Arvostatko suomentamista?

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana anarkian, 23.07.2009.

?

Arvostatko suomentamista?

  1. Kyllä

    74,2%
  2. En

    9,8%
  3. Riippuu tilanteesta

    15,9%
  1. Burkitsville

    Burkitsville Tuttu käyttäjä

    Liittynyt:
    15.06.2010
    Viestejä:
    4 175
    Saadut tykkäykset:
    1 003
    Kyllä, ja sille myös ääni. En ryhdy listaamaan viestiketjussa jo hyvin esille nostettuja seikkoja, mutta henkilökohtaisista syistä mainittakoon kuitenkin esimerkiksi esitetyn dialogin selkeä erottumattomuus suhteessa elokuvan muuhun äänimaailmaan, joka toteutuksesta riippuen voi olla kaikkea sietämättömän ja haista vittu välillä. Tällöin(kin) tekstitys nousee helposti arvoon arvaamattomaan.

    Liitteeksi myös tuore artikkeli aiheesta:

    Tekstiä vilkuillessa - Suomalaiset ovat tottuneet katsomaan tekstitettyjä elokuvia ja tv-ohjelmia. Mutta menetämmekö jotain, kun katsomme suuren osan ajasta tekstiä?
     
  2. Valentino

    Valentino Käyttäjä

    Liittynyt:
    07.03.2008
    Viestejä:
    546
    Saadut tykkäykset:
    43
    Kyllähän tekstitys on ehdottomasti parempi vaihtoehto kuin dubbaaminen, jota harrastetaan mm. Espanjassa. On huvittavaa kuulla, kun esim. Tom Cruise habla español.
     
  3. Super-J

    Super-J Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    17.08.2007
    Viestejä:
    4 082
    Saadut tykkäykset:
    432
    Tähän liittyen, arvostaisin suuresti jos Yle antaisi meille mahdollisuuden katsoa Muumilaaksoa myös englanniksi. On meinaan aika mielenkiintoiset ääninäyttelijät, mitenkään näitä kotimaisia vähättelemättä. Huulisynkkahan tuossa animaatiossa ei ole kummoinenkaan ongelma.
     
  4. Crockett

    Crockett Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    01.03.2005
    Viestejä:
    1 073
    Saadut tykkäykset:
    123
    Tekstitys toki parempi vaihtoehto dubbaukseen verrattuna mutta etenkin nykyään kyllä huomaa että tekstitykset tehdään niin typistettyinä ja pelkistettyinä että paljon tärkeää dialogia menee ohi jos englantia ei sujuvasti ymmärrä. Ihmettelen myös sitä tyyliä että nykyään tekstit pakataan aina vasempaan sivuun kahdelle riville yhden sijaan tyyliin näin:

    Siellä se on.
    Mennään.
     
  5. KILLPATRICK

    KILLPATRICK Tuttu käyttäjä

    Liittynyt:
    28.01.2010
    Viestejä:
    6 446
    Saadut tykkäykset:
    1 213
    Historian havinaa. Kymmenen vuotta vanha ketju ja monta jo poistunutta kirjoittajaa.
     
  6. srout

    srout Uusi jäsen

    Liittynyt:
    24.04.2007
    Viestejä:
    565
    Saadut tykkäykset:
    11
    Muistan, että digisiirtymää aikoinaan mainostettaessa yksi houkutin oli juuri tuo mahdollisuus vaihtaa ohjelman kieltä. No, YLEllä on ollut jotain (luonto)ohjelmia jossa vaihto ollut mahdollinen mutta kaupallisilta sitä kai on turha odottaa. Paljon muutakin kyllä luvattiin.
    http://nostalgia-tv.com/tv-ajankuvat/artikkelit/digisiirtyma/
     
  7. 71 dB

    71 dB Tuttu käyttäjä

    Liittynyt:
    19.01.2005
    Viestejä:
    11 436
    Saadut tykkäykset:
    771
    Listausta mahdollisuuksista ei pidä erehtyä luulemaan lupauksiksi. ;)
     
  8. vps358

    vps358 Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    11.02.2005
    Viestejä:
    4 725
    Saadut tykkäykset:
    479
    Esimerkissäsi on kahden henkilön välistä keskustelua ja tuo lienee silloin vakiintunut tekniikka erotella eri henkilöiden suomennettu puhe toisistaan.

    T: Vesku
     
  9. Tilt-type

    Tilt-type Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    03.07.2003
    Viestejä:
    3 131
    Saadut tykkäykset:
    192
    Viiva toimii puheenvuoron vaihdon merkkinä? Tuossa sitä ei ollut.
     
  10. Crockett

    Crockett Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    01.03.2005
    Viestejä:
    1 073
    Saadut tykkäykset:
    123
    Juuri tuota tarkoitin. Esimerkki oli ihan yhden henkilön dialogia ja tuota vasemmalle pakkaamista tapahtuu yllättävän paljon. Kahden henkilön välinen keskustelu on toki hyvä laittaa vaikka eri riville viivalla.