Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. Kari Häkkinen

    Kari Häkkinen Käyttäjä

    Liittynyt:
    23.08.2008
    Viestejä:
    1 950
    Saadut tykkäykset:
    9
    Kuningatar Viktoria ei kiitä hovilääkäriään elokuvassa From Hell (2001) sanoilla "Olen teille kiitollinen", vaan käyttää luonnollisestikin majesteettimuotoa "Olemme teille kiitollisia" ("We are grateful").

    Tyttärenpojan sairaus ei ollut yksityisasia, sillä kuningatar samaistaa hoidon megalomaanisesti Brittiläisen imperiumin terveyteen: "You attend to the health of our empire". Joten kuningatar, joka muutenkin puhuttelee itseään me-muodossa, kiittää koko valtakuntansa puolesta.
     
  2. aheikkinen

    aheikkinen Aktiivinen käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    05.04.2007
    Viestejä:
    5 018
    Saadut tykkäykset:
    136
    Aiotko Kari re-postata saman viestin joka päivä uudestaan niin kauan että joku kommentoi sitä, vai mikä tuossa on ideana?
    Hän siis poistaa edellisen viestin ja laittaa copypastella saman viestin yhä uudestaan ja uudestaan. Ketju nousee näin toistuvasti uudet postaukset -listan kärkeen, mutta viesti on joka kerta sama.
     
  3. Radikus

    Radikus Käyttäjä

    Liittynyt:
    14.02.2005
    Viestejä:
    939
    Saadut tykkäykset:
    28
    Oli vissiin omasta mielestään niin hieno oivallus ettei vaan kukaan missaa. :thumbsup:
     
  4. Mookid

    Mookid Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    16.07.2006
    Viestejä:
    2 694
    Saadut tykkäykset:
    351
    Vau! Siis aivan upeasti kyllä huomattu, huh huh. Kyllä sä Kari olet foorumin fiksuin ja näppärin kirjoittelija! :thumbsup:
     
  5. x_jmt_x

    x_jmt_x Tuttu käyttäjä

    Liittynyt:
    18.08.2006
    Viestejä:
    7 617
    Saadut tykkäykset:
    523
    Onko Kari pyörtänyt puheensa siitä, ettei lue viesteihinsä tulleita vastauksia?
     
  6. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 524
    Saadut tykkäykset:
    87
    Kellarin kunkku: Doug on ampunut itseään niitillä arkaan paikkaan ja kuiskaa sen vaimolleen, joka kysyy "You stapled yourself in the mall?"

    Käännös "Niittasit itsesi ostoskeskuksessa?" on tietysti suorana käännöksenä oikein, mutta mokahan tuo on.

    "Ammuit niitillä mallia?" tjsp. olisi ollut se oikea käännös.
     
  7. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 524
    Saadut tykkäykset:
    87
    Samasta sarjasta. Carrie on jättänyt Dougille lapun, jossa kertoo hankkineensa ylimääräisiä töitä uuden tv:n ostamiseksi. Lapun viimeinen lause "And don't worry, I'm not hooking" oli jostain syystä käännetty "Älä huoli, en panttaa."

    Katuhommiahan tuolla kai tarkoitetaan oikeasti.
     
  8. aaveilija2

    aaveilija2 Uusi jäsen

    Liittynyt:
    27.04.2015
    Viestejä:
    11
    Saadut tykkäykset:
    0
    Viimeksi muokattu: 22.07.2015
  9. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 524
    Saadut tykkäykset:
    87
    Aika häröjä käännöksiä tuossa Kunkussa tällä toisella kaudella.

    Ukot saapuvat (keilahallin?) baariin ja huikkaavat "Three pitchers, right here"
    Käännös "Kolme syöttäjää" tuskin osui ihan oikeaan, vaan juomakannuista oli puhe.

    Toisessa jaksossa Doug soittaa polttareista jollekin tyypille, joka ei vastaa. Doug komentaa vastaamaan, ilman tulosta, ja sanoo sitten "What are you, screening?"

