakseni millään tavalla edes selvinnyt että mitä tuo SOB tarkoittaa, kunhan vaan oli jokin nimi leffalle keksitty (oli muuten huono)... :)
     
  14. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Joined:
    Jun 13, 2000
    Messages:
    14,061
    Likes Received:
    26
    Tuohan oli ihan kekseliäs ja kuvastava nimi. Sitäpaitsi leffakin on vallan mainio, Edwardsin parhaita heti parin ensimmäisen Pink Pantherin jälkeen.
     
  15. kebek

    kebek Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Jan 13, 2003
    Messages:
    2,623
    Likes Received:
    9
    SOB kai yleisimmin tarkoittaa "son of a bitch". ja sitten tulee nämä "sample of behavior", "school of business" yms. lätinät joita acronym-sanastot tarjoavat.
     
  16. Harry Lime

    Harry Lime Guest Tukijoukot Guest

    Joined:
    May 4, 2003
    Messages:
    1,492
    Likes Received:
    11
    Niin siis sitähän se tarkoittaa. Elokuvassa ei ilmeisesti selitetty SOB:n merkitystä, koska 3-vuotiaskin tietää mistä se on lyhenne... eli siis "son of a bitch".
     
  17. GoodFellow

    GoodFellow Tuttu käyttäjä

    Joined:
    Jun 10, 2003
    Messages:
    134
    Likes Received:
    1
    Robert De Niron uuden vuokrafilmin suomennos on Mark of a Murderer. alkup.(City by the Sea)

    Kun taas Al Pacinon uuden suomennos on Eye witness. alkup. (People I Know)

    Lisäksi tonnilla oli hauska suomennos: Coyote Ugly oli tyyllikkäästi käännetty Kojoottirumaksi.

    Että näillä mennään :thumbsup:
     
  18. Jarkko G.

    Jarkko G. Samppa ja Hurricane :| Tukijoukot

    Joined:
    Aug 13, 2001
    Messages:
    13,058
    Likes Received:
    115
    Sain käsiini juuri erään esitteen, jossa mainitaan että 8/2003 ilmestyy Jouni Paakkisen teos Kisan Voitti Solmio .. Eli kirja johon on koottu näitä käännöskukkasia.
     
  19. louhvi

    louhvi Guest Guest

    Joined:
    Mar 9, 2002
    Messages:
    522
    Likes Received:
    0
    ...
    EDIT: Sori, tuli mainittua tuo Elämä on laiffii-käännös, mutta se oli jo tuolla aikaisemmin....
     
  20. Hurricane

    Hurricane vaikeemmil tasoil Tukijoukot

    Joined:
    Jul 24, 2002
    Messages:
    2,175
    Likes Received:
    11
    Nostetaanpa tämäkin ylös.


    Parhaan ulkomaalaisen elokuvan Oscarin tänä vuonna voittanut saksalaiselokuva Nirgendwo i Afrika kävi meillä pikaisen teatterikierroksen nimellä Jossain Afrikassa. Alkuperäinen nimihän on suomeksi käännettynä täysin päinvastainen eli 'ei missään Afrikassa'. Mikähän idea tässäkin oli?