Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. Mulholland

    Mulholland Tunnettu käyttäjä

    Liittynyt:
    17.02.2025
    Viestejä:
    269
    Saadut tykkäykset:
    66
    Mutta jos ja kun suomentaja ei saa mediaa jossa on kuvaa, vain ääniraitaa.
     
  2. Mulholland

    Mulholland Tunnettu käyttäjä

    Liittynyt:
    17.02.2025
    Viestejä:
    269
    Saadut tykkäykset:
    66
    Joo. ER = teho-osasto. Hyvää päivää. Ja parissa jaksossa on sitten käynyt niin että kun rullaavat potilasta pois sieltä "teho-osastolta" niin sanotaan että tämä viedään teho-osastolle. siis .....
     
    nepa tykkää tästä.
  3. KILLPATRICK

    KILLPATRICK Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    28.01.2010
    Viestejä:
    7 252
    Saadut tykkäykset:
    1 428
    Teho-osasto on vaan paljon vetävämpi nimi kuin päivystyspoliklinikka.
     
  4. Mulholland

    Mulholland Tunnettu käyttäjä

    Liittynyt:
    17.02.2025
    Viestejä:
    269
    Saadut tykkäykset:
    66
    Ensiapu. Ihan jees.
     
  5. x_jmt_x

    x_jmt_x Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    18.08.2006
    Viestejä:
    7 599
    Saadut tykkäykset:
    527
    Tänä päivänä aika paljon sitäkin, että annetaan joku kyseenalainen konekäännös, josta pitäisi paikata virheet, ja korvaus entistä pienempi, kun ”ei tarvitse tehdä koko käännöstä vaan ainoastaan tarkastaa”.
     
    nepa ja Vox tykkäävät tästä.
  6. scented

    scented Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    22.02.2005
    Viestejä:
    2 203
    Saadut tykkäykset:
    354
    Antaa tekoälylle aihepiirin käännöstä tehdessä, niin aika hyvin se jo kääntää leffojen tekstityksiä. Leffoissa loppupeleissä lyhyitä käännöksiä, ja usein melko helppojakin. Tiedä sitten, jos esim. kirjaa alkaisi tekoälyllä kääntää, että miten hyvin isompi kokonaisuus pysyy kasassa. Esimerkiksi Harry Pottereissa ihminen suomentajana saanut aikaan hienon maailman eriokoisine sanoineen, liekö onnistuisi miten tekoälyllä?

    Mutta jos itse olisin kääntäjä, niin ainakin apuna käyttäisin jo tekoälyä. Esim videon litterointi tekstityksiksi sujuu tekoälyllä todella nopeaa suhteessa siihen, jos alkaisi itse ajastamaan ja kirjoittamaan puhetta/videota tekstiksi.
     
  7. Mulholland

    Mulholland Tunnettu käyttäjä

    Liittynyt:
    17.02.2025
    Viestejä:
    269
    Saadut tykkäykset:
    66
    Vai niin? Ehkäpä länsimaisissa näin, mutta luulisin että kun mennään vähän kauemmas niin kääntäminenkin vaikenee, sillä kyllähän sitä kulttuuria pitää tuntea, sanontoja jne. Ei pelkästään sanat+kielioppi tyylillä pärjää.

    "he's a fruitcake"