    Käännös "Mitä sinä siinä tuijotat?" on suhteellisen käsittämätön, kun Doug on ihan yksinään puhumassa puhelimeen. Jostain seulonnasta olisi ehkä ollut järkevämpää puhua.
     
  10. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 524
    Saadut tykkäykset:
    87
    Jack Reacher:

    Sandy: I'm Sandy
    JR: So was I, last week. On a beach in Florida.

    "Niin minäkin viime viikolla. Rannalla Floridassa."

    Häh? Olisi hieman selkeämpää, jos olisi käännetty, mitä "sandy" tarkoittaa.
     
  11. Snpp

    Snpp Ehkä se on pora. Tukijoukot

    Liittynyt:
    29.03.2001
    Viestejä:
    965
    Saadut tykkäykset:
    3
    Snafu68 tykkää tästä.
  12. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 524
    Saadut tykkäykset:
    87
    Kellarin kunkku:

    Heffernaneilla piippaa yöllä palovaroitin, jonka Doug nousee irrottamaan katosta ja avaamaan. Mies ottaa patterin ulos, mutta piippaus jatkuu. "OK, wrong one" oli käännetty "OK, väärä paristo", vaikka heti seuraavaksi Doug nähdään toisen palovaroittimen patteria poistamassa.


    Mike & Molly:

    Sulhanen: "As soon as I get back on my feet, I'll give you a proper wedding." ("Kun pääsen taas jaloilleni, saat kunnon häät.")
    Morsian: "Päläpäläpälä... and now I'm gonna give you an improper honeymoon." ("Nyt sinä saat nauttia kunnon kuherruskuukaudesta.")

    Ei varsinaisesti kömmähdys, mutta ei tuo minusta yhtään hauskakaan käännös ole. Olisi laittanut vaikka "saat kunnolliset häät" ja "Nyt kuherruskuukaudelle, eikä siellä olla yhtään kunnollisia". Selittäisi edes vähän niitä taustanauruja tuolle repliikille.

    Minua tämä sarja tosin ei naurata, niin aika sama.
     
  13. 3JJ

    3JJ Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    03.03.2006
    Viestejä:
    1 702
    Saadut tykkäykset:
    362
    RIkkaiden panttilainaamo, Jim 16.8. kausi 1 jakso 6:

    "Have you got anything else ... in the house?"
    "Quite nice grand piano."

    "Onko sinulla mitään muuta arvokasta?"
    "Aika hieno piano."

    grand piano = flyygeli

    Seuraavaksi mentiin katsomaan "pianoa" ja flyygelihän se siellä. Suomentajakin sen totesi sitten flyygeliksi kun se ruudussa näkyi, jostain syystä ei ollut korjannut tuota aikaisempaa virhettään.
     
  14. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 524
    Saadut tykkäykset:
    87
    Me kaksi ja Irene:

    Zellweger: Eli kuulet vain sen, mitä haluat kuulla?
    Carrey: Thanks. I like to keep it short. Especially in the summer.

    "Kiitos. Lyhyestä virsi kaunis."

    Mokaksi tuon paljastaa Carreyn päätään silittävä käsi. Miehen hiustyyli on lyhyt.

    Tyhjätaskuissa "billionaire" oli suomennettu miljonääriksi kaksi kertaa peräkkäin. Miljardööri on vähän eri asia.
     
  15. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 524
    Saadut tykkäykset:
    87
    Kellarin kunkkua jälleen. Arthur katselee Casablancaa ja toteaa ihastellen tyttärelleen Carrielle Bogartin hahmon tekevän epäitsekkäästi ja jatkaa:

    A: Personally, I would have turned the other guy in, taken Ingrid Bergman back to the hotel and rounded up her usual suspects. If you know what I mean.

    Itse olisin ilmiantanut sen toisen hepun, vienyt Ingrid Bergmaniin hotelliin ja pistänyt hänet tunnistusriviin. Jos ymmärrät, mitä tarkoitan.

    C: I do. Which is why I just brought up a little muffin. (käyttää kättään kurkullaan)

    Ymmärrän. Sen vuoksi otin mukaan pienen muffinin.

    Tainnut kiireessä delegoida käännöksen jollekin lumiukolle, kun niin pihalla ollaan.

    En nyt jaksanut alkaa miettiä parempaa käännöstä, sori vaan! Mutta tunnistusrivistä puhuminen tuskin ihan menee läpi kiertoilmaisusta seksille ja ei Carrie todellakaan mitään mukanaan kantanut.
     
  16. PeeVee79

    PeeVee79 Käyttäjä

    Liittynyt:
    12.10.2005
    Viestejä:
    1 038
    Saadut tykkäykset:
    16
    Lost In Transmission
    History HD
    Ohjelmassa seurataan kahta autojen asiantuntijaa ja ystävystä, Rutledge Woodia ja NASCAR-legenda Kyle Pettyä, jotka etsivät USA:sta hienoja, klassisia ja kummallisia outoja, jotka ovat kunnostuksen ja rakkauden tarpeessa.

    Kyle Pettylla ei ole ohjelman kanssa mitään tekemistä. Rutledge Woodin aisaparina sarjassa häärää George Flanigen, jonka Rutledge on tavannut Pettyn kautta, mutta Petty itse ei ole ohjelmassa käynytkään.
     
  17. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 524
    Saadut tykkäykset:
    87
    Kellarin kunkusta jälleen.

    1) Deacon katsoo poikansa kanssa, miten Dougia murjotaan jalkapallopelissä. Poika kysyy, voiko lopettaa pelaamisen. Deaconin vastaus "Way ahead of you" oli suomennettu "Et vielä aikoihin". Repliikin todellinen merkitys kun taisi olla täysin päinvastainen.

    2) Carrie kuvailee sopimattomasti pukeutuvaa naiskollegaansa. "Capital H, capital O" oli suomennettu "Iso-H, iso-O". Mitä "HO" muka suomen kielessä tarkoittaa? Jostain hutsusta tuossa olisi voinut puhua.
     
  18. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 181
    Saadut tykkäykset:
    1 325
    Top Gearin £1500 car challenge oli käännetty 700 kilon autojen haasteeksi. Eli pound oli kääntynyt paunaksi eikä punnaksi.
     
  19. Kari Häkkinen

    Kari Häkkinen Käyttäjä

    Liittynyt:
    23.08.2008
    Viestejä:
    1 950
    Saadut tykkäykset:
    9
    Elokuvien nimiä ei varsinaisesti suomenneta, vaan niille annetaan suomalainen levitysnimi.

    Edward Holzmanin 1995 ohjaaman eroottissävytteisen elokuvan Forbidden Games suomenkielisessä nimessä on kuitenkin tainnut tapahtua harvinainen käännösvirhe. Tai ajatuskatkos. TV-kanava Kutonen esittää elokuvan maanantaina 7. 9. klo 00.45 nimellä Unohdetut leikit.


    (nopea palvelu IMDb:llä nykyään, suomenkielinen nimi listautui vaihtoehtoisiin nimiin alle kahden minuutin)
     
  20. DVB-G

    DVB-G Käyttäjä

    Liittynyt:
    05.03.2003
    Viestejä:
    10 281
    Saadut tykkäykset:
    30
    9-metrinen-auto.jpg

    Panttilainaamo Louisiana
    JIM // klo 22.30 / keskiviikko 14.01.2015
    Kausi 2. Jakso 19/20. Ikoneita ja supersankareita.


    Kuvassa oleva auto on Ford Galaxie 500 Convertible 1967 (390 kuutiotuuman koneella), jonka oikea pituus on 5410 mm eli 213 tuumaa (yhtä pitkiä nuo autot ovat koneen koosta riippumatta).

    Auton omistaja kuvailee tv-ohjelmassa autonsa pituudeksi "knot thirty feet long". Minä en löytänyt netistä mitään kaavaa, jolla tuo lause muuttuisi ymmärrettäväksi, mutta missään tapauksessa en silti kutsu 5,4 metriä pitkää autoa 9-metriseksi, niin paha silmä/aivovamma minulla ei ihan vielä ole.